守望译事:探奇


3楼猫 发布时间:2025-02-20 10:32:33 作者:Wango_Abathur Language

时针拨回到2023年11月的暴雪嘉年华,彼时,玩家们刚刚体验到热情洋溢的毛加,还没从他汹涌的攻势中缓过神,就在接下来的未来展望环节见到了两位(或者三位,算上头像的话)属于2024年的英雄。其中有一位手持巨大钻头、在地上地下钻进钻出的考古学家,此人正是本期《守望译事》的主角,本名斯隆·卡梅隆,一半墨西哥血统,一半加拿大血统,《守望先锋》的第40位英雄——“探奇”。
《守望先锋》第40位英雄——“探奇”

《守望先锋》第40位英雄——“探奇”

探奇

考古、冒险、黄沙漫天,这些要素结合起来总让人想到《夺宝奇兵》、《木乃伊》等经典的动作冒险电影。“探奇”同样身为《守望先锋》世界观内考古组织“寻迹者”的成员,身上自然也少不了冒险的影子,甚至直接体现在了代号上。
“探奇”的英文原文是Venture,这个词正是“冒险”的意思。与我们平时更熟悉的冒险Adventure不同的是,Adventure是名词的冒险,而Venture是动词的冒险。Venture本身虽然也可作名词使用,只是作名词时表示的是具有风险的企业或经营活动。
拿到Venture这个代号后,我们结合人物设定,首先确定取的是“冒险”之意,和风险投资之类的属性没有关系。接下来便是一连串的头脑风暴:有“探险客”,在结尾加个“客”表示从事探险活动的人(在“索杰恩”的《守望译事》里提到过这个点子);有仿照“夺宝奇兵”而成的“探险奇兵”;有音译的“闻彻”,“闻”可作博学多闻解,“彻”可象征学问之深,也表示贯穿地面之通彻(这种在音译基础上附和含义的做法后来用在了“骇灾”身上);甚至还有想不出来自娱自乐开始摆烂的怪名字“破忒土”(Potato)……
看着文档上的一串串名字,笔者忽然想起当年作为普通玩家最感到眼前一亮的译名——“猎空”。负责《守望先锋》本地化的初代前辈曾在论坛发帖介绍过Tracer是怎么翻成“猎空”的,简单概括下就是:Tracer本意是追踪者、曳光弹,结合莉娜英国皇家空军试飞员的身份、勇敢而机灵的特质、穿梭时空的能力,最后选择了“猎空”二字。既让人想到战机逐猎长空的迅捷,也有穿越时空追猎敌人的机敏,非常契合莉娜的人设。
“猎空”由动词“猎”加上名词“空”组合而成,这样的格式简约又有范,或可活用于本次。仿着此般思路,笔者得到了“探奇”。一番搜索后惊喜地发现,这个名字背后大有文章可作。 “寻幽探奇”出自南宋理学家陆九渊的文章《游龙虎山记》,文中写道:“至其寻幽探奇,更泊互进,迭为后先,有若偶然而相从。”
出自《象山先生全集》第七册,陆九渊著

出自《象山先生全集》第七册,陆九渊著

资料看到这里,笔者不禁一拍大腿,就是它了!字面上,“探奇”是探索奇物、奇境之意,本就足够契合斯隆身为考古学家的设定;而隐含着没有讲出来的另一半“寻幽”则更符合这位角色钻进幽深地下的行事风格。这个代号以开口音“探”开头,闭口音“奇”结尾,连念起来都和当年的“猎空”一样灵动活泼、朗朗上口。就这样敲定了最终的“探奇”。
在幽深地下探寻奇境的“探奇”(感谢@YShuaaaaaaaa的创作)

在幽深地下探寻奇境的“探奇”(感谢@YShuaaaaaaaa的创作)

