關於《艾爾登法環》翻譯的猜想:從“雷亞盧卡利亞”開始


3樓貓 發佈時間:2022-03-18 11:33:12 作者:Rico_Se7en Language

本文也許含一定劇透,請酌情閱讀。
《艾爾登法環》發售已經三週了,豐富管飽的內容讓各位褪色者直呼過癮,從《魂1》一路摸過來的本老ass當然也不例外。然而,在遊戲首發當天滿懷期待請假準備開衝的我一進遊戲就被“寧姆格福”這個名字開幕雷擊,在本地化的職業病開始發作後,我又陸續遭遇了“史東薇爾”、“雷亞盧卡利亞”這些讀起來既拗口又詭異的地名。這些名字是怎麼來的?原文是什麼?帶著這些問題,我用幾個週末通關後終於回過頭來,打算從頭開始細細品味。
這第一個名字,咱們不妨就從“雷亞盧卡利亞”聊起——因為“史東薇爾”確實是被聊爛了哈哈哈,當然後面也會提到的。

雷亞?盧卡利亞?雷亞盧卡利亞?

“老馬頭”喬治·R·R·馬丁為《環》的世界貢獻了非常龐大的背景世界觀設定,而眾多玩家也由此展開了眾多討論,其中最主要的一項內容就是:“遊戲的原文本究竟是英文還是日文?”考慮到類似《血源》的錯譯問題在前,原文本差異的確會產生顯著區別。在此我且從“雷亞盧卡利亞”這個名字進行一些我自己的猜想,也歡迎大家一同來討論~
我們先來看看“雷亞盧卡利亞”這個名字的英文“Raya Lucaria Academy”,我在NGA等論壇上也看到了一些考據,諸如“raya在XX語中有怎樣的意思”等等,但最困擾我的還是“Lucaria”這個詞——很明顯,這個名字和“卡利亞”有著千絲萬縷的聯繫。經過反覆查證無果的我,突然想到了另一條途徑——那就是日文版本的文本。
在這裡要首先說明的是,中文文本顯然是從日文翻譯過來的,例如“史東薇爾”就是來自日文文本的片假名。
那麼我們再來看看日文文本“魔術學院レアルカリア”,把其中的假名部分取出來——“レアルカリア”,這似乎是一個詞而非英文中的兩個詞——在起名時如果是兩個詞的話,片假名通常會用“・”進行分隔來方便閱讀,例如同是遊戲中的“法姆·亞茲拉”,日文則是“ファルム・アズラ”。
在這個基礎上,我先把日文文本的羅馬音寫在這裡“Re a ru ka ri a”,去掉已有詞義的“卡利亞”部分,剩下的部分相信大家都會感覺異常眼熟——
我的第一反應是:臥槽!
第二反應是:不對啊 real 的片假名寫法明明是“リアル”,也就是 “ri a ru”,難道說這個方向是錯的嗎?
帶著這個疑問,我又嘗試性地搜索了一下“レアル”,這次我發現了新世界——
相信這個名字大家都不會陌生了

相信這個名字大家都不會陌生了

皇馬的英文原名為 Real Madrid,而日文名在這裡使用了不同的發音作為假名標註,難道說 Real 還有其他的含義嗎?我再繼續查了下皇馬這個real的歷史來源,然後事情就清楚了——
“皇家馬德里“中的“皇家”來自於國王的賜名,而這裡的real並不是英文而是西班牙語,發音正是“雷亞爾”。
The real (English: /ɹeɪˈɑl/ Spanish: /reˈal/) (meaning: "royal", plural: reales) was a unit of currency in Spain for several centuries after the mid-14th century.
寫到這裡,其實學院的名字也就十分清楚了——Real Caria Academy,也就是“皇家卡利亞魔法學院”,同時這也完美貼合了滿月女王入主學院的相應劇情。
至於英文,我傾向於在沒有溝通的情況下自造了一個純粹的無意義名字……

關於“史東薇爾”的猜想

從學院名字的考據,我們可以大膽為文章開篇的爭論給出一個決定性的猜想論證——《艾爾登法環》的遊戲內文本仍然是以日文作為第一文本,而英文則是在此基礎上進行了翻譯與二次創作(中間有多少溝通無從得知,但從學院名字的英文來看,我要打個大大的問號……)
基於這個猜想,我們再來看看被吐槽了無數遍的“史東薇爾”——相信很多懂英文的人見到這個名字下意識會想到“Stonewell”或者“Stonewall”,而看到英文文本中的“Stormveil”(風暴帷幕)後全都大跌眼鏡,尤其在前有“風暴關卡”和“風暴山丘”等名字的襯托下,這個突如其來的音譯實在顯得不倫不類令人難以接受。我在推圖流程中習慣性地將其稱為“風幕城”,然而在學院的例子之後,我又習慣性地看了看風幕城的日文文本——ストームヴィル城
剝除掉“ストーム”的部分後,剩下的“ヴィル”是veil嗎?答案是否定的。
可以看到兩個假名有著非常明確的差別。
基於我們之前的論證,這裡的名字應當以日文作為原文本,那麼英文就應該是“Stormville Castle”,意為“風暴聚集之城”,中文可以直接叫作“風暴城”對應區域內其他地名。
如果以上內容屬實,那麼英文在這裡就是犯了一個非常大的翻譯錯誤……當然也不排除英文是自己創作出了“Stormveil”意為“風暴環繞之城”。
當然無論如何直接音譯日文的中文都是一樣的屑!

無力吐槽的“寧姆格福”

如果說前兩個的中文還是音譯的有情可原,那麼“寧姆格福”就讓我真的無法理解了。
我們先來看看英文和日文文本——“Limgrave”和“リムグレイブ”,這裡基本是一致的,在此前@棘艾紋JaVin 的視頻中已經對這個地名做了解釋,我認為是很說得通的——
Lim來自於古英語,表示“肢體”,grave則是墳墓,聯想到“接肢”Godrick奪人肢體的行為,這樣理解似乎非常恰當。
除此之外,我自己也有其他兩個想法——
  • lim同樣可以視作拉丁語中的lim-詞源,也就是我們認知的“limit”,相信大家對“limbo(靈薄獄)”這個詞一定不陌生——而“Limgrave”我在這裡則是想要取半音譯“輪墓之地”或者“輪墓平原”
沒錯宇智波斑的“輪墓邊獄”就是Limbo

沒錯宇智波斑的“輪墓邊獄”就是Limbo

  • 除了lim之外,其實“リム”同樣還可以寫作“Rim”,在這裡的意思就是“邊境、邊緣”的意思,那麼這個地區就應該寫作“Rim Grave”,即“邊境墓原”。
我個人比較傾向於第二個理論,因為在玩家能接觸到的第一個英雄墓地的名字就叫做“邊境英雄墓地”(Fringefolk Hero's Grave / 辺境の英雄墓),當然這個大家就見仁見智了。
但我屬實不能理解中文的“寧”是咋來的……難道是因為“nl不分”的經典段子?順帶補充一句,有不少討論帖中已經指出簡中有大量繁中習慣用語,大概率是直接轉換的。
說了這麼多,總之還是希望FS能再優化一下文本,給有意考據的玩家減少一些負擔……
本篇就先寫到這裡,如果有更多有趣的發現後續會再更新,我要先繼續刷全收集去了!
《艾爾登法環》Wiki參考:
英文Wiki
日文Wiki

© 2022 3樓貓 下載APP 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com