譯海無涯丨我與《PAYDAY 》的十年


3樓貓 發佈時間:2023-09-15 10:32:26 作者:Rico_Se7en Language

瑞典開發商Starbreeze的著名劫匪主題團隊射擊遊戲“PAYDAY系列”最新作《PAYDAY 3》將於9月21日正式發售,而《PAYDAY 2》距離發售也剛好度過了十年之期。作為前作《PAYDAY 2》的官方中文負責人,也想在這個時間點聊聊我與PAYDAY這十年來的故事。
需要說明的是,由於時間跨度很久,可能會有部分記憶內容出現偏差,諸位且讀為樂。

一切的開始

時間倒回到2014年,彼時的筆者還是一名大學生,平日裡最大的愛好就是和朋友打打遊戲,當然那時候也沒什麼餘錢,所以自然也成了3DM眾多用戶中的一員。於是在某一天,筆者發現了一個熱門版塊——《收穫日2》,其中介紹的“團隊合作”“潛入”等字眼無疑讓剛剛玩過《細胞分裂5》出色聯機關卡的筆者大感興趣,於是便和朋友開始了一段新鮮體驗之旅。
當然,那個時候盜版聯機的困難懂得都懂,而且最大的困難無疑來自於當時仍在頻繁更新的遊戲版本(這也在後續為PD系列贏得了“DLCDAY”的“美稱”)。不過在此之上,更麻煩的一點則在於遊戲的漢化包——在遊戲發售的早期,蒹葭漢化組曾經推出過對應的漢化,但的確也因為頻繁的更新,導致漢化包經常失效,而漢化組最終在一段時間後也沒有再持續跟進。
受益於少年時對語言類的興趣與學習成果,我本人並不介意且習慣於使用英文進行遊戲,但在論壇上看到很多人“求最新漢化”的帖子,不禁也讓我思考,能不能自己嘗試將這款遊戲做出漢化?讓我沒有想到的是,這個決定極大地影響了我在之後十年裡的職業與人生。
曾經懷著狂熱愛好而做的翻譯貼,只是彼時的英文水平如今看來尚顯稚嫩

曾經懷著狂熱愛好而做的翻譯貼,只是彼時的英文水平如今看來尚顯稚嫩

只可惜願望總是美好的,而現實則常常給人當頭一棒。在研究了遊戲的引擎與封包機制後,我發現自己對如何獲取遊戲內的文本毫無頭緒,而這恰恰是一切漢化工作的開始。一段時間無果後,我只得遺憾地放棄了這個念頭,然而此時,一切才恰恰開始。

念念不忘

時間來到2015年初,我因為對自己的專業不感興趣,很早就奠定了放棄考研早日工作的想法,於是早早就決定要做點什麼作為日後的積累,於是“漢化”毫無疑問成為了我的首選。而對於一個學生來說,最有可能的渠道無疑是在線漢化組,於是通過一段時間的觀察與嘗試後,我加入了遊俠的LMAO有償兼職工作。報酬無疑是很低的,但初入行業的熱情幾乎可以沖淡一切問題,而我也在接下來的近半年裡貢獻了近30W詞的翻譯內容,並且出於興趣,我親自完整校對了《海王星1/2》與《戰國無雙4-2》的全部文本內容,可以說做出了我在當時最滿意的項目,同時也在期間認識了不少值得學習的前輩同伴。於是在經過半年的積累後,曾經的那個夢想再次燃起了火花:這一次,我會不會有機會完成之前沒能做到的事情?
但同樣的問題仍然擺在眼前:技術永遠是一大難關。不過這次,我突然想到之前一直忽略的某個社區:貼吧。我開始想,如果我能夠第一個站出來呼籲這件事,是否就有機會得到更多人的支持和幫助共同完成?
懷著這樣的心情,我在PD2的貼吧裡發出了“尋找技術支持”的帖子,但仍然得不到有效回應,萬般無奈之下,我把尋求幫助的對象轉向了LMAO組,提出希望能夠得到技術支持提取文本,最終的翻譯成果則可以交給遊俠暫時作為盜版補丁使用。這個提議最終得到了時任組長的同意,而我則興高采烈地開始了招募更多同好者的行動。
事實證明這樣的求助無異於石沉大海

