本地化敘事設計:三相奇談


3樓貓 發佈時間:2025-01-16 14:32:29 作者:Lingomancy話術研 Language

屏幕前的朋友們大家好。又一個本人全盤包辦的本地化(漢英向)項目收工了。《三相奇談》是2024年我做得最開心的項目,因為裡面怪話特別多,而且滿地都是諧音梗冷笑話什麼的。敘事和說怪話是本人為數不多的強項之二,可以說正中下懷。
照例要感謝開發和發行的朋友們早早給我提供了(很糙的)早期版本,讓我得以領略遊戲的(大致)全貌,然後再開工。這件事強調多少遍也不為過:如果你真重視自己的遊戲,就要對本地化譯者有足夠的信任,不要paranoid得跟那什麼一樣總覺得有刁民要害朕。遊戲,特別是強敘事向遊戲,本地化不是從語句層面下手的,而是【語篇】(discourse)。整個作品是【一個】語言單位,不能像工廠流水線似的拆成65536塊,下游一邊做、上游一邊往傳送帶上填料。你的懸念、你的照應、你的包袱、你的蓄意誤導、你的欲擒故縱,這些全都需要前期造勢和後期展開打配合。像流水線那麼幹,做到第五章的時候你突然說這裡是個包袱,早在第一章就有伏筆,第二三四章總共有十四五個地方遮遮掩掩地暗示過。你讓人怎麼往回找補?
所以說早早給看個全貌,不一定需要多精緻,只要能看懂大局就行。譯者跟你是同一邊的,自家人不嫌自家人醜。過渡階段糙就糙一點,大家都理解。只要能跑起來不閃退,領會精神就完了。要實在沒有可用的版本,哪怕你開個視頻會議,把劇情脈絡和關鍵點用嘴說一遍也行啊,好歹讓人心裡有個譜。
如果沒有完善的前期準備,《三相奇談》這項目根本沒法兒做,因為文本里面機關太多了。下面展開講講部分涉及各種重大劇透。還沒玩完的朋友請現在關閉頁面。

第一部分:何止一名之立

本作裡的角色名字和地名各種有梗,有一些甚至還關係到關鍵劇情。開工之前必須先定好名字的譜。舉一些例子。
楊蔥、楊鬱、楊老爺
楊家倆兒子的名字合起來是鬱鬱蔥蔥,而且分別諧音洋蔥和洋芋。此處照直拼音翻譯固然可以,不影響劇情。然而,假設一個遊戲賣十塊錢,《三相奇談》至少有兩塊五是靠賣搞笑的。用拼音就把這兩塊五的精神給丟了。
所以權衡之後決定給楊府全家改姓To。大兒子叫Pota To,二兒子叫Toma To,老爺叫Risso To。至於為什麼是To而不是別的,是因為英語所有食物的名字裡以“to”結尾的貌似是最多的(個人觀察,不一定對)。為什麼要那麼多?不是三個就夠用嗎?並不是。第一章快結尾的地方有個對話選項,讓選偷墨賊的真名,這裡除了楊蔥楊鬱之外還需要額外兩個干擾項。所以總共需要【五個】結尾相同的食物名。這就是為什麼我前面說動手之前必須要對全局都有一定了解。拿到文本二話不說貿然開工的話到這個對話選項這裡就不好發揮了。這麼取名還有個考慮是“東方味兒”。Pota、Toma,名字單拿出來(對西洋人來說)既像中國也像日本,反正泛東方就是了。單看正經,跟姓連在一起才冒出來荒誕效果。
“泛東方”是主要命名大宗旨之一。不強求現實裡真有的姓氏,反正西洋玩家也不知道是不是真有。玩個遊戲而已,沒人會在旁邊開個搜索引擎窗口見一個姓氏搜一個。首要考慮譯名要合理完成原名在敘事裡的功能,其次大差不差顯得東方。
按這個宗旨,孟演捕快英文名Naite Maer(注意不是Mare,但99%英語用戶應該都會按Mare那麼讀),照應他第一次登場時“I'm your worst nightmare.”的諧音梗。
錢備
