2022年對《鬥陣特攻》來說註定是特別的一年。隨著《鬥陣特攻》“歸來”上線日期臨近,團隊的主要力量都投向“歸來”,往年例行的行動檔案、週年紀念、夏季運動會三檔活動變成了三彈週年紀念,以“傳奇皮膚換新顏”的方式帶來了這個夏天最後的狂歡。
雖然每一彈內容推出時大家都吐槽“怎麼又搞換色皮膚”,但這些內容的包裝其實下了一番功夫,如果就這樣被默默封存不免可惜。原本打算第三彈活動推出後就寫這篇文章的,誰料那時“歸來”的本地化工作已經進入了白熱化階段,根本由不得分心。終於在“歸來”前夕的假期裡找到了一點空閒,草草記錄一下週年紀念活動的本地化趣事,權當為這段插曲留下一個註腳。
細心的玩家可能會注意到,今年週年紀念的每一部宣傳片都配有動感的音樂,並且分別採用了不同的風格。其實三彈活動各有一套主題,背景音樂和上架皮膚的選擇均圍繞各自的主題來設計。不過出於種種考量,三套主題最終並未明牌展示給大家,只能由各位細細品味。
接下來,我會從每套主題出發依次介紹每彈活動皮膚的譯名由來。
週年紀念精彩合輯第1彈:哥特潮流
片中的配樂彷彿帶聽眾回到磁帶聽歌的八零年代,採用了哥特搖滾的風格(給定的名字提到了哥特,我去找了一些哥特搖滾的音樂,聽起來也有些味道,但畢竟音樂不是我擅長的領域,如果這裡的配樂實際上不是哥特搖滾,歡迎批評指正)。標題中“潮流”對應的英文為Hits,表示熱門、備受歡迎。熱門歌曲就可以說是hit songs或者直接說hits。這裡為了標題好聽,將hit引申譯為了“潮流”。
第1彈選擇了一批同樣黑暗陰森的“哥特風”皮膚,把他們統統刷成了白色。由於英文名基本都是原版皮膚名的同義詞,在翻譯中文名稱時,我們也會沿襲原本的格式。除了“天使”的“婀娜法師”和禪雅塔的“狂熱信徒”,其餘四款皮膚名還融入了“白”的意思。比如源氏的皮膚是Oni“邪鬼”換色的Demon“蒼鬼”,英文版相當於解釋了一下日語Oni的含義,中文只靠一個“鬼”字即可解決問題,留下一個字的發揮空間,於是把頭一個字替換成“蒼白”的“蒼”。
源氏皮膚“邪鬼”(左)與“蒼鬼”(右)
D.Va本期的皮膚White Cat“白貓露娜”對應原版造型為身穿黑色洛麗塔小裙子的Black Cat“黑貓露娜”,中文裡的“露娜”來自機甲側面獨有的LUNA標誌,而這款標誌則來自設計師Llia Yu家的小貓Luna。
叫Luna的黑貓不免讓人聯想到經典動畫《美少女戰士》中月野兔的夥伴/寵物黑貓露娜,正巧動畫中露娜的丈夫是隻白貓,叫亞提密斯,於是我的第一版翻譯是“白貓米絲”。“米絲”對應亞提密斯的後半部分發音,還能諧音Miss女士。
機甲側面的LUNA標誌
《美少女戰士》中的黑貓露娜(左)、白貓亞提密斯(右上)以及他們的孩子戴安娜(右下)
另外還有一版想法是借Llia家另一隻貓的名字Momo,寫成“白貓沫沫”。然而理想很豐滿,現實很骨感,看到皮膚實際造型後突然發現,機甲側面的標誌依然是LUNA,這就讓以上所有點子化為了泡影,最後老老實實翻成了“白貓露娜”。
D.Va皮膚“黑貓露娜”(左)與“白貓露娜”(右)
週年紀念精彩合輯第2彈:神怪搖擺
時間來到九零年代,宣傳片開頭的播放媒介也換成了一張碟片,這次的主題叫“神怪搖擺”。先說音樂部分,這部宣傳片用小美CG開頭的音樂《Summertime》做主旋律,又為每個英雄穿插了不同風格的曲調,配合主持人的播報臺詞,營造了電視購物廣告的氛圍。
“搖擺”對應的詞是Jam,這個詞本義是果醬、擁堵,在音樂語境下指即興表演。在《魔獸爭霸3:重製版》中,巨魔巫醫有一句臺詞叫“We be jammin’”致敬了Bob Marley的歌《Jammin'》,為了體現這種隨著音樂即興搖擺的精神,當時我們引用汪峰的歌《一起搖擺》翻成了“一起搖擺。”於是這次《守望》也借了這個詞。
