好還是不好:《無畏契約》本土化配音的難言之隱


3樓貓 發佈時間:2023-07-11 08:27:54 作者:阿芬 Language

開門見山,《無畏契約》“源能封測”開啟之後,社區普遍不喜歡當前遊戲內的一部分漢化語音和配音表演。經過一段時間的諮詢和整理,在這裡提出了一些導致本土化配音風評現狀的原因和思考。業餘之處請多斥教,萬分感謝。

一、進退兩難的漢化空間,如何通過配音展現“多樣化風格”?

《無畏契約》的背景故事文案受到最近這幾年歐美流行的“多樣化”思想影響,其背景故事中的人物來自各個不同的地區或族裔。玩家在體驗遊戲的過程中,能夠通過來自不同地區的人物(和地圖)來領略一絲異國的風采。
多種多樣的人群,甚至還有機器人

多種多樣的人群,甚至還有機器人

第一個問題恰恰出在這裡。它的“多樣化”囿於主動或者被動的原因,並沒有進行得很徹底。遊戲內的人物儘管都來自各個不同的國家或地區,但製作遊戲的過程中,所有人物包括故事寫作使用的語言都是英語。為了表達人物的差異化,各個人物的配音表演,都有意識地帶上了在大眾印象中該地區或族裔的口音或聲癖。
獵梟來自俄羅斯北方的凍原上,口音也帶有很濃的俄羅斯味。

獵梟來自俄羅斯北方的凍原上,口音也帶有很濃的俄羅斯味。

這本身確實沒什麼問題,以前也有不少遊戲是這樣做的。但這無疑給本地化工作添加了巨大的困難,尤其是對漢語這種與英語性質完全不同的語言來說。拋開臺詞和翻譯本身,光是讓“漢語配音體現各位特工來自不同地區”,就缺少最基本的方法論。原因也並不難找:由於歷史和種種方面的原因,使得這個世界上每一個區域和族裔都有熟練使用、瞭解英語的人群。這是絕大多數語言都沒有的優勢,這個優勢決定了《無畏契約》的寫作語言和文案方向,同時也決定了這款遊戲配音表演的風格——每一種不僅代表了一個不同的地區或族裔,同時也能展現其特工鮮明的性格特色。
比如不死鳥就以其濃厚的英國腔和狂野的黑人聲音,斬獲“瓦區石頭人”的名號。

