8月11日,随着Overwatch 2开启第六赛季,伊拉锐正式与各位玩家相见,成为了《守望先锋》的第38位英雄。来自秘鲁的她驾驭着太阳之力,在自我救赎之路上踽踽独行。本篇《守望译事》中,笔者要和大家聊聊有关伊拉锐的本地化幕后故事。
《守望先锋》第38位英雄——伊拉锐
伊拉锐
伊拉锐的名字原文为Illari,这个词来自包括秘鲁在内的南美地区所说的克丘亚语,意为“黎明、光明”。翻译时,我们从开发团队了解到,这个名字会有两种念法:克丘亚语发音为“伊莉娅丽”,美式发音为“伊拉瑞”。由于《守望先锋》的英雄和他们的原版配音演员来自世界各地,通常仅有该角色自身和雅典娜、“回声”会采用当地发音(顺便心疼一下“回声”各语言的配音演员们,要学那么多门外语台词),其他角色都会按照美式发音来念,这样做也是避免当地发音里的一些生僻发音干扰到配音工作。出于同样的目的,简中本地化也选择沿用美式发音“伊拉瑞”作音译。
Illari作人名时,能查到的已有翻译多为“伊拉里”。考虑到这个译法念起来与另一个常用外国人名“希拉里”较为接近,且对应-ri音节,中文其实是有“rui”这个发音的,我们索性直接把“li”替换成“rui”。人名里常见的有瑞、睿、芮、蕊等字(“法老之鹰”的本名Fareeha就译作“法芮尔”),但这些字都是取温柔、美好的意向,对这位新英雄或许可以换一个方向。
从故事背景角度,这位来自秘鲁的小姑娘自幼接受严苛训练,年纪轻轻便加入精英组织,锐气十足;游玩风格方面,新英雄在输出端作为高爆发伤害的即时命中角色,为支援玩家带来了颇具进攻性的体验,锐不可当。比起午后的和煦暖阳,她更像刺破夜幕的第一道锐利阳光。既然如此,何不让这位姑娘一扫传统的柔美,成为披坚执锐的勇士?于是便敲定了最终的“伊拉锐”。
伊拉锐的武器“阳焰步枪”
之前在论坛看到有玩家的提议,用“翌”或者“羿”来取代常用音译字“伊”。这些选项我们在头脑风暴阶段其实也考虑过,“翌”有明日、明年的意思,确实与克丘亚语“黎明”的原意有微妙的呼应,而“羿”与中国古代神话人物后羿对应,和太阳的意向也有关联(虽然人家是射太阳的,好像也不是那么合适)。如果是架空世界观的游戏,我们或许会采用这样的译法,但《守望先锋》的世界观基于现实世界,对西方人名的音译发挥过大会稍嫌“离经叛道”,最后还是作罢了。顺带一提,我们还考虑过“熠熠生辉”的“熠”字,这个方案后来用在了其他地方,会在以后的《守望译事》中提到,敬请期待。
桎梏灼日
伊拉锐的终极技能名为Captive Sun,直译大概类似于“被监禁的太阳”,技能效果是伊拉锐如旭日般腾空而起,朝瞄准方向发射一枚日光炸弹,命中范围内的所有敌人都会被减速,同时在承受一定伤害后会爆炸。一旦引发同时爆炸或者连锁爆炸,画面非常壮观。由于是第一个纯输出向的支援英雄终极技能,且杀伤能力极强,伊拉锐刚上线的版本大家都见识过不少伊拉锐的大招瞬爆全场最佳。总之,从实际效果来看,还挺符合Captive Sun这个名字的:太阳之力被束缚在伊拉锐体内,而开启这项终极技能后,伊拉锐会让太阳成为禁锢敌人的枷锁。
伊拉锐发射出的“桎梏灼日”
对于新英雄的本地化,通常我们会先完成台词翻译,最后再确定技能名,这样一来,台词翻译时出现的一些理念和意向也有机会贯彻到技能名称里。之前的《守望译事》中也提到过,英雄们的终极技能台词其实会有多个不同版本,由开发团队挑选一条作为最终面向各位玩家的版本。比如大家后来在游戏里听到的Face the sunrise,直译为“直面初升的太阳”,而最终的简中配音版本为“灼日凌空”;另外有一句叫做Strike them down,直译就是“打倒他们”,对于一句终极技能台词来说文本朴素又不好喊出气势来。我们联想到对应“中暑、晒伤“的词Sunstruck,如果把strike理解为用阳光刺破对手,这句便可以写成“阳焰灼心”。既然“灼日”这个意向在多句台词中都有所体现,翻译技能名时,我们自然会对它多加关照。
