守望譯事:LE SSERAFIM聯動


3樓貓 發佈時間:2024-01-09 11:32:41 作者:Wango_Abathur Language

2023年10月底,Overwatch 2與韓國女團LE SSERAFIM聯動推出新曲《Perfect Night》,遊戲內的聯動街機模式、配套的多款個性化物品也緊隨其後與各位玩家見面。本期《守望譯事》將伴著《Perfect Night》的動感節拍,和大家聊聊這期聯動活動的本地化幕後故事。
《鬥陣特攻》的五名英雄與LE SSERAFIM的五名成員

《鬥陣特攻》的五名英雄與LE SSERAFIM的五名成員

樂動愛鬥

遊戲內的聯動街機模式原文叫做Concert Clash,直譯應為“演唱會衝突”。在該玩法的開頭,玩家首先會聽到“狂鼠”的播報:It’s the hit show: Concert Clash! (這裡的Hit show就是“熱門綜藝”)隨後會看到一段動畫,在Concert Clash的字樣閃過後,《鬥陣特攻》的五位姑娘驚豔亮相。
當時覺得既然這是個綜藝,中文譯名就應該更有綜藝節目的風範。為了能合得上KPOP聯動主題,我們希望能對韓流文化做些溯源考察。幸運的是,不僅開發團隊有KPOP粉絲,我們本地化團隊也有。經過筆者的同事Mohan介紹,我們得知每年年末韓國電視臺會有幾場娛樂晚會,其中有一場名為“歌謠大戰”的晚會引起了筆者的注意。
韓語的歌曲“가요(gayo)”寫作漢字即為“歌謠”。雖然韓語“가요대전(歌謠大戰) ”的英文為Korea Pop Music Festival韓國流行音樂節,但“歌謠大戰”和英文Concert Clash還真有些相似的感覺,可以參考名稱中的味道。
頭腦風暴階段中,我們想到了歌謠對決、歌謠舞臺戰(甚至還有歌謠特優聲)、愛豆歌謠戰等方案,都是把“戰”放在最後,強調Clash衝突對抗的感覺。後來一想,表達偶像的“愛豆”一詞裡原本就有dòu,索性借過來改寫為“愛鬥”,這樣既能體現出這個活動和KPOP偶像相關,也能表達出遊戲玩法的戰鬥屬性。至於前半截Concert,我們在嘗試過唱響愛鬥、愛樂愛鬥、動感愛鬥後,最終選定了“樂動”,把音樂和動感兩個關鍵屬性合二為一。這樣就有了最終呈現給各位的“熱門綜藝:樂動愛鬥”!
“樂動愛鬥”開場動畫

“樂動愛鬥”開場動畫

貝兒布麗吉塔

隨著“樂動愛鬥”大幕拉開,玩家將分成兩隊,從五位元氣十足的姑娘中各選三位一決高下。五名角色各有一個專屬綽號,每當玩家挑好出戰人選,“狂鼠”飾演的播報員“法爾克西·詹姆斯”便會尬念一套說辭,接著報出所選英雄的名號。比起以往的各種名字,這次的定名不僅要考慮和角色本身的匹配度,更要考慮和登場臺詞的契合度,給本地化工作又添一層難度。
“樂動愛鬥”播報員法爾克西·詹姆斯“狂鼠”

“樂動愛鬥”播報員法爾克西·詹姆斯“狂鼠”

按照角色英文首字母排序,先從布麗吉塔說起。布麗吉塔這次的綽號叫BB,再看“狂鼠”對她的介紹:
B is for brawns, B is for brains, throw 'em together for BB Brigitte!
也就是說第一個B是Brawn(體力、肌肉),第二個B是Brain(頭腦),合在一起叫BB。這是在誇布麗吉塔四肢發達、頭腦聰穎,恰好契合她既是騎士也是工程師的設定,而布麗吉塔本名的首字母正好也是B,非常巧妙。嗯……不愧是“狂鼠”,玩文字遊戲是吧,筆者嗅到了押頭韻的味道。
雖然大體上我們也要從頭韻的角度出發做考慮,但既然牽涉到臺詞翻譯,仍然要把臺詞的聽覺體驗放在第一位,如果為了玩文字遊戲搞得臺詞聽起來不像人話就本末倒置了。內部討論的時候,Mohan同學提出BB可以是Baby寶貝的代稱,韓國有位歌手叫BoA“寶兒”,我們可以反過來叫“貝兒”。這個名字念起來正好可以湊到修飾程度的“倍兒”上,成了臺詞翻譯的破題關鍵。我們依然保留對體能和智力的誇讚,把這句臺詞譯為:
身體倍兒有勁,腦袋倍兒有才,她就是我們的貝兒布麗吉塔!
貝兒布麗吉塔

