一條龍帶你過遊戲本地化全流程(二):文本翻譯


3樓貓 發佈時間:2023-05-03 18:30:47 作者:阿飛咯 Language

上一篇講了一個遊戲本地化項目前期接觸和準備的一些事情。
現在我們來講一下,具體項目要怎麼來執行,套路廢話都少說,直接開始。
PS:我不是寫文章的,不會精美的圖片和排版。大家湊合著看~

第一步:項目分析準備

絕大多數PM在拿到項目文檔的時候,對項目的瞭解是極其有限的。通常就是前期商務和客戶接洽過程中的一些信息,非常籠統。
拿到項目第一件事,認真研究客戶給的風格指南。也希望遊戲的同學真的能認真對待這個風格指南,越詳細約好。
到這裡就有人來問了:啥叫風格指南?風格指南包括什麼?
  1. 大致分為兩部分,一部分是描述性的內容:比如說整體文風翻譯的要輕鬆活潑,或者要寫實一點等等,是整個項目的總基調。有時候這樣描述也可能不太好描述,可以把遊戲立項時候的一些思路補充進來,比如說目標玩家群體的描述,競品的信息等等。一個原則,儘量讓項目經理和譯員能瞭解你的意圖。
  2. 另外一部分就是規範性的東西:各種術語的翻譯規範,比如說人名是音譯還是意譯,地名的命名規範,技能的命名規範。標點的使用規範。地域性需要避免的地方等等。
風格指南研究完了,PM就進入正式工作的準備流程了,分析價格,項目字數,項目週期。決定需要什麼樣的譯員,多少名譯員參與到這個項目中。
一般選譯員需要考慮的問題:
  1. 譯員水平能力,擅長的風格是否適配這個項目?
  2. 譯員有沒有檔期,項目量和項目週期是否適配他的最佳承載範圍?
  3. 翻譯,編輯,審校,統稿的優化搭配?在一起能有化學反應的最好。
  4. 譯員的費率是不是適配?
這裡會有一個問題出現:一般做測試稿的也就一兩個譯員,實際項目中,如果項目體量太大,週期緊,那就避免不了要加入新的譯員。再有就是做測試稿的譯員不一定有檔期~
如何選擇符合客戶要求的譯員就是擺在PM面前的第一個坎。
如果你是PM你會怎麼辦?

