《真探》英语本地化手记


3楼猫 发布时间:2022-10-16 17:39:47 作者:Lingomancy话术研 Language

这是本人在机核网的首次投稿。这个账号就这么开张了哈。
感谢甲方爸爸给予的信任,我终于、终于、终于头一回全无任何干扰,从头到尾一切自己说了算,搞定一个游戏本地化项目。
翻译跟文学翻译不是一码事。普通的商业翻译项目基本上是【线性地传递信息】,就跟机器织毛衣似的,对着图样一针接一针闷头整就完了,中间你甚至可以换人。换人的地方能看出来,但影响不大;文学翻译的文本除了传递信息之外,传递的方式、节奏、顺序全都很重要。
随便举个例子,比如说某小说里有个角色人称四哥,织毛衣派的翻译方式就是上来就找个直观的名字给按上,比如Brother Four或者Mr. Four之类的。故事讲到第28章,笔锋一转,暗线陡地扬起来了,说此人其实本来叫“寺哥”,原本是和尚来着,后来大家不明就里以讹传讹成了四哥,如今他庙里的师兄弟来找他算账了。此时织毛衣派的就得赶紧突突突往回找补,把所有的Brother Four全部换个叫法。一个人织的一个人找、十个人织的十个人找。人多手杂,如果找补的过程中各有各的想法那就更热闹。
跳到游戏本地化,不仅是叙事,而且是互动式叙事,这种全局照应要再多出好几倍。所以负责任的做法是让一个统筹人把整个游戏玩个底儿掉,多少条暗线多少处回马枪之类都记清楚,甲乙丙丁一处处需要如何照应都策划好,相关术语里面哪个有梗都标出来,然后再动手。如果非要拆稿分给多个译者,注意把前后相关的部分都分给同一个人。要不然作者费心做了个局,胡乱一拆,头在译者A手里、尾在译者B手里,AB互相不通气儿,谁也没认出来这是个啥,稀里糊涂交差得嘞。
以我目前为止的经验,像上述那么认真的游戏本地化管理,【基本不存在】,除非这游戏是本地化团队的亲儿子。市面通行做法是:
  1. 本地化公司拿到游戏文本,让开发团队自己把所有术语都提出来。
  2. 术业有专攻,开发团队不懂什么术不术语,凡是看着整装像个重要词儿的全都拉出来堆一块儿。
  3. 本地化公司派一个主译,游戏也没玩什么也不知道,对着开发团队给的“术语表”强行发明一波轮子。
  4. 拆稿分给N个译者,不管什么内容反正谁有空就给谁。
  5. 译者们分别开始造车,互相不通气,分别对不妥的术语处理提出各种意见。
  6. 主译被反馈意见淹没,根本来不及回复。
  7. N个译者造的N个车零件开始往N条不同的科技树上发展。
  8. 全部交稿,反馈意见风暴停止,主译终于活过来了,开始(力所能及地)综合各种意见决定如何往回找补。
  9. 收到找补指示的译者们心情好的给你认真改改,心情不好的对付两刷子了事。因为拆稿而被各方一致没看出来的暗线就那么扔了。必然有些地方用主译给的指示处理之后前后合不上,合不上那就合不上。
  10. 总体完工,把译文交给开发团队。反正开发团队也看不懂,玩家也大概率懒得骂。神不知鬼不觉,这事就这么过去了。
所以说能全部自己说了算、不用跟一帮人一起互相拖后腿,这本身就是一种享受。不拆稿工作压力大?大就大,工作状态比数量重要多了。
具体到《真探》这个游戏,它有若干比较特殊的地方:
  • 题材基于现实生活,也就是说中国文化的特色内容会比较多。
  • 作者很喜欢布局,安插了很多跨案件也能互相联系的线索。
  • 设置的谜题多而且往往比较复杂。
按照上文所述那种“闭门分别造车,出门合不上辙”的标准工作模式的话这活很难干。下面提及的具体情况以及处理方法可能根本没法实现。

一、特色内容

首先就是人物名字。
理想的本地化效果应该是跟受众文化无缝衔接,但是在行业实践里还得考虑到成本问题。把所有人名都改成英语名字自然是个办法,然而那么解决一个问题就要产生一个新问题——所有人物头像都是亚洲脸。全部换脸也不是不可以,这么干又要引入两个新问题:
  1. 增加成本;
  2. 种族多样化,不可以一律白人,少数族裔少了谁谁也不高兴。莫不如就保持原样,清一色少数族裔谁也别说闲话。
既然基调定了,那就Be Chinese and proudly Chinese。姓名也不用搞前后颠倒了,一律姓在前名在后,不需要做额外解释。这游戏里反复提及各种人物,关系亲密的称呼last name、生疏的称呼first name,用不了多久都能看出来first name其实是family name。
同上理由,关于货币单位的部分全都叫yuan。玩家不需要知道yuan究竟什么来头,从上下文即可判断出是个货币单位即可。顺带,在我全权负责的另一个游戏里(语言风格强烈,口语化)货币单位全都叫kuai。
这是很容易通过上下文推断的。其他可能影响玩家理解/解谜的部分,尽量按照【文化折中】处理。英语本地化,美国玩家是最重要的受众之一,但不是全部受众,所以就插着花来,不欧不美、半欧半美:
  • 原文里带有明确公制计量单位、但具体数字跟推理无关的,一律改为虚指。例如“100米”改为“走路轻松到达”、“凶器应该是一把长约13cm,宽约4cm左右的刀”改为“中等尺寸厨房刀具”等。有一处关于空调温度设置的文字属于重要线索,采用华氏摄氏同时标注。
  • 日期用MM/DD/YYYY格式,但时间全部用24小时制。