英文姓Lok,名Sherr。Sherr Lok。這麼取名考慮的是首先原本的諧音“前輩”沒法直接翻譯。英語原生沒有前輩後輩這種稱謂,直接上拼音的話梗就丟了——Qian Bei看不出來任何意思。按日語走,Senpai或者Sen Pai的話,認識這個詞的其實沒多少,而且主要都是看日本動漫的死阿宅。大部分預期受眾get不到的梗約等於沒有梗。第二章故事明顯是要做成偵探推理劇,那麼這位一直在幕後從未露面的傳奇角色叫Sherlock(福爾摩斯)毫無違和。既然已經做到這個地步了,乾脆就錦上添朵花吧。英文版裡三寶模仿錢備搞推理的地方我順便又給插了一兩處福爾摩斯的口頭禪,更容易看出來他是在努力模仿偶像。錢備的名字還涉及一個隱藏要素——秘密作弊器(此處不告訴你們如何解鎖)。作弊器原名“快速集成化調節樞紐(Quick Integrated Adjustment Nexus, Q.I.A.N.)”既然錢備名字改了,英文版裡作弊器叫“Super Handy Empowerment Rig (SHER)”。為什麼名字要斷成兩截?因為Lok剛好是粵語的“駱”姓。東方味,東方味。
安黛、安寶、安戩
安家三兄妹的命名過程比較麻煩。他們仨的姓涉及到重要主線劇情。第三章裡“安家”人以為自己姓安,是因為生出他們的那幅畫被截斷了,他們只見過右半邊。原本畫上“安家樂業”四個字(從右往左寫)只剩下“安家”,故而他們以為既然畫的是自己家,肯定說明他們姓安。轉化到英文版有個巨大的問題——英語世界字畫從來沒有從右往左一說。一幅畫從中間撕開,右半邊只能有標題的結尾,不可能有開頭。這個梗是絕對十萬重要的,必須保全。而且畫的內容不可以改,否則太給美術組添麻煩了。一幅全家聚餐其樂融融的畫能叫什麼?最後決定畫叫《JOY & PEACE》,在P和E中間撕開,右半邊只剩下EACE。這個Eace就是這家人的姓。為什麼畫標題要全大寫?這裡是考慮到劇情的合理性。如果按常規大小寫Joy & Peace的話截斷之後剩下小寫的eace,明顯缺少頭字母,就絕對不可能被誤會了。如上所述,先敲定了姓,然後再往周圍擴展,取名。安寶安戩諧音安保和安檢,就地取材就叫Pole Eace(police)和Rel Eace(release)。至於安黛麼貌似沒有什麼梗,就著“黛”字取了個名叫Daisy就結了。倆哥哥和皮月羞跟她直接對話時稱她為Dase。
星垂寨(以及寨主劉星垂)
星垂寨這是又一處【事前沒見過全貌就要出事兒】的機關。甭管你怎麼圍繞star做文章,前三章星垂寨來星垂寨去,垂了一六十三招,到第四章迎頭冒出了這樣的對話:
皮月羞:這山賊有點才藝啊,真沒想到。
孟演:是嗎?我不太懂這些。
皮月羞:就拿這寨名來說,“星垂平野闊”……確實大氣。但作為山賊寨的地名,還真是難得的風雅。
孟演:……你想多了,他們的寨主名叫'劉星垂',直接以他命名的。
皮月羞:好吧,當我沒說。
山寨取名按照star走,你說怎麼能把這段對話給圓上?所以這段對話才是眼,給第四章奠定了“不著調”的基調。要從它入手,再往前面幾章拓展。英文版對話:
皮月羞:These people are pretty over-educated for bandits.
孟演:Are they? I don't know much about art.
皮月羞:The name alone is something. "Skylotus Camp". This place is like a lonely lotus flower quietly blooming under the blue wide sky.