第二步:項目正式執行

一般就是TEP,翻譯->編輯->審校。這個流程裡面有些是可選,事實上很多LSP都會節省掉某些流程。所以大家經常會發現一些低錯,就是流程上偷懶了。也有團隊會根據實際情況額外安排一些流程,來保證質量。
TEP各個階段該做什麼,大家都知道,這裡就不細說了。
下面就關於執行過程中一些難點簡單說一下:
  • 術語問題:
大項目中最最最容易出現的問題。尤其是劇情比較複雜的遊戲裡面,同一個角色可能不同人對他的稱呼都不一樣。這裡就要尤其注意術語問題。
一般處理流程是先提取術語,把術語翻譯完成,做成術語表導入工具裡面。有些客戶內部文檔比較規範的話,會提供源文件術語。如果沒有提供,就是PM來提取。
也有因為工期緊,PM偷懶沒有提前做術語本地化,就讓譯員一邊翻譯,一邊做術語表。這樣就非常容易出問題。
  • Tag問題:
遊戲的文本,並不是純文字的,經常是文字中間穿插一些代碼,有些是表示顏色字體字號,有些是來調用顯示其它的數據。這裡也比較重要,優秀的譯員和PM能看懂這些代碼表示的意思,能懂一般就不會出錯。
一般處理項目的時候,會把這些處理為TAG,在翻譯工具裡面突出顯示的。避免譯員當成需要翻譯的文本或者錯掉漏掉。
  • 字符長度
這個問題在UI類的文本需要特別注意,翻譯的時候都要特別注意,別爆框了。
另外有些特殊類型的遊戲裡面,也要注意其他文本的譯文長度。
這點PM有概念就行,需要提醒譯員翻譯時候注意。
  • 文本理解:
這個問題是遊戲本地化避不開的問題。遊戲本地化的文本,大部分都是非常瑣碎。有時候一句NPC的對話,你根本不知道他為啥這樣說,或者說了這句話有啥意思。
還有一些文本里面會有文字遊戲或者線索,如果只看文本是根本無法理解到位的。
這裡一部分要看譯員的水平和經驗,另外一部分比較考驗PM的能力,看PM能不能順利的搭建起來譯員和客戶的溝通渠道。
  • 三方溝通:
溝通大概分兩種,一種客戶新增的要求或者反饋,需要及時傳達給譯員且落地實際執行。這種一般由PM理解確認之後傳達給譯員,需要改的改,需要後續注意的更新到指南里面。
另一種就是譯員發起的,在項目過程中遇到的問題,需要客戶解答。這種一般就是由PM整理之後以表格形式完整詳細的提交給客戶,由客戶解答之後,再分發給對應的譯員。
這裡比較考驗PM的管理能力和項目經驗。
  • 項目流程:
這個問題比較敏感,據我所知,很多情況下有些本地化公司會省掉一些流程來降低成本。也有會根據項目情況增加一些流程,比如說我們對大型RPG遊戲會加個統稿,由一個比較資深的譯員全部過一遍文本,避免掉不同翻譯審校協作會出現的很多問題。
也要看你們當初籤合同的時候規定的是什麼流程,不要踩坑。有很多公司會在談判過程中壓根就不提工作流程。
以我的從業經驗來看,國外的客戶和翻譯公司比較注重項目流程,質控流程這些工作流,他們的概念是用流程來控制項目的質量風險和不確定性。
國內的比較看重譯員的個人能力和經驗。經常聽到大家說這個大神那個大神。
注重流程的話,可能項目質量會比較穩,但是想冒尖,就有點困難。
注重譯員個人能力的話,項目質量可能非常好,也有可能因為流程把控問題,最終呈現出來的質量反而不盡如人意。
  • 玩梗炫技:
PM尤其需要注意的。
我個人是很不喜歡譯員在項目中玩梗炫技,但是感覺有些客戶吃這一套,有些譯員也以此為樂。網絡流行梗都是曇花一現,過一段時間當玩家在遊戲裡面遇到的話,可能會非常影響遊戲體驗,俗稱下頭。炫技就更過分了,大智若愚,大巧不工,前人已經總結的非常到位了,為了炫技而過度的發揮,也會影響玩家遊戲體驗。
優秀的譯員對待工作都是非常認真嚴肅的,忠實於玩家遊戲體驗是第一位的。
  • 突發情況
譯員這個職業吧,經常會遇到突發情況需要譯員到場處理,家裡也常常會停電斷網,手機電腦也經常會突然就壞掉了。
為了項目如期保質保量交付,PM的管理能力尤其重要,項目階段性目標的達成,項目進度實時跟進都是非常重要的。
  • 特殊類型遊戲
我個人把跟西方有文化壁壘的遊戲內容的遊戲統稱為特殊類型的遊戲。比如說古風,仙俠,修真等。古風還好點,仙俠修真真的術語翻譯一頭包,遇到這種項目PM和譯員的頭髮都要掉一大把。如何讓海外的玩家看的明白玩的懂這些平時中國人都可能不太瞭解的東西,是此類遊戲出海的一大問題。
一般這種項目,會先在指南里面明確清楚翻譯規範,然後把術語定好,再翻譯的時候根據術語的規範來處理其他的。
我這裡可能說的很簡單,但是實際項目中,往往會因為具體的術語研究討論很久。
  • 善用工具
不管是翻譯工具還是項目管理工具,好的工具會讓項目質量更加可控,工作效率提高N倍。
翻譯工具不是用來算重複字,預先匹配,減少譯員結算字數的工具。而是幫助我們更加準確高效完成項目的利器。
  • 文檔管理
這個我想說的是客戶內部的文檔管理,之前做項目,有個NPC的臺詞語氣拿捏不準,提了表格。客戶直接把NPC設定的文檔給我們了。有了這個參考之後,譯員就更容易來塑造NPC角色了。也有客戶的本地化專員,一問三不知,就回覆按你們的理解來翻就行。
希望不管大小遊戲公司都能從這些基本的規範起來,完善有序的文檔制度,真的方方面面都會提升效率和質量。

第三步項目交付

當我們歷經波折終於把項目交付給客戶的時候。咱們雙方心裡都需要有一個預期,就是項目有需要修改是正常的。
客戶的內部審核或者本地化經理接觸項目的廣度和深度都不是我們一個本地化團隊的可比的,所以不要怕反饋,相反來說反饋其實是一個正常的項目流程階段,精心打磨才會讓項目質量更加的提升。
我這裡說的反饋是非質量問題的反饋。如果有質量方面的反饋,那就是PM項目的問題了,捱打要立正,該道歉道歉,該修改修改,該扣錢扣錢。擺好態度,找出問題出在哪,然後積極處理。

小結:

大家可以看到,其實遊戲本地化是一個組織性和專業性要求都非常高的領域,不是一個強力譯員就可以帶飛整個項目的。
個人覺得本地化小組整體積累的項目經驗佔一大部分,整個團隊豐富的項目經驗可以預測並且規避掉各種類型遊戲本地化裡面不同的雷區。這是戰略高度。
再次是PM的項目管理佔一部分,項目管理術語戰術層面,每一場戰鬥(項目)的各種細節,都需要PM戰術層面的管理執行。
最後是譯員的能力佔一部分。譯員是實際參與戰鬥最小執行單位,單兵素質也是非常重要。
好了,文本翻譯部分就告一段落。
接下來是下一個大環節,LQA!敬請期待!

© 2022 3樓貓 下載APP 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com