《戴森球计划》英文翻译勘误 (一)


3楼猫 发布时间:2022-08-28 10:19:38 作者:Lykan Language

去年年初,《戴森球计划》(以下简称《球》)刚上线就冲上Steam畅销榜,风头一时无二。我也(跟风地)第一时间购入,但是玩了一会就没有玩下去,因为我的默认语言是英文,而《球》的英文有的地方看不太懂。而且我可以向你保证,看不懂不是因为我英语水平不够。
抱着好奇的心态,我去国外的社区搜了搜,发现觉得《球》英文版很迷惑的大有人在。官方Discord社群甚至专门开辟了一个板块让大家反馈英文(及其他外语版本)翻译的错误。
一年多过去了,我出于好奇又一次打开了《球》,发现英文翻译似乎一点没变。善于挖坑又爱乱写文章的我自然不会放过这个机会。
勘误的标准:语法错误,搭配不当,表意不明,中英文内容有出入,typo(拼写错误)偶尔列出但不作为主要内容,并穿插部分可以改进的地方。
第一期,我们从游戏界面、选项开始。
暂停是Game Paused。此外,建议所有UI文字都大写,下文不再赘述。
“主音量”都是用master而不是main。而且如果把game/游戏去掉,你猜会不会有人看不出来这里调节的是游戏主音量?此外,两个音效都应该是复数,sound effects。
这张图的错误就有点多了。
首先,“建造模式”是我遇到的第一个大坑。建造模式视角对应的选项应该是“XXX视角”,而不是模式。何况英文的“God Mode”其实是开挂变无敌的意思。即使把Mode改成View,God View这个词也非常少见。
而且本质上,“建造模式”打开之后,只是多了个网格。“上帝视角”和“第三人称视角”的区别,只是在于镜头有没有跟随机器人运动。
如果完全由我来决定,我会建议把“建造模式”直接翻成“Grid View”,对应的选项则是Grid View Camera - Free Camera/Lock on Icarus。如果对“上帝视角”这个词有执念,建议把Grid View改成Creator View。
此外,菜单里的“建造模式”是Building,到游戏里又成了Construct,不过对比一下,这个就只是小问题了。
智能移动建筑目标的意思是“上帝视角”下自动移动镜头,辅助放置下一个建筑物。英文则又是需要鼓捣一阵子才能知道是什么意思。建议改成Smart Camera Movement/Smart Deployment,后面注释一下“Automatically Moves Camera When Deploying Facilities (Only When Grid View and Free Camera Are Both Enabled)”。
Data upload to the Milky Way也有点不知所云,因为没有任何迹象表明有什么需要选择的选项。选项里的Upload normally同样不知所云。中文的“正常上传”似乎还能理解,英文的normally就完全不知道normal个什么了。
研究了一下之后发现,原来是要不要把你做出来的《戴森球》放在网上共享。Upload这个动作太具体了,一般都根据具体情况选择用share或是sync。建议改成“Share Your Dyson Sphere in the Milky Way”,选项则是Yes, No, 和Share Anonymously。
拆除容器建筑询问框/Show container dismantling query也是一头雾水,后面的英文提示更是完全看不懂。本来的意思是拆除后产生的材料装不下,强行拆除会丢失材料,此时是否显示提示。容器建筑显然不是“container”,而是Storage Facility。这句话的本质是拆除时告诉玩家一下,请玩家确认。如果要我改的话,会将中文改成“拆除容器建筑确认”,英文改成“Confirmation Before Dismantling Storage Facility”,后面的提示改成“Require Confirmation When Materials From Dismantling May Overload Your Inventory”。
银河系激活/Milky Way activated都刚好用反了,正确的说法是“激活/启用银河系”和“Enable Milky Way”。
图上还有一些小问题,比如Inverse应该是Invert;右侧的选项状态应该是Enabled/Disabled/Activated等过去分词词性;achievement应该用复数;上面的控制应该用复数Controls,等等等等。
此外,逻辑帧线程数量的默认选项可能有问题,但我并非这方面的专家,也无法判断这个词的英文翻译是否合理,留给真正的专家到Reddit讨论页面“Dyson Sphere Program:logical frame thread count setting”考证吧。
结尾,照例放上NeverKnowsBest的视频节选,希望大家能意识到,差的翻译真的连英国人都看不懂。
P.S. 本来这篇想写“界面、选项及向导内容勘误”,结果三张界面截图就写了这么多,看来这个坑是小不了了。

© 2022 3楼猫 下载APP 站点地图 广告合作:asmrly666@gmail.com