后来有几段相关材料都用Venture一词玩起了文字游戏。比如“探奇”的漫画和动画短片的标题都叫Venture’s Adventure,把Venture念了两次,对应地,中文就叫“探奇的探险”,我们也用两个“探”字实现了音韵的重复;第10赛季的赛季标题叫Venture Forth,直译是勇往直前,而赛季宣传片里,“探奇”有一段打破第四堵墙的台词说:“这赛季的标题居然写着我的名字。”我们把“探奇”二字埋进标题里,就有了“探寻奇境”。这个名字一再证明了它有多么好用。

地壳震击

从本地化工作的视角出发,“探奇”的技能组里最值得说道的是终极技能“地壳震击”,使用该技能时,“探奇”的智能挖掘钻会积蓄强大的能量,对准地面释放出猛烈震波。这个技能不论是名称还是大招台词都有一番故事。
“探奇”释放威力巨大的终极技能“地壳震击”

“探奇”释放威力巨大的终极技能“地壳震击”

“地壳震击”原文为Tectonic Shock,其中Tectonic的本意是“构造”,常见于建筑学和地质学领域。笔者在处理这个译名时咨询了从事地质学研究的朋友,地质领域的“构造”指的是岩层或地层体在地球内外应力作用下发生变形或位移留下的形态。而中文所说的构造在英文里有两种对应:Tectonic和Structure。Tectonic重点关注板块运动、碰撞、拉伸等大尺度地壳、地幔的地质活动,Structure则关注地层、岩石中褶皱、断层、节理等较小尺度的构造现象。二者互补,Tectonic提供了大地构造背景,而Structure聚焦于构造运动在底层或岩石中具体的表现。
英文选用Tectonic一词确实能体现出“探奇”在地质领域的专业性,然而我们的顾虑是,如果照字面直译为“构造震击”,没有经过地质专业教育的普通玩家或许感受不到这个名字和地质的关联,反而更可能把“构造”当作一个常规的动词,以为“探奇”放出的震击是通过某种方式构造出来的。
此时一架天平摆在我们面前,一端是专业性,另一端则是普通玩家的接受度。毕竟不可能要求每个玩家都先修个地质学位、能感受到用词的专业程度后再来玩我们的游戏,在这个例子中,追求极致的专业性反而可能让我们传达不出想要的专业性。我们要做的是在天平上找到平衡。
最终我们选定的终极技能名称为“地壳震击”。相比专业性的极致——“构造”,“地壳”(英文为Crust)更易接受,毕竟小时候就学过地球的内部结构:地壳-地幔-地核。虽然范围和定义上跟“构造”有所差异,但“地壳”比起更通俗的“大地”又多了些专业性,是符合我们需要的平衡答案。

轰轰钻机隆隆震地

施放终极技能时,“探奇”玩家自己和敌方玩家都会听到极具震慑力的台词:“轰轰钻机,隆隆震地!”这段台词的英文原文是:Excavation Initiation! 字面直译为:“挖掘(工作)开始!”按说直接这么翻译也是OK的,毕竟意思已经到了,但总感觉还是可以精进一下。
如果只是单纯想表达“开始挖掘“,原文本可以简单写成Start digging,之所以用Excavation Initiation,一方面是词汇高级点,更重要的一点也是要构造出音律蜿蜒曲折,又押-ation之韵的感觉。大家可以再听一次英文版的语音感受一下:https://voicewiki.cn/w/images/1/13/000000067243.0B2_en.mp3(感谢语音维基网站对《守望先锋》语音的整理)
要让词汇高级点,我们可以把“开始“替换为“启动”,更符合开启一台机械装置或者让一项工程项目动工的感觉。可改写成“挖掘钻头,启动!” (什么,你说写成“渊深启动”?叉出去!)还是没有音律蜿蜒曲折的感觉。
一番苦苦思索后,笔者的目光盯上了另一句并未正式采用的终极技能台词:“轰隆震地!”“轰轰隆隆”很符合终极技能地动山摇的感觉,本身还押韵;技能效果的确在“震地”,又和武器“钻机”押韵,如此美妙!看着构造出的“轰轰钻机,隆隆震地”,虽然也犹豫这么念会不会有点傻,但看过“探奇”的全部台词后,发现这名角色还是挺爱玩文字游戏的,而且这样带点俏皮劲的表述也符合人物性格。更何况这段台词的优势实在太明显了,气势十足的同时和技能效果相吻合,还符合我们对音律蜿蜒曲折又押韵的需要,就是它了!请大家再次听听简体中文版的终极技能语音:https://voicewiki.cn/w/images/5/51/000000067243.0B2_zh.mp3
被“地壳震击”震到自己也“蜿蜒曲折”了的“探奇”(感谢@汉堡人十水 ​的创作!)