事實證明這樣的求助無異於石沉大海

我的想法很簡單:先拿到文本,開始實質性的翻譯工作,剩下的技術難題總會有機會解決。即便當下的內容先用於盜版,但無論正版盜版,遊戲的文本都是同一份,所以肯定能夠為之後的漢化工作奠定基礎。現在回想起來,這個想法無疑是十分天真且缺乏考慮的,但彼時的我過於沉浸在想法得到實現的激動中,而這也導致了這件事接下來遠遠超出我預料的走向。

一波三折

這部分內容可能會摻雜大量主觀情緒,還請見諒。可以選擇跳過。
在得到技術允諾後,我再次於貼吧發帖,希望招募其它希望參與漢化的愛好者,並得到了時任吧主(下稱A)的關注加群。我沒想到的是,這件事成為了之後數年恩怨紛爭的開始。
聊到漢化方面的事情,A起初是很熱情的,並且從貼吧拉了不少人說可以提供支持,但隨著時間推移,在拿到文本並開始推進翻譯的過程中,我和A就翻譯內容出現了大量分歧。而真正成為導火索的則是關於一個技能名稱的翻譯——“Inspire”。老玩家對這個技能一定不會陌生,它因為有著遊戲中標誌性的語音“Get the fxxk up!”以及從遠處使倒下的隊友立刻復活的效果而被許多人戲稱為“春哥吼”,但我想只要有基礎翻譯素養的人都知道,這種戲謔性的網絡稱呼是不能夠作為遊戲中的正式名稱的。我打算採用其他名字,但A對此堅決反對,要求必須採用舊稱,並稱“玩家都習慣了”,“漢化就是給玩家叫著舒服的”,“又不是官方翻譯”,最終相持無果之下,A拋下一句“我個人及吧務組不再參與”並將拉進群的所有人依次踢出群后自己退群。
我本以為事情就這樣結束了,但後面的風波則讓我徹底焦頭爛額——
在招募人手的過程中,我試圖通過所有社區渠道發帖介紹徵詢,其中也包括了Steam社區,而這恰恰成了我犯下的最大錯誤——在一個正版遊戲的社區中提及盜版相關事宜,這本身彷彿就是一項“死罪”。而A也抓住了這一點不放,在貼吧內大肆批判我的過失,並摻雜了大量諸如“夾帶私貨”“非法牟利”等等說辭,並引得大量不明所以的圍觀群眾開始附和謾罵,而幫我說話的人幾乎只有群內真正看到我的翻譯成果的同志者。一時間,我陷入了嚴重焦慮,當時尚且缺乏處世經驗的我不明白,為什麼我想為玩家們做一些事情,最後卻會陷入眾矢之的?
所幸,還有一些冷靜的網友提醒我,應當早日擺脫所謂的“盜版”身份,免得落人口實。而我也逐漸想明白了一件事——想要依賴盜版的內容更新是註定不會長久的,如果這件事想要做下去,就一定要有真正持續性的技術支持。這時候,貼吧內一位潛水技術大佬的及時出現,終於讓整項工作出現了突破性的進展。在一段時間的努力後,大佬終於完成了文本導入、字庫搭建等等內容,也正式完成了第一個正版通用的漢化模組。
在發佈前夕,大家提議應該給我們的組織取個名字,我想了想,既然PD系列的主角團體名為“PAYDAY Gang”,那我們就響應這個名字,取名為“PAYDAY Localization Gang”吧。
於是,“PDLG”漢化組就此誕生了。
值得一提的是,在A當初退群后的短短時間內,就找隔壁KF2貼吧的技術大佬給出了另一種模組提供中文支持,我對此一直很費解,既然這項內容能在如此快的時間內完成,那為什麼直到這件事之後才推動去做呢?

