8月11日,隨著Overwatch 2開啟第六賽季,伊拉銳正式與各位玩家相見,成為了《鬥陣特攻》的第38位英雄。來自秘魯的她駕馭著太陽之力,在自我救贖之路上踽踽獨行。本篇《守望譯事》中,筆者要和大家聊聊有關伊拉銳的本地化幕後故事。
《鬥陣特攻》第38位英雄——伊拉銳
伊拉銳
伊拉銳的名字原文為Illari,這個詞來自包括秘魯在內的南美地區所說的克丘亞語,意為“黎明、光明”。翻譯時,我們從開發團隊瞭解到,這個名字會有兩種念法:克丘亞語發音為“伊莉婭麗”,美式發音為“伊拉瑞”。由於《鬥陣特攻》的英雄和他們的原版配音演員來自世界各地,通常僅有該角色自身和雅典娜、“回聲”會採用當地發音(順便心疼一下“回聲”各語言的配音演員們,要學那麼多門外語臺詞),其他角色都會按照美式發音來唸,這樣做也是避免當地發音裡的一些生僻發音干擾到配音工作。出於同樣的目的,簡中本地化也選擇沿用美式發音“伊拉瑞”作音譯。
Illari作人名時,能查到的已有翻譯多為“伊拉里”。考慮到這個譯法念起來與另一個常用外國人名“希拉里”較為接近,且對應-ri音節,中文其實是有“rui”這個發音的,我們索性直接把“li”替換成“rui”。人名裡常見的有瑞、睿、芮、蕊等字(“法老之鷹”的本名Fareeha就譯作“法芮爾”),但這些字都是取溫柔、美好的意向,對這位新英雄或許可以換一個方向。
從故事背景角度,這位來自秘魯的小姑娘自幼接受嚴苛訓練,年紀輕輕便加入精英組織,銳氣十足;遊玩風格方面,新英雄在輸出端作為高爆發傷害的即時命中角色,為支援玩家帶來了頗具進攻性的體驗,銳不可當。比起午後的和煦暖陽,她更像刺破夜幕的第一道銳利陽光。既然如此,何不讓這位姑娘一掃傳統的柔美,成為披堅執銳的勇士?於是便敲定了最終的“伊拉銳”。
伊拉銳的武器“陽焰步槍”
之前在論壇看到有玩家的提議,用“翌”或者“羿”來取代常用音譯字“伊”。這些選項我們在頭腦風暴階段其實也考慮過,“翌”有明日、明年的意思,確實與克丘亞語“黎明”的原意有微妙的呼應,而“羿”與中國古代神話人物后羿對應,和太陽的意向也有關聯(雖然人家是射太陽的,好像也不是那麼合適)。如果是架空世界觀的遊戲,我們或許會採用這樣的譯法,但《鬥陣特攻》的世界觀基於現實世界,對西方人名的音譯發揮過大會稍嫌“離經叛道”,最後還是作罷了。順帶一提,我們還考慮過“熠熠生輝”的“熠”字,這個方案後來用在了其他地方,會在以後的《守望譯事》中提到,敬請期待。
桎梏灼日
伊拉銳的終極技能名為Captive Sun,直譯大概類似於“被監禁的太陽”,技能效果是伊拉銳如旭日般騰空而起,朝瞄準方向發射一枚日光炸彈,命中範圍內的所有敵人都會被減速,同時在承受一定傷害後會爆炸。一旦引發同時爆炸或者連鎖爆炸,畫面非常壯觀。由於是第一個純輸出向的支援英雄終極技能,且殺傷能力極強,伊拉銳剛上線的版本大家都見識過不少伊拉銳的大招瞬爆全場最佳。總之,從實際效果來看,還挺符合Captive Sun這個名字的:太陽之力被束縛在伊拉銳體內,而開啟這項終極技能後,伊拉銳會讓太陽成為禁錮敵人的枷鎖。
伊拉銳發射出的“桎梏灼日”
對於新英雄的本地化,通常我們會先完成臺詞翻譯,最後再確定技能名,這樣一來,臺詞翻譯時出現的一些理念和意向也有機會貫徹到技能名稱裡。之前的《守望譯事》中也提到過,英雄們的終極技能臺詞其實會有多個不同版本,由開發團隊挑選一條作為最終面向各位玩家的版本。比如大家後來在遊戲裡聽到的Face the sunrise,直譯為“直面初升的太陽”,而最終的簡中配音版本為“灼日凌空”;另外有一句叫做Strike them down,直譯就是“打倒他們”,對於一句終極技能臺詞來說文本樸素又不好喊出氣勢來。我們聯想到對應“中暑、曬傷“的詞Sunstruck,如果把strike理解為用陽光刺破對手,這句便可以寫成“陽焰灼心”。既然“灼日”這個意向在多句臺詞中都有所體現,翻譯技能名時,我們自然會對它多加關照。
