3樓貓
與
本地化
相關的內容
揪出對話中的敏感詞!《女性交流》漢化發佈
本地化敘事設計樣品:《無罪之庭》
所謂翻譯即非翻譯:遊戲本地化工作中的敘事設計
工作總結:《沉沒意志》英文版本地化
守望譯事:毛加
守望譯事:聖誕靈娥與歌樂天鵝
守望譯事:LE SSERAFIM聯動
守望譯事:伊拉銳
譯海無涯丨我與《PAYDAY 》的十年
守望譯事:索傑恩
好還是不好:《無畏契約》本土化配音的難言之隱
一條龍帶你過遊戲本地化全流程(二):文本翻譯
守望譯事:生命之梭
守望譯事丨洋蔥小魷和它的朋友們
如何通過翻譯,讓武俠題材遊戲在海外市場“更招人愛”
守望譯事丨霧子
國產獨立遊戲《大多數》英語本地化項目馬後炮
守望譯事丨2022賽季聯賽皮膚
《真探》英語本地化手記
身為翻譯,我為什麼總是在“篡改”原文?
守望譯事丨2022《鬥陣特攻》週年紀念
《戴森球計劃》英文翻譯勘誤(六)
《戴森球計劃》英文翻譯勘誤(四)
一條龍帶你過遊戲本地化全流程(一):和遊戲項目初次接觸
漢化組,曾是無數玩家真正的英雄
《戴森球計劃》英文翻譯勘誤 (一)
《黑悟空:神話》6分鐘劇情預告歌詞翻譯及思路拆解
守望譯事丨渣客女王
我的鬥陣特攻聯賽論文發表後記
前暴雪本地化團隊成員眼中的《風暴英雄》、翻譯雜談和幕後故事
© 2022
3樓貓
下載APP
站點地圖
廣告合作:asmrly666@gmail.com