其实,Captive Sun之名最初来自另一处地方,早在为那部分内容敲定初版译名时,我们就留下了“桎梏灼日”这个看起来还挺霸气的暂译。然而后来随着不断迭代,该内容改名换姓,等到伊拉锐登场,这个名字又重新披挂上阵。既然看过了技能效果,又翻译了技能台词,一路走下来发现“桎梏”很符合技能效果,“灼日”也很贴合人物特性,便很愉快地沿用了“桎梏灼日”这一翻译。
当玩家被“桎梏灼日”命中时,屏幕上会出现一条醒目的提示文本:Sunstruck,如前文所述,该词意为“中暑、晒伤”。英文有Captive Sun造成Sunstruck这样一层联系,如果中文写成“桎梏灼日”造成“中暑”就显得没那么直观了。对此,我们的解决方案是把“灼日”二字调换顺序为“日灼”,从强调“灼热的太阳”变为强调“太阳的灼热”,这样既能体现技能命中后强烈的效果,也与技能名相呼应,毕竟被“桎梏灼日”打出“日灼”效果,这样还是很容易建立联想的嘛。
四色稀有皮肤“偷天换日”
《守望先锋》自上线以来,每次活动的各式皮肤都备受玩家关注。不同于造型百变的金/橙色传奇皮肤、配色多样的紫色史诗皮肤,每个英雄仅在上线伊始会同步推出一套共计四款的蓝色稀有皮肤,这些皮肤仅在英雄初始造型的基础上修改了主题色,似乎鲜少有人留意到它们。
然而即使是这样工作量相对较小的皮肤,开发团队在命名时也绞尽脑汁试图让它们体现出各个地区的文化特色。譬如“索杰恩”的蓝色皮肤分别叫冻土、原野、极光、林地,是加拿大当地几种颇具特色的地貌;“渣客女王“的蓝色皮肤则以四种放射性元素命名:钚粉、铀砂、锕紫、镭幽,体现出《守望》世界观内遭受核污染变为废土的狂野澳洲内陆风情。
到了伊拉锐这里,开发团队改换策略,用当地的克丘亚语命名她的四种配色: Qumir、Anqas、Kulli分别是克丘亚语中的绿色、蓝色和紫色;而另一款皮肤名为Chumpi,在克丘亚语里既有腰带的意思,也表示红棕色。
秘鲁当地的Chumpi腰带
对于这些名字,将各个颜色直接翻译出来是最简单粗暴的解法,却也会损失当地文化的属性。为了保留异域风情,常见的做法是音译,不过试想,如果把英文的绿色Green翻成“格林”,不懂英文的读者根本无从将这个词和绿色联系起来,而对懂英文的读者来说,还不如直接保留原文来得方便。对于克丘亚语来说更是如此,毕竟中文环境下懂克丘亚语的玩家可比懂英语的玩家少太多了。如果看到皮肤列表里出现“库里”,不知大家脑海里第一反应是克丘亚语的“紫色”还是那位NBA球星呢?
于是,如何在体现颜色的同时保留当地的文化属性成了我们面临的难题。好巧不巧,笔者身为宁夏人,联想到了家乡的五种特产——“宁夏五宝”:红、黄、蓝、白、黑。“红宝”枸杞、“黄宝”甘草、“蓝宝”贺兰石、“白宝”滩羊皮,最后的“黑宝”旧为发菜,新为太西煤。想到这里,笔者不由心生好奇:如果秘鲁当地也有这样几种特产可以分别对应各款皮肤的主题色,就能在颜色对应和文化属性之间取得平衡了。一番搜索之后,竟真有四种特产符合要求。
《弹珠警察》里的黄宝、蓝宝、白宝、黑宝、红宝
咳咳,配图配错了,应该是这个:
宁夏五宝:枸杞、甘草、贺兰石、滩羊皮、太西煤(从左至右)
有一种室内常见的观赏植物名为蔓绿绒,它原产南美,叶子常年翠绿。把原名调换顺序,颜色后置,就有了“蔓绒绿”;秘鲁的国石叫做蓝欧泊,这种宝石纯净透明、蓝如天空。同样将颜色后置,皮肤得名为“欧泊蓝”;我们通常所知的茉莉花是白色的,而秘鲁当地产一种紫色茉莉,可入药,也可作天然色素,由此可得“茉莉紫”(其实最早查到的紫色特产叫玛咖,不过由于该特产功效存在一定风险,最终稳妥起见没有选用);最后是红色的藜麦,这种谷物是印第安人的传统主食,看到藜麦的参考图片时笔者瞬间泪目——这颜色简直和皮肤上的主色调一模一样,堪称天造地设,所以很顺利地得到了“藜麦红”。
来自秘鲁的绿蔓绒、蓝欧泊、紫茉莉、红藜麦(从左至右)
伊拉锐的四款稀有皮肤
一道金光,生四色华彩(感谢@日月光华_luna9 的创作!)