孟演:...Nope. It's actually named after their boss. Guy's name's Skylo Tus.
皮月羞:Okay... Forget I said that.
於是山寨叫Skylotus Camp,乍一看所有人都會按照sky lotus那麼斷句(挺像正經山寨名的),到第四章才赫然明白是Skylo Tus(挺像正經人名的)。
張敬師/張惱求
這一對的入手點是張惱球。雖然諧音樟腦球,但此處更重要的是字面意思,“自求煩惱的人”。這一點要打到第五章才給講清楚,所以事前準備啊事前準備多麼重要。出於這樣的考慮,給他取名Worri Arte,諧音worrywart,同時他不是藝術大家麼,姓Arte很搭。定好了再去考慮張敬師。這名字沒什麼梗,所以姑且按照先例取個食物諧音好了。Egget Arte(蛋撻egg tart)。並不是很明顯,西洋最常見的糕點裡也沒有蛋撻。不能get到也沒影響,get到了就當小彩蛋好了。
令狐兩千(綢繆)、百里旗艦(無將大車)
這對機關人也是取名的難點之一,要同時照顧到好幾個方面。
首先“俗名”令狐兩千和百里旗艦,用意是既像電器又像武俠,雙向不著調。翻譯到英語的話“武俠”是保不住了——一個名字而已,你再怎麼翻譯出花兒來也不能讓西洋玩家明白什麼是武俠小說裝逼常用姓,因為首先他就不知道啥叫武俠小說,其次沒看過二三十部武俠小說武俠劇不會明白什麼叫“常用”。那麼我們就來單向加倍不著調吧。
令狐兩千叫Fourkay Pro(4K Pro)
百里旗艦叫Max HDee(Max HD)
“本名”部分是真正的麻煩所在。如前慣例,先從跟劇情和遊戲機制緊密相關的地方入手,再往其他方向擴展。這裡的題眼是“無將大車”。遊戲裡有個密碼盤,開鎖要從一堆字裡選出來“無”、“將”、“大”、“車”。本著儘量給美術和程序避免麻煩的宗旨,這名字還不能隨便取,【必須得四個字母】。然而還不能叫Jack或者John之類的普通人名,因為詩經裡《無將大車》這一篇被反覆提到,甚至全文引用,有重大劇情價值。
既要保住詩經的篇章意思,又要控制在四個字母以內。
最後就這麼辦了:《無將大車》,詩篇題目譯為《Haul Not Great Wagon》,正好四個單詞。縮寫HNGW就是機關人的名字。解謎部分的密碼盤把漢字全都換成字母。無對應H、將對應N、大對應G、車對應W。其他文字隨便對應什麼字母都行。只換一張美術素材,謎題解法什麼的一行代碼不用改。
立足點有了,開始擴展。題目叫《Haul Not Great Wagon》為了控制在整整四個詞不多不少,措辭顯得有點古。全文引用部分就跟著這個風格一起古。
《無將大車》原文:
無將大車,祇自塵兮。無思百憂,祇自疧兮。
無將大車,維塵冥冥。無思百憂,不出於熲。
無將大車,維塵雝兮。無思百憂,祇自重兮。
譯文(英語詩歌習慣,兩行一節):
Haul not great wagon, it but stirs the dust,
Think not on myriad woes, lest thy spirit be bound.
Haul not great wagon, see how ze dust clings,
Sink not on myriad fears, nor to unrest give wing.
Haul not great wagon, for dense dust clouds the way,
Think not on myriad cares, lest thy soul they weigh.
