《戴森球計劃》英文翻譯勘誤 (一)


3樓貓 發佈時間:2022-08-28 10:19:38 作者:Lykan Language

去年年初,《戴森球計劃》(以下簡稱《球》)剛上線就衝上Steam暢銷榜,風頭一時無二。我也(跟風地)第一時間購入,但是玩了一會就沒有玩下去,因為我的默認語言是英文,而《球》的英文有的地方看不太懂。而且我可以向你保證,看不懂不是因為我英語水平不夠。
抱著好奇的心態,我去國外的社區搜了搜,發現覺得《球》英文版很迷惑的大有人在。官方Discord社群甚至專門開闢了一個板塊讓大家反饋英文(及其他外語版本)翻譯的錯誤。
一年多過去了,我出於好奇又一次打開了《球》,發現英文翻譯似乎一點沒變。善於挖坑又愛亂寫文章的我自然不會放過這個機會。
勘誤的標準:語法錯誤,搭配不當,表意不明,中英文內容有出入,typo(拼寫錯誤)偶爾列出但不作為主要內容,並穿插部分可以改進的地方。
第一期,我們從遊戲界面、選項開始。
暫停是Game Paused。此外,建議所有UI文字都大寫,下文不再贅述。
“主音量”都是用master而不是main。而且如果把game/遊戲去掉,你猜會不會有人看不出來這裡調節的是遊戲主音量?此外,兩個音效都應該是複數,sound effects。
這張圖的錯誤就有點多了。
首先,“建造模式”是我遇到的第一個大坑。建造模式視角對應的選項應該是“XXX視角”,而不是模式。何況英文的“God Mode”其實是開掛變無敵的意思。即使把Mode改成View,God View這個詞也非常少見。
而且本質上,“建造模式”打開之後,只是多了個網格。“上帝視角”和“第三人稱視角”的區別,只是在於鏡頭有沒有跟隨機器人運動。
如果完全由我來決定,我會建議把“建造模式”直接翻成“Grid View”,對應的選項則是Grid View Camera - Free Camera/Lock on Icarus。如果對“上帝視角”這個詞有執念,建議把Grid View改成Creator View。
此外,菜單裡的“建造模式”是Building,到遊戲裡又成了Construct,不過對比一下,這個就只是小問題了。
智能移動建築目標的意思是“上帝視角”下自動移動鏡頭,輔助放置下一個建築物。英文則又是需要鼓搗一陣子才能知道是什麼意思。建議改成Smart Camera Movement/Smart Deployment,後面註釋一下“Automatically Moves Camera When Deploying Facilities (Only When Grid View and Free Camera Are Both Enabled)”。
Data upload to the Milky Way也有點不知所云,因為沒有任何跡象表明有什麼需要選擇的選項。選項裡的Upload normally同樣不知所云。中文的“正常上傳”似乎還能理解,英文的normally就完全不知道normal個什麼了。
研究了一下之後發現,原來是要不要把你做出來的《戴森球》放在網上共享。Upload這個動作太具體了,一般都根據具體情況選擇用share或是sync。建議改成“Share Your Dyson Sphere in the Milky Way”,選項則是Yes, No, 和Share Anonymously。
拆除容器建築詢問框/Show container dismantling query也是一頭霧水,後面的英文提示更是完全看不懂。本來的意思是拆除後產生的材料裝不下,強行拆除會丟失材料,此時是否顯示提示。容器建築顯然不是“container”,而是Storage Facility。這句話的本質是拆除時告訴玩家一下,請玩家確認。如果要我改的話,會將中文改成“拆除容器建築確認”,英文改成“Confirmation Before Dismantling Storage Facility”,後面的提示改成“Require Confirmation When Materials From Dismantling May Overload Your Inventory”。
銀河系激活/Milky Way activated都剛好用反了,正確的說法是“激活/啟用銀河系”和“Enable Milky Way”。
圖上還有一些小問題,比如Inverse應該是Invert;右側的選項狀態應該是Enabled/Disabled/Activated等過去分詞詞性;achievement應該用複數;上面的控制應該用複數Controls,等等等等。
此外,邏輯幀線程數量的默認選項可能有問題,但我並非這方面的專家,也無法判斷這個詞的英文翻譯是否合理,留給真正的專家到Reddit討論頁面“Dyson Sphere Program:logical frame thread count setting”考證吧。
結尾,照例放上NeverKnowsBest的視頻節選,希望大家能意識到,差的翻譯真的連英國人都看不懂。
P.S. 本來這篇想寫“界面、選項及嚮導內容勘誤”,結果三張界面截圖就寫了這麼多,看來這個坑是小不了了。

© 2022 3樓貓 下載APP 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com