本文也许含一定剧透,请酌情阅读。
《艾尔登法环》发售已经三周了,丰富管饱的内容让各位褪色者直呼过瘾,从《魂1》一路摸过来的本老ass当然也不例外。然而,在游戏首发当天满怀期待请假准备开冲的我一进游戏就被“宁姆格福”这个名字开幕雷击,在本地化的职业病开始发作后,我又陆续遭遇了“史东薇尔”、“雷亚卢卡利亚”这些读起来既拗口又诡异的地名。这些名字是怎么来的?原文是什么?带着这些问题,我用几个周末通关后终于回过头来,打算从头开始细细品味。
这第一个名字,咱们不妨就从“雷亚卢卡利亚”聊起——因为“史东薇尔”确实是被聊烂了哈哈哈,当然后面也会提到的。
雷亚?卢卡利亚?雷亚卢卡利亚?
“老马头”乔治·R·R·马丁为《环》的世界贡献了非常庞大的背景世界观设定,而众多玩家也由此展开了众多讨论,其中最主要的一项内容就是:“游戏的原文本究竟是英文还是日文?”考虑到类似《血源》的错译问题在前,原文本差异的确会产生显著区别。在此我且从“雷亚卢卡利亚”这个名字进行一些我自己的猜想,也欢迎大家一同来讨论~
我们先来看看“雷亚卢卡利亚”这个名字的英文“Raya Lucaria Academy”,我在NGA等论坛上也看到了一些考据,诸如“raya在XX语中有怎样的意思”等等,但最困扰我的还是“Lucaria”这个词——很明显,这个名字和“卡利亚”有着千丝万缕的联系。经过反复查证无果的我,突然想到了另一条途径——那就是日文版本的文本。
在这里要首先说明的是,中文文本显然是从日文翻译过来的,例如“史东薇尔”就是来自日文文本的片假名。
那么我们再来看看日文文本“魔術学院レアルカリア”,把其中的假名部分取出来——“レアルカリア”,这似乎是一个词而非英文中的两个词——在起名时如果是两个词的话,片假名通常会用“・”进行分隔来方便阅读,例如同是游戏中的“法姆·亚兹拉”,日文则是“ファルム・アズラ”。
在这个基础上,我先把日文文本的罗马音写在这里“Re a ru ka ri a”,去掉已有词义的“卡利亚”部分,剩下的部分相信大家都会感觉异常眼熟——
我的第一反应是:卧槽!
第二反应是:不对啊 real 的片假名写法明明是“リアル”,也就是 “ri a ru”,难道说这个方向是错的吗?
带着这个疑问,我又尝试性地搜索了一下“レアル”,这次我发现了新世界——
相信这个名字大家都不会陌生了
皇马的英文原名为 Real Madrid,而日文名在这里使用了不同的发音作为假名标注,难道说
Real 还有其他的含义吗?我再继续查了下皇马这个real的历史来源,然后事情就清楚了——
“皇家马德里“中的“皇家”来自于国王的赐名,而这里的real并不是英文而是西班牙语,发音正是“雷亚尔”。
The real (English: /ɹeɪˈɑl/ Spanish: /reˈal/) (meaning: "royal", plural: reales) was a unit of currency in Spain for several centuries after the mid-14th century.
写到这里,其实学院的名字也就十分清楚了——Real Caria Academy,也就是“皇家卡利亚魔法学院”,同时这也完美贴合了满月女王入主学院的相应剧情。
至于英文,我倾向于在没有沟通的情况下自造了一个纯粹的无意义名字……
关于“史东薇尔”的猜想
从学院名字的考据,我们可以大胆为文章开篇的争论给出一个决定性的猜想论证——《艾尔登法环》的游戏内文本仍然是以日文作为第一文本,而英文则是在此基础上进行了翻译与二次创作(中间有多少沟通无从得知,但从学院名字的英文来看,我要打个大大的问号……)
基于这个猜想,我们再来看看被吐槽了无数遍的“史东薇尔”——相信很多懂英文的人见到这个名字下意识会想到“Stonewell”或者“Stonewall”,而看到英文文本中的“Stormveil”(风暴帷幕)后全都大跌眼镜,尤其在前有“风暴关卡”和“风暴山丘”等名字的衬托下,这个突如其来的音译实在显得不伦不类令人难以接受。我在推图流程中习惯性地将其称为“风幕城”,然而在学院的例子之后,我又习惯性地看了看风幕城的日文文本——ストームヴィル城。
剥除掉“ストーム”的部分后,剩下的“ヴィル”是veil吗?答案是否定的。
可以看到两个假名有着非常明确的差别。
基于我们之前的论证,这里的名字应当以日文作为原文本,那么英文就应该是“Stormville Castle”,意为“风暴聚集之城”,中文可以直接叫作“风暴城”对应区域内其他地名。
如果以上内容属实,那么英文在这里就是犯了一个非常大的翻译错误……当然也不排除英文是自己创作出了“Stormveil”意为“风暴环绕之城”。
当然无论如何直接音译日文的中文都是一样的屑!
无力吐槽的“宁姆格福”
如果说前两个的中文还是音译的有情可原,那么“宁姆格福”就让我真的无法理解了。
我们先来看看英文和日文文本——“Limgrave”和“リムグレイブ”,这里基本是一致的,在此前@棘艾纹JaVin 的视频中已经对这个地名做了解释,我认为是很说得通的——
Lim来自于古英语,表示“肢体”,grave则是坟墓,联想到“接肢”Godrick夺人肢体的行为,这样理解似乎非常恰当。
除此之外,我自己也有其他两个想法——
- lim同样可以视作拉丁语中的lim-词源,也就是我们认知的“limit”,相信大家对“limbo(灵薄狱)”这个词一定不陌生——而“Limgrave”我在这里则是想要取半音译“轮墓之地”或者“轮墓平原”。
没错宇智波斑的“轮墓边狱”就是Limbo
- 除了lim之外,其实“リム”同样还可以写作“Rim”,在这里的意思就是“边境、边缘”的意思,那么这个地区就应该写作“Rim Grave”,即“边境墓原”。
我个人比较倾向于第二个理论,因为在玩家能接触到的第一个英雄墓地的名字就叫做“边境英雄墓地”(Fringefolk Hero's Grave / 辺境の英雄墓),当然这个大家就见仁见智了。
但我属实不能理解中文的“宁”是咋来的……难道是因为“nl不分”的经典段子?顺带补充一句,有不少讨论帖中已经指出简中有大量繁中习惯用语,大概率是直接转换的。
说了这么多,总之还是希望FS能再优化一下文本,给有意考据的玩家减少一些负担……
本篇就先写到这里,如果有更多有趣的发现后续会再更新,我要先继续刷全收集去了!
《艾尔登法环》Wiki参考:
英文Wiki
日文Wiki