(為什麼中間那句有個ze有個sink,這是另一個話題了,大後面再解釋。先按the和think讀。)
下一步,為了跟HNGW同學“一看就搭對”,“綢繆”最好也是四個字母。兩個字怎麼變四個字母?光題目是不夠取材了,看全文吧。綢繆束薪,綢繆束芻,綢繆束楚。就叫Gather Sticks with Care吧,縮寫四個字母就是機關人名字,GSWC。
黃悶二、黃悶五、黃夢溪
這哥仨又是個難點,梗套梗。一樣,先從最複雜的入手,敲定一個落腳點再發散。此處入手點是黃夢溪。黃悶七,諧音黃燜雞,自己覺得名字太俗,改名叫黃夢溪(其實還像黃燜雞,主角之一指出過)。相關對話:
三寶:審查的時候我見過你,你是黃燜……
黃夢溪:黃夢溪,夢溪筆談的夢溪。我是山寨的主管,歡迎小道……呃,歡迎道長蒞臨。
理想狀態下這位的名字需要像一道天下名雞。正好,英語裡有現成的名雞。英文版對話:
三寶:Wait, I've seen you at the security screening. You're General Tso's chi—
黃夢溪:GeneRALL. I'm Generall Tso's own self, the Chief Executive Officer of the camp. Welcome.
左宗棠(左將軍)雞。雞精連忙打住,說我不是左將軍雞,是左將軍本軍。因勢利導,這哥仨就都姓Tso了。
這是半個立足點,因為他還有個本名黃悶七,需要跟悶二悶五一起解釋掉。這仨名字怎麼來的?有遊戲內對話解釋:
懂爺:據說他們出生時,家人在旁邊打麻將,打二條時出生一位,打五餅時出生一位,最後打七萬時又生了一位。
三寶:什麼家庭有夠胡來!
很直白,但可惜無法照搬。為什麼?因為英語玩家對麻將沒概念,既不知怎麼玩,也不知條餅萬為何物。翻譯遊戲跟翻譯書不一樣。翻譯書碰上什麼複雜概念,哪怕你中間多插八頁紙來個巨型腳註,能解釋明白了也行。遊戲裡一條文本就是一條文本,強括成兩條就編譯不過,搞成一巨條就爆框,基本沒有安插解釋的餘地。再一個是喜劇有個“自然天成”的要求。像經典臺詞“我叫白雲/我叫黑土,我七十一/我七十五,這是我老公/這是我老母”,貴就貴在特別順,不光是押韻,而且【理解成本為零】——你完全不需要動腦,直接就被牽著走了。一句平滑二句平滑,第三句到尾你突然反應過來了這不對呀。如果第一句變成“我叫白雲/我叫Waterloo”,雖然還押韻,觀眾在這裡會楞一下,到“這是我老母”時的突兀感就沒了。抖包袱是有技巧的你明白嗎?開抖之前一個明顯前搖,這一抖就無力了。所以直接強行麻將條餅萬指望玩家去自己搜並不是個好辦法。
解決也簡單,麻將換色子就行了。全世界都會這樣那樣賭色子。何況此處具體賭博形式不重要,只要是賭博、能跟三寶後面那句“胡來”接上就行了。於是譯文:
懂爺:Yeah, their mom was playin' dice when laying them eggs, y'know? She was just watchin' when the first dropped, bet half her chips when the second came, then decided to go all-in when the third popped out.
三寶:Irresponsible parenting!
