守望译事:圣诞灵娥与歌乐天鹅


3楼猫 发布时间:2024-02-08 22:32:39 作者:Wango_Abathur Language

2023年底,Overwatch 2开启第8赛季。此赛季前有圣诞,后有春节,游戏中也为“天使”推出了两款皮肤——“圣诞灵娥”与“歌乐天鹅”,在冬春之际庆祝东西方佳节。这两款皮肤的中文译名各有一番曲折,趁着春节假期即将来到,来和大家说道说道。

圣诞灵娥

把时间拨回到2021年圣诞,当时《守望先锋》韩国官推发布了一张圣诞贺图,由Dospi和Topii两位画师创作。画面中有不少与圣诞、守望主题挂钩的元素,“天使”的圣诞毛衣造型更是备受好评,很多玩家都在期盼什么时候能把插画中各位英雄的形象放进游戏里做成皮肤。后来Dospi进入了《守望先锋》开发团队(上期《守望译事》讲的Le Sserafim联动也是由他绘制了插图哦),图中“天使”的圣诞造型也在2023年的圣诞节如约而至,皮肤的正式名称叫Jingle Belle。
2021年《守望先锋》韩国官推发布的贺图

2021年《守望先锋》韩国官推发布的贺图

看到Jingle Belle时笔者两眼一黑,老对手“谐音恶魔”又来了。Jingle是铃铛摇响的“叮当”声,Belle的发音则和铃铛Bell完全相同,合起来就是著名的圣诞儿歌《Jingle Bell》,其中最耳熟能详的唱词是“Jingle bell, jingle bell, jingle all the way”,对应的中文版则是“叮叮当,叮叮当,铃儿响叮当”。这首歌由美国音乐家詹姆斯·L·皮尔彭特创作于1850年,本是为主日学校合唱团在感恩节的表演所作,后来却成为了经典的圣诞歌曲。
圣诞歌曲Jingle Bell(铃儿响叮当)

圣诞歌曲Jingle Bell(铃儿响叮当)

与铃铛Bell同音的Belle则是形容美丽的女子。词源学上来自法语的beau,再往上追溯则是拉丁语的bellus(俊美的)。值得一提的是,英文的beauty、beautiful等词里的beau-前缀就是从法语里借来的。另外,迪士尼动画电影《美女与野兽》里的“贝儿公主”、中国女鞋品牌“百丽”英文也均为Belle。
贝儿公主(左)和百丽女鞋(右)

贝儿公主(左)和百丽女鞋(右)

从Jingle“叮当作响”和Belle“美丽女子”两重含义出发,得到了比较扎实的译法:“叮当佳丽”。不过这样翻译会丢掉原版读音上的双关,既然已经有保底方案了,还是想花点时间探索一下进步空间。我们从“铃儿响叮当”中取“铃儿”玩些文字游戏。首先以“灵”代“铃”,体现灵巧、轻灵的感觉,另外“灵”也可假借为“良”,表达美好之意。“儿”虽没有特别好用的同音字,但可以谐音为“蛾”,毕竟俗话说得好:“你蛾子在我手上。”除此之外“蛾”有个非常棒的同音字“娥”,比如大家熟知的奔月嫦娥,或者《敦煌曲子词》中《凤归云》所云:“幸因今日,得睹娇娥。”其中的“娥”便为美女之意。“
英文里,美女”Belle音同“铃铛”Bell,中文则有“灵娥”谐音“铃儿”,如此对应堪称美妙。为“灵娥”冠上圣诞主题的前缀,最终就得到了“圣诞灵娥”。在圣诞节唱起“叮叮当,叮叮当,灵娥响叮当”,毫无违和感。之前曾在2021《守望先锋联赛》“武悦之美”的守望译事里提到过,这便是:用魔法打败魔法,以谐音战胜谐音。
“天使”皮肤“圣诞灵娥”

“天使”皮肤“圣诞灵娥”

歌乐天鹅

第8赛季的尾声正巧赶上春节,游戏内推出了一款亚洲风格浓郁的“天使”皮肤“歌乐天鹅”。或许是皮肤造型看起来和天鹅毫无联系?总之皮肤上线当天,笔者上网冲浪时看到有朋友好奇:“为什么会翻译成天鹅?”既然是探讨翻译问题,就应从原文谈起。此处英文为Mystic Swan,直译作“神秘天鹅”,可见“天鹅”不是本地化过程中擅作主张加上的,而是原文本身就有的。
“天使”皮肤“歌乐天鹅”

“天使”皮肤“歌乐天鹅”

不过问题依旧:为什么是天鹅呢?其实这款皮肤的造型设计源于泰国文化中的一种传说生物,而泰国深受佛教影响,其民俗文化中也有不少佛教文化的影子。相传喜马拉雅山脚下有一片名为喜马阪(Himmapan)的大森林,里面生活着各种神话生物,有一种生物上半身为俊男美女,下半身则是名为“洪萨”(泰语转写:Hongsa,梵语转写:Hamsa)的鸟形,男性叫“紧那罗”(Kinnara或Kinna Norn),女性则叫“紧那利”(Kinnaree或Kinnari)。这些名字都来源于梵语,Kin-前缀表示疑问,紧那罗的nara是“男人”,紧那利的naree则是“女人”,所以这梵语名直译过来便是“似人非人”。而这款“天使”皮肤的原型正是紧那利。
紧那罗(左)与紧那利(右)

紧那罗(左)与紧那利(右)

至于上文中所说的“洪萨”,也是古梵语中多有提及的一种鸟类,印度教中创造之神梵天的坐骑便是洪萨。有趣的是,“洪萨”Hamsa在语言学上和拉丁语的“anser”(前面加h变成hanser,读起来跟hamsa还挺像的)、希腊语的“χήν”、英语的“goose”等词同源,后面这些词都是“鹅”的意思,而另一批资料又说梵语的Hamsa意为white swan白天鹅。
洪萨

洪萨

总而言之,皮肤造型来源于“紧那利”,“紧那利”是半人半“洪萨”,而“洪萨”就是天鹅,做了一大圈考据终于搞明白原文的后一半为什么要叫Swan天鹅了。既然民俗文化里的意向很扎实,我们也就不再做改动,直接译为“天鹅”。
至于原文的前一半Mystic,直译出“神秘”显得太单薄,看不出什么和原型相关的文化底蕴,感觉就像西方人口中“神秘的东方文化”一般笼统。紧那罗、紧那利的背景中还有很多可以挖掘的词汇。在佛教传说中,紧那罗和紧那利乃音乐神,擅长演唱和舞蹈,又称“音乐天”、“歌乐神”,汉传佛教里甚至还有“监斋菩萨”、“妙音菩萨”等名,佛教的八类护法神“天龙八部”中,紧那罗便居其一。起先本想借“妙音”之名译为“妙音天鹅”,不过查了下“妙音菩萨”毕竟已是汉传,形象和原本的紧那罗相差太大,遂借“歌乐神”中的“歌乐”,最终译为“歌乐天鹅”。

结语

之前看到玩家戏称“天使”扑闪大翅膀的样子为“扑棱子”,此次第8赛季的两款“天使”皮肤前有“圣诞灵”后有“歌乐天”,跟“é”音结下了不解之缘。感谢大家耐心读到这里,值此新春佳节之际,祝各位新春快乐,龙年大吉!我们有缘下次再聊。
圣诞灵娥和歌乐天鹅(感谢@汉堡人十水 的创作!)

圣诞灵娥和歌乐天鹅(感谢@汉堡人十水 的创作!)



© 2022 3楼猫 下载APP 站点地图 广告合作:asmrly666@gmail.com