被“地壳震击”震到自己也“蜿蜒曲折”了的“探奇”(感谢@汉堡人十水 ​的创作!)

谐音梗“钻”业户

很多朋友可能都听笔者抱怨过,单就台词翻译领域来说,最让笔者咬牙切齿的角色是温斯顿,因为这头太空猩猩的台词时不时就要冒出一句双关,害得笔者染上了无时不刻不在琢磨谐音梗的职业病。等做到“探奇”台词的本地化工作时,笔者更是两眼一黑,怎么又来?上文提到过“探奇”挺爱玩文字游戏,温斯顿的双关有一种基因改造大猩猩学会说人话之后想尽办法在各个角落折磨人的美感,而“探奇”的双关则术业有专攻,专注于挖掘、考古、钻头。下面且听笔者“倒倒苦水”。
伴随“探奇”一同上线的有一条可解锁语音,原文是“I can dig that!”这里的Dig字面意思是挖掘,同时在俚语里还可表示喜欢,可以当作like来用,不妨理解成“深得我心”的感觉。所以“探奇”这句话有两层含义:“我可以把那东西挖出来”和“我可以喜欢那东西”。既然要体现是个谐音双关,我们可以利用中文里jué这个音,把“挖掘”和“觉得”串联起来。最后就有了:我“掘”得很棒!(简体中文配音:https://voicewiki.cn/w/images/5/56/000000067E8A.0B2_zh.ogg
另有一条可解锁语音,原文为:“If it ain't Baroque, don't fix it!”本来是想说“东西没坏就不用修”,然而此处把Broke“坏了”改成了谐音的Baroque,后者即为巴洛克,是17世纪至18世纪中叶在欧洲盛行的一种艺术风格,涵盖了包括绘画、音乐、建筑等整个艺术领域。这样一来,句子的意思又变成了“不是巴洛克风格(的古董/作品)就没必要修复“。
虽说Baroque一词源于法语的barroque,表示“不规则的形状”,可中文是音译的,找不到什么能用的双关。1991年的迪士尼动画电影《美女与野兽》中,座钟管家葛士华跟贝儿做介绍时也用过这句词,然而当时的中配是:“如果不是巴洛克,那就别管它了!”同样没有传达出“探奇”想玩的谐音双关,看来还得自己动手。从考古学家的角度来看,我们需要强调的关键词有“坏”和“修”,至于是不是巴洛克时期的,反而没有那么重要。如此一来,最后构造出:把古董修坏了,得算“害修”!(简体中文配音:https://voicewiki.cn/w/images/5/50/000000067E86.0B2_zh.ogg)体现出是刻意讲谐音冷笑话,目的就达到了。
愚人节活动期间,“探奇”的终极技能对敌语音会变为:“This is not a drill!”这里的drill除了“钻头”的本意,还有“演习”的意思。没错,就是我们在弹幕里常看到的梗:这不是演习!然而英文版里“这不是钻头”和“这不是演习”浑然一体,中文实在没办法把“不是演习”跟“探奇”的核心元素钻头巧妙地结合起来。既然如此,为了保证愚人节语音既好玩又和英雄特性相关,我们只能忍痛割爱,舍弃“演习”保留“钻头”,凑成一个钻头有关的谐音:是钻头,不是砖头!(简体中文配音:https://voicewiki.cn/w/images/8/83/0000000668BC.0B2_zh.mp3
如果“探奇”的终极技能已经就绪,按Z键跟队友报告时会说:“Ultimate's ready! You know the drill.”看看,还在Drill!这里的drill也是双关,这个词本身表示“钻头”,“know the drill”又表示懂规矩,由此一来后半句就有两层意思:“你们知道钻头(的厉害)”和“你们懂的”。这种程度交给已经被温斯顿毒打过多次的笔者已经不算什么问题了。既然是“探奇”,一定要保留“钻头”要素,跟“钻”同音的还有“攥”,可以译作:终极技能准备就绪!我已经“钻”在手心里了。(简体中文配音:https://voicewiki.cn/w/images/f/fd/000000066C91.0B2_zh.ogg