英雄故事短片
伊拉锐的背景设定目前和其他英雄、事件均无交集,为了立好这样一位全新的角色,她的英雄故事短片来得格外重要。影片中交代了伊拉锐自幼立志加入精锐组织“印蒂勇士”,却意外引发大爆炸,摧毁了她多年来珍视的一切,独留她一人徘徊于世,而她背负起前辈们的职责,成为最后的太阳之子,踏上了孤独的救赎之路。
伊拉锐和她的家乡
There are days I will always remember (有些日子我会永远记得) 这段台词在片中出现了两次。第一次是全片开头,以本句引出伊拉锐对旧日时光的怀念,交代了她美好的过去,此时这句话应该是暖洋洋的。而第二次出现是在片尾,她讲述了自己亲身经历的悲剧,前述的一切美好都已不复存在,话语中藏着悔恨和遗憾,进而引发她坚定的决意。
从翻译工作开始时,我们就要意识到这句词的重要性。它堪称本片的“题眼”,需要用同一句话带出两种情绪,原文实现了这样的功能,我们的译文也应该尽量做到。从原本的直译稍加润色得到“有些日子我会永远铭记在心”,感情上已经比较到位了,只是此时角色的情绪应该是投入地把悲伤过往讲给观众,“铭记在心”对口头表达稍显正式。而且这样说其实更适合第二段沉重的口吻。
对此我们再次调整,“正话反说”,把“永远铭记”改成“不会忘记”,译为“我永远不会忘记那段日子”。这样一来,“那段日子”简单的口吻对得上第一段的鸟语花香,“永远不会忘记”则接得住第二段坚定的决心。
《守望先锋》的英雄故事历来只有短短一两分钟,要用这么短的时间刻画角色,台词必须精炼。对于“印蒂勇士”的职责,片中介绍为:They aided our people in so many ways: as providers, healers, and in times of danger, our protectors,直译为:“他们用很多种方式帮助我们的族人:提供者、治疗者,危险来临时,也是我们的保护者。”
不难发现,英文的三种职责如果直译,放在配音台本里会显得干瘪,从名词调整为动作会更生动,信息也更丰富。Providers“提供者”提供的究竟是什么呢?可以是帮助,可以是照顾,但前文已经出现过aid帮助,照顾也与紧接着healer治疗者的意象重复,结合印蒂勇士接受太阳丝线改造、掌控太阳能的设定来看,“供应能量”非常合理。同理,为Healer“治疗者”补上治疗的对象,处理为“治疗创伤”,最后的Our protector则在“保护”的基础上加一个“挺身而出”的动势,让保护的行为更有力量感、更有英雄气概,也算是在这个三段推进小节的结尾把情绪推起来,为后面的悲剧做铺垫。最终将这段台词处理为:“他们以各种方式帮助族人:供应能量、治疗创伤,危急之时也会挺身保护我们。”
在我们配音导演Sarah的细致指导下,伊拉锐简中配音演员姜英俊老师给出了情感细致的精彩演绎,听得到这位秘鲁小姑娘对旧日的怀念、对悲剧的无能为力、在救赎之路上肩扛的信念与责任……我们翻译台词时的字斟句酌都得到了完美呈现,非常感谢!
简中版伊拉锐配音演员姜英俊老师的签名
结语
伊拉锐背负着悲惨的过去,却也掌控着象征希望的太阳之力,这位英雄与《守望先锋》系列的历史关联甚少,不禁让人好奇,她的故事将走向何方?感谢幕后各位工作人员的辛苦付出,也感谢大家的一路支持和厚爱。本次的分享就到这里,我们有缘下次再见!
羊驼睡衣伊拉锐和她的小羊驼们(感谢@汉堡人十水 的创作!)
最后也感谢@佛罗伦娜III号机 和@拍拍木木枭 为本文初稿提供的建议和意见!