比如不死鳥就以其濃厚的英國腔和狂野的黑人聲音,斬獲“瓦區石頭人”的名號。

舉幾個例子:星礈(英文名Astra)是來自非洲加納的一名女性特工,她性格直率,充滿智慧,經常鼓勵隊友。而她的聲優則是一名加納裔澳大利亞人。在遊戲中,星礈是一名可以進入星界,操控四顆星星全距離在地圖上發動包括煙霧和震撼等效果的控場者,我們可以通過她的語音來感受她的口音。
通過聲音,我們可以聽出星礈的口音帶有很明顯的“非洲味”,換言之很符合我們平日裡對非裔人群英文口音的印象。造成這種印象的一個主要原因是,包括非裔美國人在內的非裔族群會在說英語說著重強調元音重音(當然非裔美國人的方言“Ebonics”還會輔音變濁輔音的轉換,那就是另一個話題了),這些重音有些時候聽上去非常尖銳,並且伴有大量的出氣音,給人一種氣勢十足、直接了當的感覺(所以You在黑人口音裡會變成Ya,這是雙元音銳化的結果)。
這種口音的產生有一部分原因來自於非洲原生語言帶來的語氣,而星礈所在的國籍加納又正好是使用英語和本土語言阿肯語(Akan,Twi)作為官方語言的國家。加納本土的語言多達十一種,其中以阿肯語類(Twi)使用人群為主。阿肯語的一大特點就是在詞彙中強調音節末尾的元音和大量使用濁音組成詞彙。在遊戲中,星礈有時會突然說一兩語家鄉話,我們可以從中體會到一些阿肯語的特點和聲調。
關於星礈的更多語音信息,請釋放新星脈衝
同樣,類似的例子在遊戲的其他角色上也有所體現。例如來自中國的賢者,在故事設定中,她來自中國陝西,本名衛凌瑛(Lingying Wei),是無畏契約組織中冉冉升起的新星。她的英文版本配音演員是一名從小在英國曼徹斯特長大的華裔。她的口音除開保留了其配音演員自有的英音特色之外,同時也體現出了漢語使用者發音的特點——以中文為第一語言的人會更傾向於用喉部發聲,英語發音則更多使用咽部。這也是為什麼絕大多數的中國人說英語時會顯得語氣更加平實和“乾燥”。我們可以通過一些例子明顯地察覺到這種配音的變化。
那麼繁體中文遊戲版本是如何對這些語音進行本土化的呢?答案是根本沒有本土化。在遊戲發佈的東南亞服務器版本里(這個服務器運營地區包含了中國的香港、澳門和臺灣),你可以通過切換西班牙語、日語等其他語言來同時切換遊戲內的語音語言。但繁體中文版本一直都沒有做相應中文語音的配套,至於原因不得而知。
重點來了。那麼該如何使用中文來傳達這種地區與性格上的差異呢?本土化團隊給出了他們選擇的答案之一——方言和俚語。每個地區獨特的方言語系能夠帶給人的直觀感受是千變萬化的。於是,我們便看到了諸如“老鐵要上了”、“安啦”等爭議極大的案例。
這個解決方案足夠好嗎?誠然,單純從語氣的角度而言,鐵臂英文的大招語音“Let's Go!”和“老鐵要上了!”從聽感上區別算是吻合,好像可以接受。但使用方言需要面對另一個重要的問題:不同的口音除了成為特工所來自種族的特色外,同時也代表了其自身的性格特點。如果使用中國地區性方言來突出特工的性格特徵,恐怕都不需要細究聽感是否合理,玩家自己就會感到極大的困惑。玩家會產生“被代表”的感覺,並質疑這種“被代表”的合理性。
這種“過度本土化”的問題不僅僅體現在使用方言上。斯凱的語音“能不能給妹子發把槍”同樣也收到了來自玩家們的調侃和質疑。實際上“妹子”一詞並不來自於方言,而來自於古漢語。《敦煌變文集卷六·金剛醜女因緣》: 妹子雖不端嚴,手頭裁縫最巧。 這裡的“妹子”很明顯是一個完整的詞語,雖然語境並不書面,但在這本佛道故事裡已經擁有“妹妹”的完整意思。但隨著漢語言語義的不斷發展,在今天的漢語區,“妹子”一詞已經成為了流行語,擁有了更豐富的涵義和更廣泛的使用場景,所以當我們看到“妹子”這個詞語的時候,我們會不由自主地將她的語義拓展,這時就會出現詞語本身的意義大於原文(“ Help a girl out, would you? ”)意義的情況,最後結果反而是“過度本土化”,讓玩家反倒感覺無所適從。