菩萨心肠

随着第10赛季开启,“探奇”正式加入《守望先锋》的可选英雄阵容,官方在赛季开启当天推出了“探奇”的英雄宣传片——《探奇的探险》。这部短片中,“探奇”嘴皮子像上了发条一样飞快地讲述了自己从“黑爪”手中夺回文物的故事。对笔者而言,也有一点独特的体验,以往的台词都是一句一句分行的,而这部短片的台词稿整个并成了一句话,真不愧是“探奇”,有种漫画里嘴炮角色开口就是一个超大气泡框的感觉。
台词中有一段说“The reliefs there led me all the way to the Shambali, who were kind enough to direct me.”结合画面内容来看,“探奇”看到墙上的僧侣浮雕,联想到香巴里的智械僧侣,
因此找了过去。这里的reliefs指的不是解脱、救济,而是墙上的浮雕。本句按字面直译为:“那里的浮雕指引我一路来到香巴里,它们能为我指路真够善良的。”这样的直译存在一个问题,led me all the way和direct me其实都表示“指引”,说两遍显得重复啰嗦。另外这段内容虽没有口型,但仍要对时(使录制出的中文句子的时长和原文句子相同),如果译文说得太长可能会导致后续的句子对不上画面。
指引“探奇”去香巴里的浮雕

指引“探奇”去香巴里的浮雕

所以在翻译时我们索性把“指引”的部分都放在前半句,后半句着重表达对浮雕指引的赞美,这样整句台词的表达更清晰,也省出了宝贵的空间。另一方面,结合画面上的僧侣形象,赞美的内容也可以更贴合文化,毕竟“探奇”作为考古人员,了解各种文化背景,能说些很应景的俏皮话也很合理嘛。经过一番调整,便得到了最终版本的台词:“而那里的浮雕指引我去了香巴里,真是菩萨心肠啊。”

结语

“探奇”的登场将此前在死斗地图佩特拉中提及过的考古组织“寻迹者”带到了台前,而这位活泼热情的角色也为《守望先锋》的世界增添了一抹亮色。在此感谢简体中文版“探奇”的配音演员林婧南老师,她专业的演绎和对“探奇”性格精益求精的把握都为这名角色在简体中文版里的表现注入了灵魂。甚至在“探奇”的录音过程中,笔者临时被委以重任,浅浅客串了一把录音导演(只导了很少一点台词),林婧南老师也用自己身为专业配音导演的经验为笔者提供了很多鼓励和支持。
感谢@肖宝贝 (此人强烈要求笔者给他署这个名)为地质学相关知识提供的建议,感谢@佛罗伦娜III号机 ​为本文初稿提供的建议和意见!感谢各位幕后工作人员的辛勤付出,也辛苦各位耐心读到这里,我们下次再见!

© 2022 3楼猫 下载APP 站点地图 广告合作:asmrly666@gmail.com