汉化组,曾是无数玩家真正的英雄


3楼猫 发布时间:2022-08-30 13:14:10 作者:加鸡腿游戏 Language

本文首发于公众号:加鸡腿游戏 关注公众号有更多好看的哦!
游戏汉化一般是指在不改变原游戏内容的前提下,把一些外文游戏的界面、内容等,翻译并修改成中文的,使玩家能以中文的视角进行游戏。
汉化组如今是一个“毫不起眼”的角色,但在国内游戏早期的发展中,他们却扮演了一个极其重要的存在,在那个国外游戏叱咤风云的年代,多少游戏因为汉化组让国内玩家熟知,又有多少游戏因为汉化组从而火遍了大江南北。
曾经国内游戏行业十分低迷,随大量外文游戏涌入国内,可这些游戏几乎没有中文。所以汉化组应运而生,他们打破了国内玩家对外国语言的门槛,许多优秀游戏因此被玩家熟知,可即便如此,如今的汉化组还是难逃被抛弃的命运。
如果说对我玩游戏作用最大的,就不得不说各大汉化组了,在那个国外公司不重视国内市场的时期,很少有游戏会有官中,下载游戏之后第一件要干的事就是去找汉化。而国内的汉化组也从来没有让我失望过,基本上半天就会有1.0版本,后续还会有精修版,特效版等等。赞美汉化组。
前不久《异度之刃3》的汉化者“黄金的魔术师”,在A站狂跳玩家脸的行为,就多少让玩家对游戏的中文本地化打出了一个问号——如果是民间汉化加入自己的主观想法玩玩梗那无可厚非,毕竟是非盈利行为,但是作为官方翻译,给了钱的依然我行我素将游戏翻译成玩烂梗,这是否就不应该了呢?
而最近又被人扒出来的《怪物猎人 崛起:曙光》的简中翻译,更是让玩家们深深怀疑自己过去玩的那些汉化的游戏里,有多少是被这样的游戏翻译扭曲了。
汉化这个事情,复杂而又坎坷,复杂是中国游戏市场的特色,坎坷是辛苦的历程。
早期游戏厂商对于国内市场不是很重视,毕竟那时候国内电子游戏刚刚兴起而且盗版横行,很多游戏公司并不喜欢中国市场。因此,即使是汉化了也大多是机翻甚至还不如机翻,找几个路人,让他们照着文本生硬翻译,而且翻译完后大多不会在游戏中进行校对,造成了很多流传至今的笑话。
《无冬之夜》的“踢牙老奶奶”就是那一时期的产物。
2002年,台湾英宝格股份有限公司代理发行的RPG电脑游戏《无冬之夜》中有这样一句字幕:“我抬头看到一位老奶奶慈祥的脸。我抓住她的手…但她竟然一脚踢到我的牙齿。”
其英文原文“she kicked me right in the teeth”的本意为“她漠视我”,可见厂家的翻译有多粗制滥造。此后,“踢牙老奶奶”被广泛用于吐槽游戏发行商翻译时的不用心。
类似的翻译梗还有出自《刺客信条2》的“哥特式金属私生子”(原意:安息吧,混蛋)经典游戏《刺客信条:启示录》有一句拉丁文的原话“Requiescat in pace”,本是基督教用语,意为“愿逝者安息”。
然而因为“临时工”懒得查资料也无法理解专用术语,翻译成了“哥特式私生子”。
当玩家沉浸在《刺客信条》的剧情中,面对角色生离死别的悲伤时刻,却爆出这样一句莫名其妙甚至有点"现代前卫艺术"的台词,也不知道该生气还是该爆笑了。
以及大陆的天人互动公司最早引进《上古卷轴 天际》这款游戏时因为翻译人员的失误,直接采用机器翻译,从而造成了错误的翻译将《上古卷轴》的游戏名翻译成“老头滚动条”
或许你并不知道,“震撼我妈一整年”这一当时网络最常用的流行语,其实出自游戏《战舰世界》的错误翻译——直接将法国战舰Le Terrible(可怖号)的名字扔进翻译软件,得出了“震撼我妈”的翻译结果。