其實,Captive Sun之名最初來自另一處地方,早在為那部分內容敲定初版譯名時,我們就留下了“桎梏灼日”這個看起來還挺霸氣的暫譯。然而後來隨著不斷迭代,該內容改名換姓,等到伊拉銳登場,這個名字又重新披掛上陣。既然看過了技能效果,又翻譯了技能臺詞,一路走下來發現“桎梏”很符合技能效果,“灼日”也很貼合人物特性,便很愉快地沿用了“桎梏灼日”這一翻譯。
當玩家被“桎梏灼日”命中時,屏幕上會出現一條醒目的提示文本:Sunstruck,如前文所述,該詞意為“中暑、曬傷”。英文有Captive Sun造成Sunstruck這樣一層聯繫,如果中文寫成“桎梏灼日”造成“中暑”就顯得沒那麼直觀了。對此,我們的解決方案是把“灼日”二字調換順序為“日灼”,從強調“灼熱的太陽”變為強調“太陽的灼熱”,這樣既能體現技能命中後強烈的效果,也與技能名相呼應,畢竟被“桎梏灼日”打出“日灼”效果,這樣還是很容易建立聯想的嘛。
四色稀有皮膚“偷天換日”
《鬥陣特攻》自上線以來,每次活動的各式皮膚都備受玩家關注。不同於造型百變的金/橙色傳奇皮膚、配色多樣的紫色史詩皮膚,每個英雄僅在上線伊始會同步推出一套共計四款的藍色稀有皮膚,這些皮膚僅在英雄初始造型的基礎上修改了主題色,似乎鮮少有人留意到它們。
然而即使是這樣工作量相對較小的皮膚,開發團隊在命名時也絞盡腦汁試圖讓它們體現出各個地區的文化特色。譬如“索傑恩”的藍色皮膚分別叫凍土、原野、極光、林地,是加拿大當地幾種頗具特色的地貌;“渣客女王“的藍色皮膚則以四种放射性元素命名:鈈粉、鈾砂、錒紫、鐳幽,體現出《守望》世界觀內遭受核汙染變為廢土的狂野澳洲內陸風情。
到了伊拉銳這裡,開發團隊改換策略,用當地的克丘亞語命名她的四種配色: Qumir、Anqas、Kulli分別是克丘亞語中的綠色、藍色和紫色;而另一款皮膚名為Chumpi,在克丘亞語裡既有腰帶的意思,也表示紅棕色。
秘魯當地的Chumpi腰帶
對於這些名字,將各個顏色直接翻譯出來是最簡單粗暴的解法,卻也會損失當地文化的屬性。為了保留異域風情,常見的做法是音譯,不過試想,如果把英文的綠色Green翻成“格林”,不懂英文的讀者根本無從將這個詞和綠色聯繫起來,而對懂英文的讀者來說,還不如直接保留原文來得方便。對於克丘亞語來說更是如此,畢竟中文環境下懂克丘亞語的玩家可比懂英語的玩家少太多了。如果看到皮膚列表裡出現“庫裡”,不知大家腦海裡第一反應是克丘亞語的“紫色”還是那位NBA球星呢?
於是,如何在體現顏色的同時保留當地的文化屬性成了我們面臨的難題。好巧不巧,筆者身為寧夏人,聯想到了家鄉的五種特產——“寧夏五寶”:紅、黃、藍、白、黑。“紅寶”枸杞、“黃寶”甘草、“藍寶”賀蘭石、“白寶”灘羊皮,最後的“黑寶”舊為髮菜,新為太西煤。想到這裡,筆者不由心生好奇:如果秘魯當地也有這樣幾種特產可以分別對應各款皮膚的主題色,就能在顏色對應和文化屬性之間取得平衡了。一番搜索之後,竟真有四種特產符合要求。
《彈珠警察》裡的黃寶、藍寶、白寶、黑寶、紅寶
咳咳,配圖配錯了,應該是這個:
寧夏五寶:枸杞、甘草、賀蘭石、灘羊皮、太西煤(從左至右)
有一種室內常見的觀賞植物名為蔓綠絨,它原產南美,葉子常年翠綠。把原名調換順序,顏色後置,就有了“蔓絨綠”;秘魯的國石叫做藍歐泊,這種寶石純淨透明、藍如天空。同樣將顏色後置,皮膚得名為“歐泊藍”;我們通常所知的茉莉花是白色的,而秘魯當地產一種紫色茉莉,可入藥,也可作天然色素,由此可得“茉莉紫”(其實最早查到的紫色特產叫瑪咖,不過由於該特產功效存在一定風險,最終穩妥起見沒有選用);最後是紅色的藜麥,這種穀物是印第安人的傳統主食,看到藜麥的參考圖片時筆者瞬間淚目——這顏色簡直和皮膚上的主色調一模一樣,堪稱天造地設,所以很順利地得到了“藜麥紅”。
來自秘魯的綠蔓絨、藍歐泊、紫茉莉、紅藜麥(從左至右)
伊拉銳的四款稀有皮膚
一道金光,生四色華彩(感謝@日月光華_luna9 的創作!)
