漢化組,曾是無數玩家真正的英雄


3樓貓 發佈時間:2022-08-30 13:14:10 作者:加雞腿遊戲 Language

本文首發於公眾號:加雞腿遊戲 關注公眾號有更多好看的哦!
遊戲漢化一般是指在不改變原遊戲內容的前提下,把一些外文遊戲的界面、內容等,翻譯並修改成中文的,使玩家能以中文的視角進行遊戲。
漢化組如今是一個“毫不起眼”的角色,但在國內遊戲早期的發展中,他們卻扮演了一個極其重要的存在,在那個國外遊戲叱吒風雲的年代,多少遊戲因為漢化組讓國內玩家熟知,又有多少遊戲因為漢化組從而火遍了大江南北。
曾經國內遊戲行業十分低迷,隨大量外文遊戲湧入國內,可這些遊戲幾乎沒有中文。所以漢化組應運而生,他們打破了國內玩家對外國語言的門檻,許多優秀遊戲因此被玩家熟知,可即便如此,如今的漢化組還是難逃被拋棄的命運。
如果說對我玩遊戲作用最大的,就不得不說各大漢化組了,在那個國外公司不重視國內市場的時期,很少有遊戲會有官中,下載遊戲之後第一件要乾的事就是去找漢化。而國內的漢化組也從來沒有讓我失望過,基本上半天就會有1.0版本,後續還會有精修版,特效版等等。讚美漢化組。
前不久《異度之刃3》的漢化者“黃金的魔術師”,在A站狂跳玩家臉的行為,就多少讓玩家對遊戲的中文本地化打出了一個問號——如果是民間漢化加入自己的主觀想法玩玩梗那無可厚非,畢竟是非盈利行為,但是作為官方翻譯,給了錢的依然我行我素將遊戲翻譯成玩爛梗,這是否就不應該了呢?
而最近又被人扒出來的《魔物獵人 崛起:曙光》的簡中翻譯,更是讓玩家們深深懷疑自己過去玩的那些漢化的遊戲裡,有多少是被這樣的遊戲翻譯扭曲了。
漢化這個事情,複雜而又坎坷,複雜是中國遊戲市場的特色,坎坷是辛苦的歷程。
早期遊戲廠商對於國內市場不是很重視,畢竟那時候國內電子遊戲剛剛興起而且盜版橫行,很多遊戲公司並不喜歡中國市場。因此,即使是漢化了也大多是機翻甚至還不如機翻,找幾個路人,讓他們照著文本生硬翻譯,而且翻譯完後大多不會在遊戲中進行校對,造成了很多流傳至今的笑話。
《無冬之夜》的“踢牙老奶奶”就是那一時期的產物。
2002年,臺灣英寶格股份有限公司代理發行的RPG電腦遊戲《無冬之夜》中有這樣一句字幕:“我抬頭看到一位老奶奶慈祥的臉。我抓住她的手…但她竟然一腳踢到我的牙齒。”
其英文原文“she kicked me right in the teeth”的本意為“她漠視我”,可見廠家的翻譯有多粗製濫造。此後,“踢牙老奶奶”被廣泛用於吐槽遊戲發行商翻譯時的不用心。
類似的翻譯梗還有出自《刺客教條2》的“哥特式金屬私生子”(原意:安息吧,混蛋)經典遊戲《刺客教條:啟示錄》有一句拉丁文的原話“Requiescat in pace”,本是基督教用語,意為“願逝者安息”。
然而因為“臨時工”懶得查資料也無法理解專用術語,翻譯成了“哥特式私生子”。
當玩家沉浸在《刺客教條》的劇情中,面對角色生離死別的悲傷時刻,卻爆出這樣一句莫名其妙甚至有點"現代前衛藝術"的臺詞,也不知道該生氣還是該爆笑了。
以及大陸的天人互動公司最早引進《上古卷軸 天際》這款遊戲時因為翻譯人員的失誤,直接採用機器翻譯,從而造成了錯誤的翻譯將《上古卷軸》的遊戲名翻譯成“老頭滾動條”
或許你並不知道,“震撼我媽一整年”這一當時網絡最常用的流行語,其實出自遊戲《戰艦世界》的錯誤翻譯——直接將法國戰艦Le Terrible(可怖號)的名字扔進翻譯軟件,得出了“震撼我媽”的翻譯結果。