🍗陪玩家走过漫长黑夜

既然官方靠不住,那就只能自己动手丰衣足食了,于是民间汉化组出现了。这些汉化组都是义务的而非盈利的,他们汉化的动力是兴趣,是对游戏的爱。
早期的民间游戏汉化组多由学生组成,他们是单纯的游戏爱好者,“为爱发电”、不计报酬,希望能够将自己喜欢的游戏翻译成中文,为国内玩家谋福利。
汉化组一个小而强大的团队,汉化一个游戏往往不是翻译这么简单,他们需要将汉化的游戏破解拆包,随后进行大量文本改造,最后再封包测试;然而并不是每次测试都是顺利的,当打包好的游戏被拆开随之而来的往往是无尽的BUG,所以汉化组不仅仅需要翻译,还要拥有强大的技术能力。
当年涌出了一众高质量汉化组,蒹葭汉化,以及“轩辕”、“天邈”等汉化组,在官方中文尚未普及之前,这些汉化组一度是玩家们享受国外3A大作的“救命稻草”。
虽说当时的各大汉化组林立,但毕竟是民间组织,要想拿到原文本,只能在游戏发售后让技术人员提取,然后再着手进行翻译工作,因此当时的精品译文大多都是在游戏发售一段时间后才“千呼万唤始出来”。
汉化组之间的战斗逐渐白热化,不少人在激烈的内卷中身心俱疲,选择退出,3DM旗下的蒹葭、鸾霄、刀锋、潜龙汉化组更是直接宣布解散,不再趟这个浑水。
“我们独立就是因为不想继续混杂在3DM跟游侠的激烈竞争之中去了。”
游戏汉化的商业化运作与“为爱发电”的初心相悖,心灰意冷的汉化组最终选择了退场。

🍗官方入场,民间退场

时间到了千禧之年,民间汉化越来越多,同时期也不断有外国游戏公司进驻中国:EA中国,UBI成都(UBI上海96年进驻97年挂牌),2K中国,索尼中国等等。
大厂的国内公司也开始和这些汉化组进行合作,就有了商业与非商业汉化出现。于是,汉化成为一种商品,开始了一场比拼速度的竞争。
2014年初沿行十余年的“游戏机禁令”解除,主机厂商们有了推出国行机器开辟大陆市场的机会。
与此同时,随着玩家数量增长的,是玩家对“官方中文”的强烈诉求,但凡游戏未提供中文选项,评测区总能看到差评写着“我们需要中文!”
初入内地,海外厂商陆续注意到中国市场的购买潜力,早在1996年就在上海设立分公司的法国厂商育碧,在2015年发售的全平台旗舰作品《刺客信条:枭雄》中加入了官方简体中文。
然而当大量外服游戏涌入国内市场时,版权意识开始变得越来越严,许多游戏经过国内厂商代理商后,他们便向保存汉化破解版的网站发起诉讼,而许多集合网站自知网站干的是违法勾当,所以马上取消了和汉化组的合作,许多汉化团队在缺乏资金后也就因此解散。

🍗黯然落幕

“自从官中成标配后,打汉化补丁彷佛成为很遥远的事了。不禁有些怀念,那些年我们追过的汉化组。”
2017年育碧的《刺客信条:起源》职员名单中,有个奇怪的名字“Uncle.Wang de Next Door the Elder”(即“隔壁王叔叔”),这名成员属于“飞天寒鸦”汉化组,负责埃及专有名词的中文精校。
《刺客信条》电影在内地上映时,育碧借势启动了“官方中文回归计划”,即在原先没有中文的老游戏中补上简体中文,《艾吉奥合集》促成了“飞天寒鸦”与育碧官方的首次合作,后来所有平台的《刺客信条2》感谢名单中都加上了他们的名字。
除了中文字幕,近年“高度本地化”的配音游戏也在明显增加,“翻译腔”所带来的违和感在《无主之地3》《赛博朋克2077》等游戏中得到了极大缓解。角色们一句句纯正的普通话脏话所带来的“接地气”感,是华语玩家此前从未在游戏中感受过的。
负责《赛博朋克2077》本地化工作的主管马明曾在采访中透露:“比《巫师3》完整版的文本量还要多15%-20%,配了多达10万句台词,前后动用了150名配音演员,上海配音圈儿基本能来的全来了。”
项目结束时,他在朋友圈中将其形容为“一次史无前例的艰难旅程”。
国内市场从不被重视到现在全中文配音,汉化组陪伴了玩家从无到有,现在的游戏环境或许不再需要汉化组了,但是他们的存在让国内玩家能够在发展早期接触到国外的高质量游戏,或许其中有些不愉快的往事,但是作为游戏玩家我还是想感谢他们。
纵使整个过程曲折艰难,无论是民间汉化组还是官方汉化组,都为游戏爱好者带来了快乐。谁说站在光里的才算英雄。
我们是加鸡腿游戏,如果你是独立游戏开发者寻求帮助或者发行商寻找宣传可以在公众号点击联系客服,我们提供免费宣发服务。

© 2022 3楼猫 下载APP 站点地图 广告合作:asmrly666@gmail.com