黃悶二叫Betnone、黃悶五叫Bethalf、黃悶七叫Betall。老七後來覺得名字不好,從Betall改成了Generall。全通了。
禮崇風、魯尺矩、冼胄
這幾個皇帝反而簡單。禮崇風來自李淳風(數學家),魯尺矩來自魯班(發明家),冼胄沒什麼出處,就是為了大後面一個包袱,讓人誤認成“洗胃”。
如前文所述,從本地化角度沒法解釋李淳風和魯班都是何人。不重要,不需要解釋。只要能讓人看出來有梗就行了。
於是李淳風英文名叫Vonneu Mann(馮諾依·曼)。著名數學家,而且對計算機的發明有重大貢獻,沒毛病。
魯尺矩,這個不方便化用西洋著名工匠,因為牽扯劇情。劇情裡有個“魯氏坊”機關工房,自稱是魯尺矩的後人,後來揭示其實是冒名的。而且他家的logo是個藝術體的“魯”字。為了給美術組省事,美術素材沒換。所以這個“魯”最好留著,不然萬一有認識幾個中文字的洋人覺得不對勁就挺煩。既然本作角色取名的風格是“胡來”,我就跟著胡來吧,取個名叫Hullaba Lu(hullabaloo),魯氏坊叫Lu's Workshop,當代坊主“魯棒”,既然必須得姓Lu,就不能圍繞“robust”來了。於是魯棒坊主就叫Kanga Lu吧(kangaroo),比較敏感的玩家會察覺這個坊主可能是冒名的,而且冒名方式很東方(日本人不分L和R)。
冼胄最簡單。關鍵是讓人很容易認錯,而且認錯的結果不是很雅觀就行了。那麼就叫Dongche Bay,被三寶一眼看成Douche Bag。確實也是洗,洗的不是胃罷了。
故事王
山寨小卒里名字比較複雜的大概就是他了。王世故,愛給人講故事,因此人稱故事王。現在大家叫故事王不是誇他,是反諷,都嫌他講的故事爛。相關對話:
懂爺:王世故,一個很喜歡講故事的傢伙,時間久了,大家都叫他故事王。
懂爺:要我說,他甚至都不適合當山賊,更適合去山下給人講評書。
照直翻譯有個問題是西洋傳統行當沒有“說書”這麼一行。一般古代設定裡街頭給人講故事餬口的都是吟遊詩人(minstrel或者bard)。Bard是個好詞兒,頭腳打顛倒正好是drab,枯燥無聊了無生趣。行了,這角色就叫Drab。相關對話:
懂爺:He's our storyteller. Not a good one, mind ya. He calls himself a bard.
懂爺:We're like, if anythin', you're the opposite of a bard! So we call him Drab.
堂邑父
這個名字的典故即使在中國玩家之間也屬於比較晦澀的,本名也不可考,就算考到了也沒人知道。與其執著於字面不如保全其功能。功能是什麼?就是在結局時點名了說這個名字來自歷史上的譯者,以它為名意思是“代海公子立言的人”。既然故事設定裡他是(現實世界等價)胡人,就按波斯語取名好了。跟GPT合計良久,最後定名Tarjumdad。
Tarjum,(據說是)動詞“翻譯”的詞根。
-dad,(據說是)表示動詞結果的後綴。
兩個放一起,讀起來很“胡”,語言對口的玩家大概能察覺出來大致什麼意思。為什麼不用現成的名詞“tarjomeh”?還一個考量是這個角色很愛講諧音笑話(英語所謂dad jokes),名字裡值得擁有一個dad。
陸有期
這大概是整個遊戲裡我取名取得最便秘的角色。這一個名字牽扯到第二章的一大堆東西。首先是被懷疑是六王爺家的公子(有相關對話),然後本身諧音路由器(並不是很重要)。最麻煩的是主角在地上撿到一塊刻著“陸”字的木牌,拿去問是不是他掉的,他說不是。後來又找到了刻著“伍”、“肆”的木牌,才明白那不是陸姓,是數字六。這個木牌是有美術素材的,所以不好隨口胡掰。牌子上也不能有太多字,不然放不下。
還是從硬性要求最高的那一點切入。不光做翻譯,幹什麼都是一樣的道理:如果一件事一眼望過去簡直a thousand moving parts眼花繚亂,就先把其中限制最多的那幾塊固定下來,其他彈性比較大的部分圍繞這幾個固定的再重組調整。指望一個隨機運動的玻璃球撞上另一個隨機運動的玻璃球很難很難,你讓其中一個固定下來,概率就大幅度提升了。