貝兒布麗吉塔

眩光D.Va

再來看D.Va,不出所料她的綽號和登場介紹都在押頭韻D。綽號叫Dazzle(頭暈目眩、眼花繚亂),介紹詞為:
Defiant and dangerous, you won't want to mess with Dazzle D.Va!
直譯:不甘示弱又危險十足,你不會想惹火Dazzle D.Va!
一番考慮之後,沒找到適合在臺詞裡穿插頭韻的巧妙名字,只好退而求其次,選用紮實的策略。先為Dazzle定下關鍵詞“眩”,再銜接一個名詞,更有綽號的味道。聯想到D.Va當年的CG《星光閃耀》,我們選擇了“光”,定為“眩光”。這樣只需在臺詞裡穿插一些頭韻為x-的字即可。
“不甘示弱”更積極一些可以說成“永不妥協”,再補上同是x-韻的“心”,完成了對Defiant的轉述;Dangerous只說“危險“有些籠統,同樣是危險,D.Va的帶刺玫瑰和“死神”的陰森恐怖是兩種風格,要體現出美麗外表之下的危險才更精確。為此,筆者想到了“笑靨如花”,把“花”替換成“刀”,就有了危險的味道。
至於最後一句won’t want to mess with,“你不會想惹火”力度不夠,不如把惹火對方的結果說出來,改寫成“惹火XX有危險”,正好“險”字也押到了x-頭韻。另外這種刻意玩文字遊戲的臺詞裡還可以適當穿插一些押尾韻的表達,這樣聽起來會感覺舒服一些。正好前文所說的“笑靨如刀”還少個修飾詞,這裡可以放“臉”或者“顏”。因為“顏”聽起來很有粉絲誇明星的味道,於是選擇了後者。最終版本即為:
永不妥協的心,笑靨如刀的顏,惹火眩光D.Va的傢伙有危險!
眩光D.Va

眩光D.Va

熠閃霧子

霧子的綽號Kira-Kira來自日語“きらきら”(閃閃發光),跟愛豆在舞臺上耀眼的形象很契合。日語人名Kiriko配上日語綽號Kira-Kira,倒也合理。既然綽號已經上了難度,感謝敘事團隊的寫手放我們一馬,沒有再讓臺詞押k-的頭韻了。對應的臺詞為:
What's that twinkling out of the corner of me eye? None other than Kira-Kira Kiriko!
直譯:我的眼角是什麼在閃閃發光?那必須是“閃閃發光”的霧子!
由於Kiriko來自日本,她的中文譯名並未音譯,而是直接取漢字“霧子”。要和“霧”押頭韻,可選字都很難往“閃閃發光”的意思上靠。押頭韻的形式和“閃閃發光”的意象只能二選其一,綜合考慮下來,只得放棄頭韻,保留含義。從登場詞來看,Twinkling和Kira-Kira這對不同語言的同義詞成了我們的切入點。第一反應是借用“閃閃發光”,直接把綽號譯成“閃光”,這個譯法按說沒有問題,然而繁體中文版的Tracer譯名也是“閃光”,玩家經常提及,為了避免混淆,我們還是得另外起一個名字。
“眼角閃爍的輝光”讓筆者想到了兒歌《小星星》裡的“一閃一閃亮晶晶,滿天都是小星星。掛在天上放光明,好像千萬小眼睛。”而且其中“一閃一閃”的說法跟Kira-Kira“疊詞詞”的玩法也能對應起來。既然如此,不妨借用“一閃”,再用“熠熠生輝”的“熠”替換(還記得上期伊拉銳的《守望譯事》提到過這個字嗎?後來用在了這裡),就得到了“熠閃”霧子。同時化用《小星星》的歌詞,把登場詞改寫得更加朗朗上口:
是誰在我眼前一閃一閃?光芒亮晶晶,熠閃霧子放光明!
熠閃霧子

