本期摘要:電網嚮導英文翻譯勘誤。結尾有總結。
前情提要:點擊跳轉
今天的內容包括遊戲內部分嚮導文字。
電網的內容很長,截了兩張圖。我們一點點來看。首先是標題+前兩段:
Power Grid Establishment Guide For production facilities to work, they need to connect to the grid, and there must be power generation facilities in the grid to provide electricity. There are power generation facilities, power consumption facilities, power storage facilities, and power transmission facilities in the power grid.
似乎每個嚮導頁面裡都有一個“Guide”,但是嚮導窗口裡還能是什麼內容呢?後面再遇到類似情況,默認Guide全部需要刪掉,不再贅述。第一段話可以好好地簡化一下,因為要表達的邏輯很清晰,不需要那麼多的they或是there。第二段話則可以把power grid提到前面來說。
修改後的這段話應該是:
Power Grid Production facilities require electricity to function properly and therefore must be in proximity of power generation facilities. A power grid consists of power generation, power consumption, power storage, and power transmission facilities.
繼續摘抄:
If the power generation of the power grid is greater than power consumption, the power consumption facilities will run at full load. And the accumulators will store the surplus electricity with a certain power. If the power generation of the power grid is less than power consumption, the accumulators will firstly discharge with a certain power to fill the power gap. If still not to fill the power gap after all accumulators automatically discharging at the max power, the power consumption facilities will slow down work speed due to insufficient power. Once the satisfaction of the power grid is less than 10%, the power grid will trip. At the same time, the production facilities will stop working.
第一段第一句的問題用when能更清楚準確地描述。第二句很奇怪地沒有用上面的storage,而是用了accumulator,需要統一一下。
第二段第一句同樣可以把if替換成when,並調整一下句子結構。第二句則幾乎看不懂在說什麼。
第三段似乎借鑑了Factorio之類的遊戲,但用詞和句子結構依然有很大的提升和簡化空間,比如trip作跳閘理解時是名詞而非動詞。
修改後的這幾句話應該是:
Your production facilities will run at full capacity when you generate more power than you consume. Your power storage facilities will store your surplus power within its capacity. When you generate less power than you consume, your power storage facilities will automatically discharge themselves. If there is still a power shortage, your production facilities will automatically scale their capacity according to your current power supply. When your grid satisfaction drops below 10%, a trip will be triggered and all your production tasks will be put on hold.
下面兩段摘抄:
In the early stage, you can use Wind turbines to generate electricity. Wind turbines use wind power to generate electricity and do not need to consume fuels. It is a very practical power generation facility for early development. Besides, different planets have different wind energy ratio. Wind turbines come with a power supply area, but this area is very small. If you want to expand the power grid's supply range, you need to use the Tesla tower to transmit and supply power. Different power transmission facilities have different connection lengths and supply areas. You can unlock more advanced power transmission facilities by upgrading Technology.
第一段話的第一句和第三句意思基本是一樣的,完全可以整合成一句。第四句開頭的besides有些摸不著頭腦,更合適的詞語應該是Note。
第二段話的英文還是一樣的問題,參考結尾總結。此外,個人建議“不同設施覆蓋範圍不同”這句話可以全部刪掉,因為放置輸電設施時可以用圓形展示其半徑,只要放準位置就行了。
修改後的這兩段話應該是:
Wind turbines generate power solely from the wind. They make for great power generation facilities in the early stages. Note that winds blow differently on different planets! Wind turbines can transmit power to a limited radius. Build Tesla towers and other power transmission facilities to extend your turbines' reach. Develop your technology to unlock more advanced power transmission facilities.
最後兩段:
Power generation facilities that require fuels will consume fuels based on the actual consumption power. You can view the current power grid information and adjust it at any time based on the consumption demand by clicking the Tesla tower. Can always display the power network when turn on the Power network in the Detail display(H).
第二段話的語法尤其離譜,甚至像是機器翻譯的,搭配也無比生硬。這兩點都是老問題,不再重複。第二段說到的“點擊電線杆隨時調整供電”功能並不存在(見下圖)。簡單摸索之後,猜測這句話的意思應該只是“點擊顯示信息——玩家根據信息自行調整各設施的供電”,因此需要根據這個意思進行調整。
只是個界面,無法進行互動
修改後的這兩段話應該是(第二段的lightning symbol建議換成閃電圖標):
Some power generation facilities consume fuel to produce power. They can automatically adjust their fuel consumption based on the demand in your grid. Click on any Tesla tower for detailed information on your power grid and make any adjustments to your liking. You can toggle the grid layout by clicking 'Power' (the lightning symbol) in HUD settings (H).
上圖還有一小部分文本,摘抄如下:
Power grid information Network #1 Generation capacity / Consumption demand / Current generation / Accumulator charging / Energy accumulated
這幾個短語整體的問題依然是信息冗餘。電網下面的capacity就已經是發電量的意思了,不需要再加額外的定語。這些短語也都屬於UI,建議全部使用大寫字母。
修改後的這部分內容應該是:
GRID INFORMATION NETWORK #1 CAPACITY / DEMAND / OUTPUT / CHARGING: / ENERGY STORED:
最後兩張圖:
這兩張圖是風力發電機和特斯拉塔的簡介。詳情部分摘抄如下:
The power transmission facility. Can extend the power supply range of the power grid with a certain connection length and supply area. The primary power facility. Can convert wind energy into electrical energy. The actual generation capacity is related to the planet's wind energy ratio.
冠詞千萬不要亂用。這兩段話的The都會被誤解成“獨一無二”的意思。第一段話同時存在信息冗餘的問題,為特斯拉塔選址的時候已經有一個圓形表示塔的傳輸範圍了,一般的玩家也都能意識到傳輸距離是有限的,不需要在這裡再重複說一遍了。第二段的primary則會讓人誤以為是“主要”的意思,而非本來的“初級”。
修改後的這兩段話應該是:
Power transmission facility. Extend your power supply range. Basic power generation facility. Generates power from the wind. Conversion ratio may vary on different planets.
這兩張圖上還有一些輔助性內容,我們放到下期跟礦場一起講(因為這些文本的作用有一點迷惑,我還需要再深入瞭解一下)。不出意外的話,下期應該全部是採礦相關的內容。
新欄目,每期小總結。盤點一下本期文案的主要問題,以及對應的解決辦法:
- 翻譯從來都不是機械的詞到詞轉換,一定要抽離出原文的意思,再用符合目標語言規範、習慣的方式表達出來,不然很可能導致文本完全看不懂;
- 不是每一點內容都需要翻譯出來。有的內容是冗餘的,比如標題中的Guide,完全可以忽略;
- 文案是與UX密切相關的,很多文案上的問題完全可以通過UI/UX的精心設計完美解決。比如上期的礦場覆蓋問題,比如本期的供電範圍問題。
祝大家國慶快樂~下期見!