此處最重要的就是那個木牌。怎麼能把這個“六”包裝一下,讓玩家看見六但是不往數字那方面想、反而跟這個陸有期默認聯繫到一起?琢磨一天多,最後方案不是很滿意但總體應該說得過去:
- 角色叫Wai Fai。(諧音梗Wi-Fi)
- 被八卦可能是五王爺(Lord Faiv)家的公子。主角說啊?不是Lord Five麼?皇上的第五個表親。NPC解釋說不是,人家就姓Faiv,跟皇上沒親戚。
- 撿到的木牌上刻著“WF”倆字母,自然聯想到可能是Wai Fai的首字母縮寫。
- 後來又撿到“WE”、“WD”,意識到這些木牌其實是表順序的,從WA到WF,正好六個。
- 為什麼不直接一個F就完了?因為第一光禿禿一個F太明顯是個序列,第二跟Wai Fai這個角色沒法建立強聯繫。英語世界習慣,隨身的東西要刻字,要麼是完整拼寫的姓或者名,要麼是姓名首字母縮寫,很少有光一個姓氏首字母的。此處必須有一個煙霧彈,把玩家的目光往Wai Fai身上引。
- 那怎麼解釋那個W?剛好劇情對話裡有討論,說有這麼一幫生物既不是人也不是妖,沒人知道他們具體什麼來頭。藉著這段對話,給他們統一取個名叫“weirdling”。WA就是Weirdling A,WB就是Weirdling B,以此類推。到Wai Fai這裡剛好Weirdling F,是個巧合。
海公子
中文叫海公子是因為就著《聊齋志異》的典故,本來就叫這個,合情合理。英文版沒有《聊齋》可以攀附,需要納入考慮的因素就比較多了。最重要的一個考量是,《三相奇談》的整個故事設計非常meta,越往後越明顯,所謂“海公子”就是玩家本人。要玩meta就得保證玩家的代入感,而毀掉代入感的最直接方法就是挑明瞭說“打一開始就沒考慮你”。比如,給這個海公子弄個鐵板釘釘男性化的名字,直接把女玩家踢掉了。綜合考慮,最終“海公子”定名The Deep One,第三人稱稱呼時代詞為they。

第二部分:諧音梗笑話大對決

第四章有一段很精彩的逆轉裁判辯論,但是那段其實不難。大難點是淨飯跟堂邑父之間的諧音笑話大對決。諧音梗你懂的,不能跨語言直接翻譯,因為同樣的諧音跨了語言不成立。更何況此處的諧音梗好幾處用的是中國歷史典故。所以【所有笑話】都需要重寫。重寫還有限制:首先,必須就著現成的程序模子:幾來幾往、誰先誰後怎麼安排,都有定數的。其次,對話過程中伴隨角色立繪,所以笑話的起承轉合大致要套得上。
第一段:吃麵。原文:
堂邑父:你真應該嚐嚐這裡的龍筋面,很絕,別處吃不到。
淨飯:龍筋面是什麼?只聽說過龍鬚麵……
堂邑父:就是比龍鬚麵更筋道一些的麵條,但又不像牛筋面那麼粗,仍舊細得很。
堂邑父:對了,這種加了酸辣藕丁的龍筋面,其實有個專門的稱呼,你猜猜看是啥。
選項1:大鬧天宮
選項2:臥龍鳳雛
選項3(正確):哪吒鬧海
堂邑父:哈哈,不愧是你,一下就猜對了。
堂邑父(大笑):哈哈哈哈,哪吒鬧海,笑死我了!
淨飯(汗):……這裡最不該笑的人就是你。
堂邑父:再拌一些肉醬進去,香得不行。說到肉醬,第二區最近有一個賣很好的牌子,名叫“子……
淨飯(合掌):阿彌陀佛……請你不要再講地府笑話了!
譯文:
堂邑父:Try their dragon whisker noodles. They're great.
淨飯:Dragon whisker noodles? Never heard of that.
堂邑父:Hand-pulled thin noodles, but pleasantly chewy.
堂邑父:Oh, I just thought of something. What is a cannibal’s favorite kind of noodles?
選項1:Meat noodles?
選項2:People noodles?
選項3(正確):Rawmen?
堂邑父:Haha! Spot on!
堂邑父(大笑):Right! Rawman. That's a good one, hahahahaha!
淨飯(汗):...I'm not sure if that's an appropriate joke.