熠閃霧子

傾星黑影

“黑影”原文為西班牙語的“影子”Sombra,綽號也押s-頭韻,叫做Slay Star。和霧子一樣,登場詞沒有再瘋狂押s-頭韻了:
Watch your back! You'll never know when to expect Slay Star Sombra!
直譯:小心背後!你永遠不知道殺星“黑影”什麼時候會來!
Slay本義是“殺”,偶像文化裡用來表示明星氣場強大、實力超凡,不過通常在中文語境下也是直接用slay,比如某某偶像“Slay全場”。如果直譯為殺星,一則不太能反應過來是夸人厲害的Slay,二來有些直白,三則筆者聽到這個稱號第一反應是“諾氟沙星”……由於中文裡h-頭韻的字都不太好搭Slay的意象,我們索性也放棄了跟“黑影”押頭韻。既然Slay就是通過表演征服觀眾,在內核上跟“一見傾心”是一致的。“傾心”這樣的表達不僅能合上Star的“星”,還平添幾分浪漫。
接下來就是登場詞的翻譯。原句裡“小心背後”和“不知道黑影什麼時候來”兩部分其實都是在說“黑影”的神出鬼沒,而且“你永遠不知道……”這樣的句式放在臺詞裡翻譯腔略重,作為嘉賓的介紹詞應該改寫一番。“黑影”的玩法可以拆解為隱身狀態下的“隱秘莫測”和出手時機難以揣測的“神出鬼沒”;介紹角色時也可以化用綽號的靈感來源“一見傾心”,把“見”改成“鍵”更符合“黑影”的人設。依照以上思路,最終得到:
她隱秘莫測又神出鬼沒,傾星“黑影”,一“鍵”傾心!
傾星“黑影”

傾星“黑影”

莉珂獵空

“獵空”的綽號Traysi看起來只是個名字,甚至可以理解為Tracer“獵空”這個代號的暱稱。我們把“獵”、“空”二字的頭韻l-、k-提出來,改得更像人名一些,就得到了“莉珂”。大家不妨念一下原文的Traysi Tracer(空耳:吹茜吹瑟兒)和簡中版的“莉珂獵空”,節奏上是不是有點異曲同工的味道?
跟其他幾位角色的登場詞相比,“獵空”的詞也非常友好,只是在符合人設的基礎上簡單地押尾韻而已:
A charmer when she winks but watch out when she blinks, it's Traysi Tracer!
直譯:她眨眼的時候富有魅力,但要小心她閃現的時候,她就是莉珂“獵空”!
改寫時希望能還原前半句押韻的感覺。很幸運,“眨眼”和“閃現”本身直接押韻,但把它們放在句尾,構造的句式會類似於“魅力非凡一眨眼,千萬當心她閃現”,結構比較散,聽感並不好。既然前有“魅力”,不如用押韻的“絕技”一詞描述閃現,兩頭都用“XX是她的YY”,念起來更加上口。而後半句也可以改得更像主持人請出嘉賓的感覺。最終的成品為:
眨眼是她的魅力,閃現是她的絕技,讓我們歡迎莉珂“獵空”!
莉珂“獵空”

莉珂“獵空”

“選票”還是“門票”?