英雄故事短片
伊拉銳的背景設定目前和其他英雄、事件均無交集,為了立好這樣一位全新的角色,她的英雄故事短片來得格外重要。影片中交代了伊拉銳自幼立志加入精銳組織“印蒂勇士”,卻意外引發大爆炸,摧毀了她多年來珍視的一切,獨留她一人徘徊於世,而她揹負起前輩們的職責,成為最後的太陽之子,踏上了孤獨的救贖之路。
伊拉銳和她的家鄉
There are days I will always remember (有些日子我會永遠記得) 這段臺詞在片中出現了兩次。第一次是全片開頭,以本句引出伊拉銳對舊日時光的懷念,交代了她美好的過去,此時這句話應該是暖洋洋的。而第二次出現是在片尾,她講述了自己親身經歷的悲劇,前述的一切美好都已不復存在,話語中藏著悔恨和遺憾,進而引發她堅定的決意。
從翻譯工作開始時,我們就要意識到這句詞的重要性。它堪稱本片的“題眼”,需要用同一句話帶出兩種情緒,原文實現了這樣的功能,我們的譯文也應該儘量做到。從原本的直譯稍加潤色得到“有些日子我會永遠銘記在心”,感情上已經比較到位了,只是此時角色的情緒應該是投入地把悲傷過往講給觀眾,“銘記在心”對口頭表達稍顯正式。而且這樣說其實更適合第二段沉重的口吻。
對此我們再次調整,“正話反說”,把“永遠銘記”改成“不會忘記”,譯為“我永遠不會忘記那段日子”。這樣一來,“那段日子”簡單的口吻對得上第一段的鳥語花香,“永遠不會忘記”則接得住第二段堅定的決心。
《鬥陣特攻》的英雄故事歷來只有短短一兩分鐘,要用這麼短的時間刻畫角色,臺詞必須精煉。對於“印蒂勇士”的職責,片中介紹為:They aided our people in so many ways: as providers, healers, and in times of danger, our protectors,直譯為:“他們用很多種方式幫助我們的族人:提供者、治療者,危險來臨時,也是我們的保護者。”
不難發現,英文的三種職責如果直譯,放在配音臺本裡會顯得乾癟,從名詞調整為動作會更生動,信息也更豐富。Providers“提供者”提供的究竟是什麼呢?可以是幫助,可以是照顧,但前文已經出現過aid幫助,照顧也與緊接著healer治療者的意象重複,結合印蒂勇士接受太陽絲線改造、掌控太陽能的設定來看,“供應能量”非常合理。同理,為Healer“治療者”補上治療的對象,處理為“治療創傷”,最後的Our protector則在“保護”的基礎上加一個“挺身而出”的動勢,讓保護的行為更有力量感、更有英雄氣概,也算是在這個三段推進小節的結尾把情緒推起來,為後面的悲劇做鋪墊。最終將這段臺詞處理為:“他們以各種方式幫助族人:供應能量、治療創傷,危急之時也會挺身保護我們。”
在我們配音導演Sarah的細緻指導下,伊拉銳簡中配音演員姜英俊老師給出了情感細緻的精彩演繹,聽得到這位秘魯小姑娘對舊日的懷念、對悲劇的無能為力、在救贖之路上肩扛的信念與責任……我們翻譯臺詞時的字斟句酌都得到了完美呈現,非常感謝!
簡中版伊拉銳配音演員姜英俊老師的簽名
結語
伊拉銳揹負著悲慘的過去,卻也掌控著象徵希望的太陽之力,這位英雄與《鬥陣特攻》系列的歷史關聯甚少,不禁讓人好奇,她的故事將走向何方?感謝幕後各位工作人員的辛苦付出,也感謝大家的一路支持和厚愛。本次的分享就到這裡,我們有緣下次再見!
羊駝睡衣伊拉銳和她的小羊駝們(感謝@漢堡人十水 的創作!)
最後也感謝@佛羅倫娜III號機 和@拍拍木木梟 為本文初稿提供的建議和意見!