二、現狀:難以言喻的英文文案及寫作

本土化現在面臨的問題還不止這些。在“源能封測”上線之後,玩家普遍反映對遊戲內的配音感到僵硬和困惑,認為遊戲內角色的配音沒有感情,換成如今的話說,完全就是在“棒讀”。
在“源能封測”之前,本土化內容曾經因為不明的原因發生過一些小小的洩露,一部分早期版本的錄音被上傳至社區。雖然我們必須要考慮到先入為主的因素,但很多玩家還是在社區對那一版本的錄音發表了不滿的意見。其中除了“棒讀”以外,玩家們普遍反映配音聽上去既沒有氣勢,也沒有英文原文聽起來有趣。
而英文原文變成了另一個話題。與其他射擊遊戲不太一樣的地方是,《無畏契約》遊戲內角色語音數量與其他遊戲比多出了一個數量級。玩家所操控的角色從開局到一回合結束,在遊戲內做出任何對戰術有意義的動作,都有可能觸發遊戲角色的語音,而幾乎每一種戰術動作都有幾個版本的語音可能被播放。僅以星礈為例,光是星礈造成擊殺可以觸發的普通語音就多達14條,還不包括擊殺特定角色播放的語音、最後一殺、連殺和特殊贏局(ACE,CLUTCH之類的)。根據目前的統計,各個角色的平均語音條目多達三百條以上,而且隨著遊戲的不斷運營,語音條目還在以穩定的更新頻率增加。
如果你想知道關於更多《無畏契約》特工的語音信息,請自行超限暴走
更豐富的語音對玩家們來說當然是一件好事。但問題在於,《無畏契約》最開始的文案寫作方向決定了這是一款極其符合消費級水平的大眾娛樂文化產品。並且從故事背景來講,無畏契約組織的故事圍繞著“阿爾法與歐米茄”世界之間的連接逐漸展開,從最開始就決定走類似漫威超級英雄那樣的風格和路線——結構簡單,臺詞平直,故事爽快,角色幽默。這樣的路線也決定了《無畏契約》註定不會嘗試創作特別有深度的臺詞和寫作,而是會將臺詞儘量寫平寫短,利用更日常的語言來直觀地展現人物角色和性格特徵。這也導致《無畏契約》裡角色的粗口層出不窮,不僅僅幽影(原名Omen)這種看起來苦大仇深的角色會罵人,連捷風這種看起來特別可愛的鄰家小妹妹也會突然在勝利之後突然給你來上一句髒話。
但這也會給本土化工作帶來巨大的困難。首先,由於種種原因,《無畏契約》這款遊戲是不能出現髒話的。本地化工作者們必須想盡各種辦法在保留原句語氣語境以及情緒的同時,通過重新塑造語句,來使中文版本能夠符合各項審查規定。
同樣的例子在同公司開發遊戲《英雄聯盟》中也有所體現,當英雄暴怒騎士克烈騎著他的坐騎斯噶爾出生在召喚師峽谷時,將有機率觸發他的一句對白(見你的鬼,這是哪裡?釋放衝啊!......聽取克烈所有語音),而這句話的原文是一句徹頭徹尾的髒話,以至於本土化工作者必須要將這句話的語氣及語境完全改動,才能使語句符合審查規定。但好在,這個案例在後來成為了一個極其成功的本土化範例,完美展現了克烈爆裂的性格和可愛的身份。
以前還有一句:香蕉了個大西瓜!不過貌似後來改動了。

以前還有一句:香蕉了個大西瓜!不過貌似後來改動了。

所以,從另一個角度來說,電子遊戲內的人物在說話時,他們不僅僅只是在閱讀,而是進行了包含著角色性格及情緒的表演,其對臺詞本身的寫作方式及戲劇性就有一定的要求。就是在這一點上,中文和英文之間的距離通過《無畏契約》的寫作直觀地展現在了本土化工作面前。由於兩種語言從根源上差異巨大(這種差異甚至可以從語素文字和表音文字的不同說起),使得《無畏契約》簡明直快的英文臺詞讓需要合理安排詞彙順序以表達完整意思的中文無處下手。這裡有一些實例,可以說明一些問題。你可以在這裡飛出颶刃,來獲取更多關於捷風的英文臺詞信息。
  • " Hey Phoenix! If I die? Viking funeral, all the way." - Jett chat with Phoenix
  • "Their Jett has nothin' on me. I got her." - Jett round start
  • "Yo, Killjoy? Think you could enhance my knives at some point? Maybe some lasers, homing tech. I-I'm just spitballing here." - Match Start, Jett to Killjoy
除開由於語序難以匹配吻合之外, 《無畏契約》的原文使用了大量簡單詞彙組成的短句構建對白,使得語義婉轉的中文更難把握英文中語氣表達的程度和準確的情緒。這種情況會伴隨著《無畏契約》的更新運營持續存在,不過在國服開放之後,隨著先入為主現象逐漸稀釋,在未來玩家可能感受到這種情緒差異的可能性將會大大降低。
不過,是否《無畏契約》只能採取這樣的方式進行寫作呢?如果從大方向的角度來看這個問題,也許答案是肯定的,但畢竟《無畏契約》的寫作團隊和《英雄聯盟》故事團隊高度重合,創作有深度,有文采的臺詞,對他們而言其實並不是問題。賢者(原名:Sage)的臺詞寫作就能充分說明這一點,而這也給了本土化團隊極大的發揮空間,使得這位來自中國的特工能夠展現漢語真正的魅力。下面是一些不完整的案例。升起玉城,閱讀更多關於賢者的語音信息。
  • "The blossom wavers in strong wind. Yet I am no flower." - 疾風知勁草,暴雨成驕陽。
  • "Today, I was the sword!" 今日,我為刀俎!
  • "Look at me, and know that I am by your side." 看著我,我與你形影不離。
  • "Stand tall. We are VALORANT. We are fighters!" 頂天立地,無畏無懼。