活動期間遊玩過“樂動愛鬥”的玩家應該還記得,在該模式下,雙方隊伍要攻擊場上的售票機,拿到機器裡的選票,然後提交到投票點內,先得25票的一方獲勝。其實“選票”的原文只是Ticket,在本地化階段筆者認為只說票、票券不夠明確,這裡可以有兩種理解思路:選票,或是門票。結合實際遊玩體驗和播報臺詞:兩隊小偶像參加綜藝,票數高的一方得勝,甚至還有應援棒作為額外加分道具,在我們當時看來,這其實就是“打投”行為,類似於得票高可以出道的意思。基於此種考慮,我們將Ticket譯為了“選票”,畢竟小偶像自己攢那麼多張門票感覺有點奇怪。
然而,等到和LE SSERAFIM聯動的《Perfect Night》MV正式推出時,我們才發現上述猜想是錯誤的。結合MV中的情節來看,《鬥陣特攻》這邊的幾位角色並不是愛豆,而是穿著時尚的粉絲,她們是去看LE SSERAFIM演唱會的。MV中霧子錯把門票拿成了甜甜圈優惠券,導致“獵空”不得不閃回到出門前才拿回門票。而在遊戲中,各位玩家需要籌集門票才能換取入場資格,應援棒更是她們“廚力”的證明。這樣的理解更為妥帖,據此,“選票”其實應該譯為“門票”。
在以往的動畫短片製作週期中,由於本地化工作需要,本地化團隊從早期階段起便能看到具體內容,一遍又一遍地播放,精雕細琢每一句臺詞。而這次的MV並不需要譯製成其他語言,我們也久違地重溫了一次還是普通玩家時的感覺:等到短片正式上線才知道竟有此等內容,才終於得見其芳容,不必再糾結語言如何轉換,靜心享受便好。只可惜此時版本內容早已鎖定,無法再做修改,略有遺憾。這種時候只好安慰自己:翻譯,本就是遺憾的藝術。也藉此機會,為遊玩體驗中的這些小小瑕疵向大家道歉。

LE SSERAFIM吉祥物頭像

2023年暴雪嘉年華閉幕式上,LE SSERAFIM登臺為觀眾傾情演出,而在閉幕式結束後,登錄遊戲即可獲得5款粉色背景的可愛頭像。這5款頭像分別叫做:Achii、Puhyu、Bokku、Ppiya、Mocca。回想當初在本地化階段中,望著這5個名字的筆者心中滿是疑惑:這是什麼?
多虧有了解KPOP文化的Mohan同學幫忙找出這些圖案的出處,它們來自LE SSERAFIM自己的綜藝節目。其中有一期節目,五名成員在漫畫家的指導下分別創作了專屬於自己的吉祥物,還為它們取了名字。由於並未在中文粉絲社群中找到成體系的現有譯名,我們只能另起爐灶自行翻譯。看完這期節目後,筆者終於明白了每個名字的由來,這才敲出了幾隻吉祥物的中文名。
金採源創作的吉祥物是一隻可愛的小豹子Achii(아치)。據採源介紹說,這個名字的來歷是她的暱稱“火爆蘿蔔片(쌈아치)”+獵豹寶寶(타)。搞清詞源後,中文從這兩個成分裡取“爆”、“豹”二字,拼起來就得到了“爆豹”,很有吉祥物名字的感覺吧。另外,出於對“火爆蘿蔔片”的好奇,筆者去諮詢了韓國同學,得到的答覆是“쌈아치(火爆蘿蔔片)”=무(蘿蔔片)+양아치(不良分子)。畫面裡的“爆豹”表情確實有點兇呢。
金採源在節目中繪製的Achii(左)與Overwatch 2中的頭像“爆豹”(右)

金採源在節目中繪製的Achii(左)與Overwatch 2中的頭像“爆豹”(右)

中村一葉的吉祥物是一隻憨萌的薩摩耶Mocca。雖然在節目裡起的名字是Zuhayed(즈와예드),應該是來自她的名字“一葉”Kazuha。不過節目裡也說會再想想,或許後來就改成了現在的Mocca吧。中文翻譯走音譯路線,從狗狗的品種“薩摩耶”(Samoyed)中取“摩”,-cca音節則用了很可愛的擬聲字“咔”,寫作“摩咔”。
中村一葉在節目中繪製的Zuhayed(左)與Overwatch 2中的頭像“摩咔”(右)

中村一葉在節目中繪製的Zuhayed(左)與Overwatch 2中的頭像“摩咔”(右)

許允真的吉祥物是一隻小幽靈,節目裡並沒有想好叫什麼名字,而OW2中對應的頭像名叫Puhyu。起先我們沒搞懂這個詞的由來,既然是幽靈,音譯成了“噗幽”。後來根據韓國本地化部門的同事介紹,Puhyu是韓語裡表示嘆氣的擬聲詞。節目裡許允真介紹說Puhyu是隻膽小的幽靈,比其常規的“唉”嘆氣,“呼喲”更有種膽小鬼躲開危險長出一口氣的感覺,在之前的“噗幽”上稍作修改,最後得到了“呼幽”。
許允真在節目中繪製的Puhyu(左)與Overwatch 2中的頭像“呼幽”(右)