🍗陪玩家走過漫長黑夜

既然官方靠不住,那就只能自己動手豐衣足食了,於是民間漢化組出現了。這些漢化組都是義務的而非盈利的,他們漢化的動力是興趣,是對遊戲的愛。
早期的民間遊戲漢化組多由學生組成,他們是單純的遊戲愛好者,“為愛發電”、不計報酬,希望能夠將自己喜歡的遊戲翻譯成中文,為國內玩家謀福利。
漢化組一個小而強大的團隊,漢化一個遊戲往往不是翻譯這麼簡單,他們需要將漢化的遊戲破解拆包,隨後進行大量文本改造,最後再封包測試;然而並不是每次測試都是順利的,當打包好的遊戲被拆開隨之而來的往往是無盡的BUG,所以漢化組不僅僅需要翻譯,還要擁有強大的技術能力。
當年湧出了一眾高質量漢化組,蒹葭漢化,以及“軒轅”、“天邈”等漢化組,在官方中文尚未普及之前,這些漢化組一度是玩家們享受國外3A大作的“救命稻草”。
雖說當時的各大漢化組林立,但畢竟是民間組織,要想拿到原文本,只能在遊戲發售後讓技術人員提取,然後再著手進行翻譯工作,因此當時的精品譯文大多都是在遊戲發售一段時間後才“千呼萬喚始出來”。
漢化組之間的戰鬥逐漸白熱化,不少人在激烈的內卷中身心俱疲,選擇退出,3DM旗下的蒹葭、鸞霄、刀鋒、潛龍漢化組更是直接宣佈解散,不再趟這個渾水。
“我們獨立就是因為不想繼續混雜在3DM跟遊俠的激烈競爭之中去了。”
遊戲漢化的商業化運作與“為愛發電”的初心相悖,心灰意冷的漢化組最終選擇了退場。

🍗官方入場,民間退場

時間到了千禧之年,民間漢化越來越多,同時期也不斷有外國遊戲公司進駐中國:EA中國,UBI成都(UBI上海96年進駐97年掛牌),2K中國,索尼中國等等。
大廠的國內公司也開始和這些漢化組進行合作,就有了商業與非商業漢化出現。於是,漢化成為一種商品,開始了一場比拼速度的競爭。
2014年初沿行十餘年的“遊戲機禁令”解除,主機廠商們有了推出國行機器開闢大陸市場的機會。
與此同時,隨著玩家數量增長的,是玩家對“官方中文”的強烈訴求,但凡遊戲未提供中文選項,評測區總能看到差評寫著“我們需要中文!”
初入內地,海外廠商陸續注意到中國市場的購買潛力,早在1996年就在上海設立分公司的法國廠商育碧,在2015年發售的全平臺旗艦作品《刺客教條:梟雄》中加入了官方簡體中文。
然而當大量外服遊戲湧入國內市場時,版權意識開始變得越來越嚴,許多遊戲經過國內廠商代理商後,他們便向保存漢化破解版的網站發起訴訟,而許多集合網站自知網站乾的是違法勾當,所以馬上取消了和漢化組的合作,許多漢化團隊在缺乏資金後也就因此解散。

🍗黯然落幕

“自從官中成標配後,打漢化補丁彷佛成為很遙遠的事了。不禁有些懷念,那些年我們追過的漢化組。”
2017年育碧的《刺客教條:起源》職員名單中,有個奇怪的名字“Uncle.Wang de Next Door the Elder”(即“隔壁王叔叔”),這名成員屬於“飛天寒鴉”漢化組,負責埃及專有名詞的中文精校。
《刺客教條》電影在內地上映時,育碧借勢啟動了“官方中文迴歸計劃”,即在原先沒有中文的老遊戲中補上簡體中文,《艾吉奧合集》促成了“飛天寒鴉”與育碧官方的首次合作,後來所有平臺的《刺客教條2》感謝名單中都加上了他們的名字。
除了中文字幕,近年“高度本地化”的配音遊戲也在明顯增加,“翻譯腔”所帶來的違和感在《無主之地3》《電馭叛客2077》等遊戲中得到了極大緩解。角色們一句句純正的普通話髒話所帶來的“接地氣”感,是華語玩家此前從未在遊戲中感受過的。
負責《電馭叛客2077》本地化工作的主管馬明曾在採訪中透露:“比《巫師3》完整版的文本量還要多15%-20%,配了多達10萬句臺詞,前後動用了150名配音演員,上海配音圈兒基本能來的全來了。”
項目結束時,他在朋友圈中將其形容為“一次史無前例的艱難旅程”。
國內市場從不被重視到現在全中文配音,漢化組陪伴了玩家從無到有,現在的遊戲環境或許不再需要漢化組了,但是他們的存在讓國內玩家能夠在發展早期接觸到國外的高質量遊戲,或許其中有些不愉快的往事,但是作為遊戲玩家我還是想感謝他們。
縱使整個過程曲折艱難,無論是民間漢化組還是官方漢化組,都為遊戲愛好者帶來了快樂。誰說站在光裡的才算英雄。
我們是加雞腿遊戲,如果你是獨立遊戲開發者尋求幫助或者發行商尋找宣傳可以在公眾號點擊聯繫客服,我們提供免費宣發服務。

© 2022 3樓貓 下載APP 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com