堂邑父:Tastes better with minced meat. Speaking of, do you know there's a butchery called Hanni—
淨飯(合掌):Stop before this conversation goes REALLY inappropriate, please.
第二段,關於看緣。原文:
淨飯:嗯,比如說……為什麼小僧無法看到你的緣?
堂邑父:關於這個……
堂邑父(打岔+賣關子):因為我的緣很特別,哈哈,它會讓你產生不良的反應。\n這種緣有一個專門的稱呼,你知道是什麼嗎?
淨飯:(難道……這其實是個……)
選項1:蛟龍緣
選項2(正確):過敏緣
堂邑父:哈哈哈哈——沒錯,你很懂嘛。
淨飯(汗):(終於有點明白在別人的眼中,小僧有多麼無聊了……)
淨飯:(不行,這是為諧音笑話正名的時刻!該讓這位大叔見識一下,真正有趣的新生代諧音笑話!)
譯文:
淨飯:For starters... Why can't I see your karma?
堂邑父:About that...
堂邑父(打岔+賣關子):I saw an old guy fall into a well. Guess why?
淨飯:(Is that a real question or...)
選項1:He tripped?
選項2(正確):He can't see that well?
堂邑父:Hahahaha yes! I knew you'd get it.
淨飯(汗):(His jokes are lame...)
淨飯:(I've got to teach this old man the art of fine jokes!)
第三輪,借上輪的話頭繼續發揮。原文:
淨飯:咳,那個……如果你真是蛟龍的話,看不到也是情理之中。
堂邑父(嚴肅起來):怎麼說?
淨飯:這就是所謂的……透明蛟。
譯文:
淨飯:Guess what my old man said before he kicked the bucket?
堂邑父(嚴肅起來):Oh, I'm sorry to hear that. What did he say?
淨飯:"Son, how far do you think I can kick this bucket?"
後面幾輪交鋒懶得貼了,就選一段好了。原文:
堂邑父:咳嗯——假如我是佛祖,現在邀請你和我一起吃麵。你吃不吃?
淨飯(激動):不吃!
堂邑父(大笑):哈哈,對了對了!
堂邑父:於是你看這桌子上——不看僧面看佛面。
淨飯(汗):突然有種很脫力的感覺。
譯文:
堂邑父:What’s brown and sticky?
淨飯(激動):Don't tell me it's—
堂邑父(大笑):YES!
堂邑父:A stick.
淨飯(汗):...I was about to say something else.
這種大改寫其實是相對比較簡單的,因為改動幅度大所以創作自由也大,容易前後圓上。有些前後文限定必須就著某些話題走的就比較難。比如黃悶五讓淨飯幫他給新發明的藥取個名,這段必須得聊藥,不能換話題:
黃悶五:啊,和尚!來幫忙出個主意。我最近用滷辣醬拌鴨脖,小火熬製出了一種藥,助益養生,尤其對調節血壓有奇效。
Hey, monk! Help me out, will ya? I made this great medicine with shavings from blacksmith anvils. Treats muscle weakness like a charm.(“鴨”梗不好用了,改成明顯不能吃的原料,給淨飯的下句譯文鋪墊。)
淨飯:……這是藥嗎?
...Is that safe?
黃悶五:別管了,幫我想個名字,我頭都要想破了!
Don't you worry about that. Now I need a catchy name.
淨飯:……醬鴨藥?
Putting an end to weakness. How about... Weekend?
黃悶五:嘶……不僅降了壓,還降了溫
...Your joke sucks.