許允真在節目中繪製的Puhyu(左)與Overwatch 2中的頭像“呼幽”(右)

洪恩採的吉祥物是一隻小雞Ppiya,而在節目中叫做Yagi。其實不論是Yagi還是最終的Ppiya,都來自韓語的小雞叫聲삐야기 (Ppi yagi)。起中文譯名時同樣從中文的小雞叫聲“嘰嘰嘰”出發,取“嘰”字,再從韓語原本的發音中取-ya音節,就得到了“嘰吖”。
洪恩採在節目中繪製的Yagi(左)與Overwatch 2中的頭像“嘰吖”(右)

洪恩採在節目中繪製的Yagi(左)與Overwatch 2中的頭像“嘰吖”(右)

宮脅咲良的吉祥物是一隻名叫Bokku的小貓咪,大概是因為創作者喜歡打遊戲,所以戴著耳機。宮脅咲良的名字“咲良”(Sakura) 在日語裡和櫻花同音,所以貓咪臉頰上的紅暈也是櫻花的形狀。為這隻吉祥物起譯名時,筆者起初以為Bokku來自日語裡表示“我”的自稱——“ぼく”(Boku),有一種“我就是櫻花Sakura”的感覺,就把中文的“吾”轉成同音的擬聲字“唔”,翻成了“唔咪”。然而日語的Boku其實通常用於男性的自稱,這裡的Bokku“보꾸”其實來自於韓語的櫻花“벚꽃”(beot-kkot)。雖然本著擬聲字的思路,應該改成“嚶咪”,但考慮到畫中的貓咪既沒有哭,“櫻花”又是一個重要意象,所以還是保留原字,寫成了“櫻咪”。
宮脅咲良在節目中繪製的Bokku(左)與Overwatch 2中的頭像“櫻咪”(右)

宮脅咲良在節目中繪製的Bokku(左)與Overwatch 2中的頭像“櫻咪”(右)

致謝

在本期內容的本地化工作過程中,感謝韓國本地化團隊的同事Cathy以及韓國同學惠圓Hyewon在韓語文化方面提供的協助與解惑,感謝中國本地化團隊同事Angela和Tianqi為封面設計提供的建議,也感謝佛羅倫娜為本文初稿提供的建議和意見。還要特別感謝我們的前同事Mohan在KPOP韓流文化方面提供的背景介紹和考據支持。
在此次活動本地化工作的前期準備階段,Mohan為我們團隊做了一次KPOP主題的分享會,幫助我們更好地理解了韓流文化的發展脈絡。此次的本地化工作也由她擔綱翻譯,貢獻了諸多能引起粉絲共鳴的文本(譬如常規臺詞播報中的“我方/敵方”換為“本家/對家”,還有“打投”、“本命”、“門面”等等“粉圈”行話)。不僅是本次的KPOP聯動,Mohan在《鬥陣特攻》的本地化工作中還參與過:第5賽季“魔法淘氣包”模式小美播報員臺詞、第6賽季伊拉銳臺詞和部分PVE臺詞、第7賽季莉莉絲莫伊拉和伊納瑞斯“法老之鷹”播報員臺詞、第8賽季毛加臺詞等。
Mohan同事後來回到了家鄉發展,在離別之際我畫了張畫送給她作紀念,是她和多位角色的合影,這些角色的本地化工作都有她的參與。
送給Mohan同事的畫(這次是Wango本人的創作!)

送給Mohan同事的畫(這次是Wango本人的創作!)

最後,感謝各位玩家長久以來的支持和喜愛,也感謝屏幕前的你耐心讀到這裡。我們有緣下次再見!
相關材料:
Overwatch x LE SSERAFIM 聯動《Perfect Night》MV
“樂動愛鬥”活動開場動畫
LE SSERAFIM 綜藝節目《LENIVERSE》EP.27

© 2022 3樓貓 下載APP 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com