三、各類方向上的比較

並不只有《無畏契約》選擇這種直白的文案風格。應該說,絕大多數射擊遊戲都會傾向於將自己遊戲內的臺詞和演出變平變短,儘量讓文案能夠貼近暢快的戰鬥和高昂的情緒流。所以,以最近幾年市面上流行的PVP射擊遊戲來說,《鬥陣特攻》,《APEX傳奇》和《彩虹六號》(包括《斯普拉遁》!)都遵守並利用了這個規律,不過,根據遊戲節奏和世界觀調性的不同,遊戲角色說話的情緒會有細微的差別。這也會讓玩家產生不同的聽感印象。
Cheers, love! The cavalry's here!

Cheers, love! The cavalry's here!

被拿來作比較的案例不僅只有同類型射擊遊戲。在社區討論中,《英雄聯盟》同樣作為樣本被拿來與《無畏契約》比較,玩家普遍反映《英雄聯盟》角色的臺詞聽起來更沉浸、更入耳。此話不假,無論從臺詞寫作還是遊戲性質來說,《英雄聯盟》的文案顯然更能夠發揮配音表演的魅力和作用。與《無畏契約》相比,《英雄聯盟》世界裡的角色們普遍擁有更豐富的人設和背景故事,同時其故事宇宙也擁有一個更復雜的層次去承載角色本身的世界觀。
被稱為“快樂風男”的疾風劍豪亞索,在英雄聯盟的故事裡其實是一個苦大仇深的角色。

被稱為“快樂風男”的疾風劍豪亞索,在英雄聯盟的故事裡其實是一個苦大仇深的角色。

反觀《無畏契約》,以其更貼近現實生活的形象底色來看,能夠給寫作提供的詞彙丰度實際上相當有限,以至於最後單純從語感和詞彙的難度來看,《無畏契約》的人物說話更像是美國高中生日常會使用的語言。
確實很漫威,也很蜘蛛俠。

確實很漫威,也很蜘蛛俠。

所以,當這兩款完全不同的遊戲被拿來作比較時,相同的評判標準顯然會有些說服力不足,社區經常有玩家呼籲,希望《無畏契約》本土化團隊在文案及配音上能從《英雄聯盟》本土化團隊那裡學習一些經驗,但這其實是一個不存在的命題——這兩款遊戲的本土化根本就是一個團隊做的。並且從技能名字風格和一些英雄的配音臺詞可以看出,《英雄聯盟》的風格對《無畏契約》造成了相當可見的影響。並且這種影響還會不斷持續。在這款遊戲上線後的某個時間之後,《無畏契約》將會形成專屬於自己的文案風格,希望那時可以看到一個更符合中國玩家胃口,擁有自己流行特點的《無畏契約》藝術包裝。
再火一回,查看無畏契約本土化手記,由機核社區老哥@大食蟻獸食大螞蟻傾情鉅獻。他也是拳頭本土化團隊的一員。

四、也許,也許

正值《無畏契約》國服終測之際,有關《無畏契約》從遊戲本身、競爭對手、商業策略和本土發行等內容都掀起了社群討論的熱潮。但伴隨著不合理的商業策略以及一部分突如其來的輿論攻擊後,玩家社群正在逐步滑向非理性討論的境地。但玩家本身並不應該為此承擔任何責任,這是發行應當注意並且有所作為的事情。
玩家是消費者,他們有理由提出任何角度任何程度的質疑以及意見,而斟酌這些意見的可行性和重要程度,是《無畏契約》發行團隊應該妥善處理的工作重點。就目前而言,他們應該還有很長一段路要走。
但是,這個遊戲真的很好玩,希望它能變成大家喜歡的樣子。
看招!

看招!





© 2022 3樓貓 下載APP 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com