第2彈的皮膚選擇同樣緊扣主題,選取了一批“怪物”。這次的皮膚基本都是往深色裡改,除了“黑影”的“魅影黑貓”變成了亮眼的Neon Cat“霓虹炫貓”。Neon翻成“霓虹”很常見,霓虹也符合她賽博黑客的感覺,至於“炫貓”則有一點點個人發揮的成分。由於換色皮膚的名字我們都儘量保證和原版皮膚譯名格式近似,為了對應“黑貓”,這裡得給貓“來點顏色”。上次剛剛用過白貓了,這次還是換個顏色。畢竟這款皮膚的配色裡青色和粉色都很顯眼,想想炫彩的霓虹燈,乾脆叫炫貓吧。唯一的擔心是前段時間出自東北方言的網絡用語常把“炫”和“吃”劃等號,幸好皮膚上線後沒人吐槽這個“炫貓”讓人想“一口一個小貓咪”。
“黑影”皮膚“魅影黑貓”(左)與“霓虹炫貓”(右)
“秩序之光”當年的萬聖節皮膚Dragon“巨龍”也推出了藍色版本的Hydra“海龍”。Hydra這個詞熟悉歐美漫畫的朋友們應該不會陌生,常見的譯名為“九頭蛇”,它來自希臘神話中的九頭蛇妖海德拉,據傳說生活在海岸邊。既然跟“海”關係如此密切,就把“巨龍”改成了“海龍”,“海”甚至可以當作“海藍色”來體現皮膚的配色。
“秩序之光”皮膚“巨龍”(左)與“海龍”(右)
週年紀念精彩合輯第3彈:科技節拍
一個預熱彩蛋,K.F.G. = Kanezaka Fox Girl
隨著鏡頭向調音臺上的顯示屏拉近,我們聽到了兩千年代的電子音樂。標題中“科技”對應的英文為Techno,是電子樂的細分領域,譯作“科技舞曲”、“高科技舞曲”或“鐵克諾”等,這種音樂由合成器合成,用反覆的節奏構成湧動的機械聲浪,帶來一種科技感。
第3彈的皮膚同樣以科技、潮流為主題,譬如“法老之鷹”的 “機甲霸主”、D.Va的“芳華校園”等。不過個人心目中最值得一提的要數源氏的Genjiman“源特曼”,這款皮膚可以說是三彈週年慶所有皮膚裡唯一一款沒有在譯名上和原皮膚保持格式一致的,他的原皮膚叫Sentai“戰隊超人”。《超級戰隊》、《假面騎士》、《奧特曼》都是日本特攝的經典系列,原版的“戰隊超人”皮膚直接引用了《超級戰隊》的名字,甚至在皮膚專屬語音裡還玩了《炎神戰隊》和《獸拳戰隊》的梗,實屬過癮。
這次的Genjiman皮膚最初仿照格式譯成“源氏超人”,但紅白黃的色彩搭配一下讓我想到昭和系奧特曼的經典配色,詢問開發團隊後也得到答覆,英文Genjiman確實是在梗Ultraman。那麼問題就變成了如何把源氏的名字放進奧特曼裡。
其實“源氏超人”也不是不行,畢竟奧特曼有一個流傳甚廣的民間稱呼叫“鹹蛋超人”,但是這也太不明顯了。中間還想到過“奧特源氏”,畢竟前有“奧特賽文”,然而“奧特”這個詞用得也略顯張揚。“源氏特曼”的第一印象更像“源氏特別man”而不是源氏奧特曼,所以也放棄了。綜合考量下來,最後還是用了比較貼近英文結構的“源特曼”。皮膚正式公佈後,看到大家一眼都能get到是在梗奧特曼,我們的目的就達到了。
另外看到有人說這個名字沒翻成假面騎士蓋茨之類的,翻譯不懂特攝!對此我表示:“臣妾冤枉啊!”
源氏皮膚“戰隊超人”(左)與“源特曼”(右)
“獵空”本次的皮膚為Graffiti“塗鴉畫師”的換色版Tagged“塗鴉簽名”,tag做名詞是標籤,做動詞是貼標籤,但由於這款皮膚的主題是街頭塗鴉,tag這裡指的其實是畫師們瀟灑而極富個性的簽名。如果叫“簽名畫師”的話未必能聯想到塗鴉這一塊,所以還是選擇直接叫“塗鴉簽名”。
另外值得一提的是Tagged本身也有“貼中了”、“黏上了”的意思,比如國外的“鬼抓人”遊戲就叫Tag,抓到人以後會說“Tag, you are ‘it’!”(it這裡特指鬼抓人的鬼),某種角度來說和“獵空”用“脈衝炸彈”黏人也很像呢。
“獵空”皮膚“塗鴉畫師”(左)與“塗鴉簽名”(右)
三彈週年紀念活動的本地化故事聊到這裡也差不多了。可惜拖到今天才找到時間寫週年紀念活動的總結,此刻距離原版《鬥陣特攻》畫上句號還有不到一個小時(這篇文章和大家見面的時候,零點的鐘聲早已敲響),於是大家都在遊戲裡合影留念的時候,我在瘋狂趕這篇內容,錯過了最後的截圖機會。
那就用這篇文章道別吧。很高興能在六年前與你相遇,在五年前與你並肩作戰。“再精彩的旅途也有終點,然而新的征程就在眼前。”我們《鬥陣特攻》“歸來”再見!