以及後日談部分給黃悶五新開的飯店取名。中文叫“雞鴨家”。為了再現相反的冷度,英文版牌匾是“Rest n' Rant”(restaurant)。

第三部分:對話的性格設計

這個屬於原創寫作的領域了。語言特徵是表現角色性格的最方便手段之一。《三相奇談》英文版若干角色的臺詞在翻譯的基礎上做了些額外強化性格的增色處理。
淨飯:謹慎而不自信的性格。因此會特別避免比較激烈的用詞(跟皮月羞相比),同時講話也比較嚴肅(跟三寶相比)。每句“阿彌陀佛”都根據前後文的情景用捏造的佛陀語錄替換掉,突出信仰虔誠。
三寶:語言風格比較活潑,經常把bro掛嘴邊。想炫耀的時候會突然開始拽文。
皮月羞:性格比較潑辣,時不時會蹦一個freaking。
堂邑父:老年人,用詞相對古板。
懂爺:大咧咧憨厚的性格,全程美國南方口音正合適。
所有機關人:這部分是最費心的。起因是原文裡有提到機關人的發音模塊不完美,模擬活人講話時【發不出兒化音】。這一點涉及到劇情的,有問答之類的,必須得想辦法弄一些跟兒化音障礙相仿的發音缺陷。前思後想,最後決定用“th”——th的輕音濁音發不準,跟兒化音一樣是超常見現象對吧?所有機關人但凡講到帶th的單詞,清音全部發成s、濁音全部發成z,所以就有了大前面的“Haul not great wagon, see how ze dust clings”。不問青紅皂白直接替換還不行,有時候容易引起誤會或者讓人get不到。比如other如果寫成ozer就容易讓人反應不過來,father寫成fazer可能被當成現成的單詞faze。必須根據發音一例一論,比如something寫成somesing沒問題,father就得改成fah-zer。在這個基礎上,所有機關人的臺詞都【不使用縮寫】,沒有I'm,只有I am。主要圖個“非人感”。這個想法我覺得是沒毛病的,實踐起來齁兒麻煩——英語裡th比漢語裡兒化音多多多多多多多多多多了,經常寫著寫著寫順手了就忘了改。LQA時又找補改掉一大堆。
總體語言風格跟前一個大型敘事項目《沉默意志》相比要柔和委婉得多。《沉》最終追求的就是provocation,對話經常需要表現激烈的情感和衝突,所以時不時就爆粗(其實爆得很開心)。《三》要營造的是童話一樣的氛圍,所以敘述部分常常帶些抒情成分,角色臺詞則儘量青少年友好化。全部文本大概一共用了六七次shit,按照角色性格,孟演(不修邊幅)一兩次,懂爺(大咧咧)一次,剩下的都是楊鬱和黃悶二(狠人)。Fuck總共一個,送給了黃夢溪(最後崩潰那裡)。
這個項目從構思規劃到執行,總體來說自己對自己還是比較滿意的。主要不足的地方跟上次說的差不多,就是我發散式的思維方式經常導致非常規而且很難自動判別的錯誤,比如想著mouse結果打成了mouth,can't打到一半就已經開始構思後半句了於是跳過't成了can,一句話說到一半突然想法變了結果後半句無意間換了個時態之類。比上一次更麻煩的是標點方面的精分。英式和美式英語裡引號的用法是不一樣的。比如說:
Maria warned, "We must finish the report by Friday", but no one seemed concerned.
這是英式寫法。
Maria warned, "We must finish the report by Friday," but no one seemed concerned.
這是美式寫法。
看出來區別了嗎?英式跟中文習慣一樣,跟引號相鄰、但不屬於引語本身的標點要放在引號外。美式習慣是但凡後引號跟其他標點挨著,無論那個標點是否跟引語有關係,一律全部不分青紅皂白都要包到引號裡面去。
一方面“英語”不光是美國的英語,一個遊戲不分英美時我認為應該以大多數為準,從英例。另一方面,英美單詞拼寫習慣不太一樣,我習慣是美式拼寫,每當意識到這一點就不自覺往美式引號規則上靠。搖擺不定之間往往就忽而標點在引號裡,忽而在引號外。這個問題不太好搞,因為進入工作狀態時我大半出於autopilot狀態。邊走邊看吧。感覺每經過一個大項目就能升一兩級。說不定升著升著就改掉了。

© 2022 3樓貓 下載APP 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com