兩家相爭

在“PDLG漢化”發佈後的一個月左右,PD2吧務組連同KF2技術支持的“聯合漢化”也上線了。至此,大多數玩家所熟知的兩家PD2漢化競爭也拉開了帷幕。
簡單說說就我所知的二者區別:
考慮到遊戲的頻繁更新,PDLG漢化採用了dll外掛更新器的方式,在開啟遊戲時會自動檢測當前漢化版本,並會自動提示更新;但由於服務器為大佬提供,考慮到成本原因最終不得不放棄。此外,因為補丁採取了粗暴的文件整體替換形式,因此在補丁未更新時,遊戲內新增的文本將會顯示為文本key報錯;至於文本方面,由我個人完成了接近90%的翻譯以及最後的整體校對工作,因此保留了格式的一致性及正確書寫格式。
貼吧聯合漢化則在技術上使用了BLT模組支持,對於新版本增加的文本可以即時顯示為英文,對於玩家而言相對更友好。但在文本層面由於參與者的水平良莠不齊以及組織者的能力不足,出現了不少奇奇怪怪的內容。除了上文提到的“春哥吼”被用在遊戲中之外,另一個讓我印象深刻的是在某項劫案中出現的某種大型鑽機“BFD”——Big Fxxking Drill,沒錯就是玩了BFG的梗——則被譯為了“鑽機老母”。根據相關人員的說法稱,這是因為開發組曾說“it's like the mother of all drills”(我則參照了LOL中對BFS的譯名“暴風大劍”將其譯為“暴風巨鑽”)。除此之外,文本中全部使用了英文標點,直到很久之後才修復。
除開模組本身之外,吧務組則是利用貼吧管理的權限對異見者進行了全面封殺,包括我在內的很多人都喜提了一波永久黑名單,其中還有一位在海外本地化公司任職的譯員朋友,因為幫我仗義執言“這樣根本是對翻譯的不尊重”而遭受了“不懂翻譯就別插話”的回覆。最後我還是放棄了所謂的辯駁,因為深耕內容比什麼都重要。

修成正果

風波總會過去,而最枯燥的往往是持之以恆的更新。在PD2本身搞出不少騷操作的幾年後,也終於在2018年底迎來了主線劇情的完結,並宣佈結束更新。懷著不捨與輕鬆交雜在一起的情緒,我也寫了一些東西作為紀念。
傳奇永不落幕

傳奇永不落幕

彼時已經踏入社會許久的我,兜兜轉轉最終還是回到了本地化相關工作上來,並且也積累了兩位數以上的項目經驗。原本只是想為這份初心畫上一個圓滿的句點,卻沒想到,故事正要翻開新的一頁。
由於Starbreeze在當時的主力項目“行屍走肉”(OTWD)上的慘敗,整個工作室陷入破產重組風波,就在玩家們都以為整個系列就此結束的時候,我卻在2019年的深秋收到了一份意外驚喜——
今夕是何年

今夕是何年

官方的正式翻譯招募帖中明確提到了加入“簡體中文”,這毫無疑問是一劑強心針。曾經在14年底投遞卻石沉大海的我,一邊趕緊重新整理許久未打開的翻譯項目內容,一邊向官方傳達了簡體中文mod的情況,並幸運地最終與OVK達成合作,將原PDLG漢化的內容正式採納為官方中文內容。
至於為什麼吧務組的聯合漢化沒有成功,我想可能是因為當時僅剩的一位“負責人”是這樣回覆的——
總之,經過了3個月緊鑼密鼓的二次校對工作,我和另一位元老組員對當時總計30餘萬詞的遊戲文本進行了總體優化,併成功在次年春天由OVK正式加入為遊戲官方文本,我們的名字也被列入了製作人員名單,此外,OVK還專門列出了“特別緻謝PDLG漢化組”。需要說明的是,這是一份志願者式的工作,也就是說,並沒有任何合同報酬,但它對我的意義而言是十分重大的。一直為之努力的事業得到認可,還有什麼比這更令人滿足的呢?
來自內部特供的絕版面具

來自內部特供的絕版面具

十年落幕

從2020年初,我又與這款遊戲走過了3年半的旅程。儘管對遊戲內容逐漸減少了接觸,但每一次更新仍然會讓我提起精神充滿幹勁。而隨著《PAYDAY 3》即將發售,《PAYDAY 2》的漫長更新也終於快要迎來終點了。在前兩天的更新中,OVK決定將當前的所有譯員加入到遊戲內安全屋的地下室紀念碑上,這也意味著每個人的名字將與遊戲一同直到永遠。
May our words live on

May our words live on

想想過去的十年,從初出茅廬的學生到如今經驗豐富的專業譯員,儘管我已有了許多拿得出手的譯製作品,但當初正是PAYDAY引領我走上了這條職業道路,而我的心裡對此也只有感謝。每每想到此時此刻每一位玩家正在遊玩由我經手的譯製作品,我同樣也感到無比自豪。這是一個微不足道的從業者的心聲。
謝謝你玩我翻譯的遊戲
Rico

© 2022 3樓貓 下載APP 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com