3樓貓


本地化 相關的內容

守望譯事:聖誕靈娥與歌樂天鵝
守望譯事:LE SSERAFIM聯動
守望譯事:伊拉銳
譯海無涯丨我與《PAYDAY 》的十年
守望譯事:索傑恩
好還是不好:《無畏契約》本土化配音的難言之隱
一條龍帶你過遊戲本地化全流程(二):文本翻譯
守望譯事:生命之梭
守望譯事丨洋蔥小魷和它的朋友們
如何通過翻譯,讓武俠題材遊戲在海外市場“更招人愛”
守望譯事丨霧子
國產獨立遊戲《大多數》英語本地化項目馬後炮
守望譯事丨2022賽季聯賽皮膚
《真探》英語本地化手記
身為翻譯,我為什麼總是在“篡改”原文?
守望譯事丨2022《鬥陣特攻》週年紀念
《戴森球計劃》英文翻譯勘誤(六)
《戴森球計劃》英文翻譯勘誤(四)
一條龍帶你過遊戲本地化全流程(一):和遊戲項目初次接觸
漢化組,曾是無數玩家真正的英雄
《戴森球計劃》英文翻譯勘誤 (一)
《黑悟空:神話》6分鐘劇情預告歌詞翻譯及思路拆解
守望譯事丨渣客女王
我的鬥陣特攻聯賽論文發表後記
前暴雪本地化團隊成員眼中的《風暴英雄》、翻譯雜談和幕後故事
讀遊戲科研文獻有感:雖千萬人吾輩往矣
關於《艾爾登法環》翻譯的猜想(2)
當我第一次為遊戲進行本地化時,我都在想些什麼
對話遊戲文化研究者羅皓曦:遊戲思維 VS 遊戲科研思維
關於《艾爾登法環》翻譯的猜想:從“雷亞盧卡利亞”開始


© 2022 3樓貓 下載APP 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com