二、谜题难点处理

游戏文本中涉及周杰伦,特别提及了他两首歌,分别是《黑色毛衣》和《反方向的钟》。前者是破案线索,后者是解谜线索,照直翻译不是不可以,相当于考卷上临时给你补充一堆已知条件,现学现卖。但是本地化嘛,重点不是作者说了什么,是TA想说什么。此处作者显然是想活用流行文化给玩家增添一点亲切感,强译下来亲切感就没了。经过多方考察之后决定这么处理:
  • 周杰伦变成 Lana Del Rey,咖位差不多,最主要是可以用一用她的两首歌名。
  • 《黑色毛衣》变成《Blue Jeans》,中文文本里凡是提到可疑人物身穿黑色毛衣的,一律都改为身穿蓝色牛仔夹克。
  • 《反方向的钟》变成《Flipside》。正好这个文字线索跟钟表图案一起出现,把钟翻个面看。
还一个有点不好办的是个谜字贴,就是游戏里面跟剧情无关的额外猜谜小游戏。有这么个题谜面是这样:
谜题:
区、弓、耳、大、田、虽、日、欠
限定提示1:组合
限定提示2:4
限定提示3:玉
提示1组合意思是说这些都是偏旁部首需要组合起来;提示2是说一共有4个字;提示3想把思路往贾宝玉那边引。谜底是:
欧阳奋强,炽城看守所的一名民警,与贾宝玉的扮演者同名,在2019年7月20日暴徒冲击看守所时牺牲。
又是偏旁部首又是电视剧《红楼梦》,这题乍看起来是无法翻译的。但是诸位要知道绝对意义的无法翻译不存在,或许无法在限定条件内传达原文的字面意思,但是我们总有办法让译文完成原文在语篇里的功能。只要思想不滑坡,办法总比困难多,照直翻译不行,咱可以整个给重写。重写的思路可以有无数种,此处我随手抓了一种:
Alex Murphy (1987-1990-1993-2014), of Deroit
Hint 1: If you don't need any hint, you're a good old nerd.
Hint 2: If you do need one, though...
Hint 3: ED-209?
相关人物是个警察,重写谜题用的梗就往警察方向靠了。本来谜面比这隐晦得多,但上Google搜了一下发现《机械战警》在欧美貌似已经是过气到不能再过气的冷坑了,单一个Alex Murphy根本不够,陆续加提示一直加到这个样子才得到比较靠谱的结果。改写过的谜底:
Ouyang Fenqiang, a burly corrections officer nicknamed “RoboCop” by his colleagues, passed away in the violent event that transpired on July 20, 2019, in Chicheng Prison.
之前说过Be Chinese and proudly Chinese,欧阳奋强的名字就给留着吧。
还一个牵扯广泛的巨型谜题是这样的:
被害者电脑上有个加密程序,开启需要4位密码,提示是“狗、药、酒、旗”。前三样就不提了,这个“旗”所指的是死者家中发现的一本小说:
刘君妍卧室里的那本《秘密入侵》小说的封面上画有五个国旗图案,是小说中的五个国家,分别是:第1页“巴拉达”、第2页“斯加迪尔”、第3页“德蒂伍斯坦”、第4页“委必内简斯”、第5页“安提瓜合奇达”。
至于小说里画国旗干什么,某证人给出的关键线索是:
那是4月9日我们公司聚餐,刘君妍是主持人,出了一些无聊的猜谜游戏让大家互动,谜题的形式非常简单,就是给出了几个词语,每个词语对应一个数字,然后让大家快速抢答。比如“半岛宴”对应数字“2”,那么结果就是“岛”。这种谜题太简单了,玩了几轮就没人想玩了,导致整个聚餐过程比较无聊。
所以“旗”的解法是用页码去对应国家名字里的相应文字:
  • 第1页“巴拉达”,巴
  • 第2页“斯加迪尔”,加
  • 第3页“德蒂伍斯坦”,伍
  • 第4页“委必内简斯”,简
  • 第5页“安提瓜合奇达”,奇
连一起是个谐音梗,八加五减七,“旗”那个空格里填6。
又是汉字顺序又是谐音梗,这题乍一看也是无法翻译的。不愁,我们可以重写。别忘了本篇手记最关键的部分——我全权负责整个项目,需要重写多少,只要我不嫌烦都随意。那么我们来反着推:
首先结果是6不能改。这个验证部分貌似是写在代码里的,跟文本无关。本地化译者不一定能解决所有问题,但至少可以做到不给开发额外制造问题。能不改代码的就不改代码,因势象形因势利导。结果定了是6,那么前面8+5-7也就别改了。下一步,怎么把8、+、5、-、7分别做到五个东西里去。
沿用国旗是肯定不行了,一个国家的名字中文音译再怎么齁长,英语撑死不过两三个单词。不愁,我们把国旗全部扔掉。反正这是个虚构小说,里面具体什么内容我是本地化译者我说了算。所以——
警方在死者家中发现一本小说,目录部分若干章节标题被加了下划线,线下面有数量看似随机的圆点,意义不明。按照点的数量升序排列,分别是:
  • 章节Octo Knight,1个点。
  • 章节A Plus to Make It Right,2个点。
  • 章节Celebremos el Cinco de Mayo,3个点。
  • 章节The Good World Minus Me,4个点。
  • 章节Goblins and the Magnificent Seven,5个点。
分别取点数对应的单词,octo(希腊语8) plus cinco(西班牙语5) minus seven,答案6。
怎么把玩家的思路往这个方向引呢?证人证词也得重写:
It’s at the company party. April 9. Junyan prepared a puzzle game for everyone. We were given fortune cookies that contained clue slips. A random sentence on one side, a random number of patterns on the other, like stars, dots, rings, sort of thing. The number of patterns means the “keyword” in your sentence. Like, three hearts on the back side and “everything is safe and sound” on the front, your keyword is the third in the sentence, “safe”. Then find those with similar patterns, say, stars, and piece your keywords together into a message. Fun game in theory, but the hint is way too obvious. Boring.
被害者曾经在公司年会上组织解谜游戏。在做的每人给发一个幸运饼,掰开有个小纸条,一面印着句话,一面印着数量不等的各种图案。图案的数量就是关键词的词序,同一种图案的所有人是一组。先找出自己的关键词,再跟同组的把词拼成完整暗语。
中文版里没有提及分组游戏。既然已经决定了重编,是吧,咱就一口气编个大的,在无伤原作精神的基础上把能补的都补一补。光找一个字不像是个团建游戏,过于简陋了,可以把规则完善一下,看着更像那么回事。
最后收尾,把原来的密码提示“狗、药、酒、旗”改为“狗、药、酒、点”。
还一个有点那啥的谜题是这样的:
玩家得到一个“启明孤儿院”的徽章,正面是首字母缩写QMGEY。这个字符串要经过埃特巴什码处理,变成JNTVB,解锁某电脑程序获得关键线索。怎么联想到埃特巴什码呢?游戏里设置了一个商店叫“熊斐特博士”,反复刷存在感,还有证人提示说这个博士有个研究成果是什么密码呢。这时玩家到游戏外面搜索一下不难发现熊斐特博士对应埃特巴什码,由此茅塞顿开。
第一个障碍是谜面本身。如无必要不增加开发工作,也就是说JNTVB的结果不能改,所以密码处理之前的字符串只能是QMGEY,所以之所以,英文版里孤儿院的首字母缩写必须也是这。倒是不难,定名叫Qi Ming Good Ethos Younglings就好了。已经那么多中文名字了,这里来个Qi Ming不突兀。Good Ethos Younglings结合上下文不难看出是个孤儿院。
关键问题是——这个熊斐特博士和埃特巴什码,貌似只有在中文互联网上才有联系。
你去找熊斐特博士,唯一对应的就是Joseph Schumpeter,再找此人生平发现他就是个纯粹的经济学家。再查Atbash cipher,只说是最早源于希伯来语字母表的加密方法,并无明确的发明/发现人。关于熊斐特博士研究死海卷轴并发现埃特巴什码云云,全部源于百度百科上的一篇杜撰。游戏开发者构思素材过程中无辜中枪,同样中枪的我看还有人把这个梗写到网络小说里了貌似。
这就尴了尬了。重点不是这个知识是否正确,而是游戏还能不能玩。《真探》在一定程度上属于ARG,需要玩家同时开着游戏和搜索引擎。中文玩家在百度上一搜熊斐特博士,满篇都是埃特巴什码。照直翻译的话英语玩家去Google搜Joseph Schumpeter会得到WTF。
但是不愁。全我一人儿说了算,可以改写嘛。就这么干:
  • 埃特巴什码不变,QMGEY和JNTVB不变。
  • 名叫熊斐特博士的商店,改名叫Alefbet,希伯来语字母表。
  • 商店的logo原本是个熊,现在改成“意义不明的奇怪符号”(想过打几个希伯来语字符进去但是这么干涉及游戏本身和玩家操作系统字符编码的情况,可能乱码,作罢)。
  • 原本某证人说在某小说里看到熊斐特博士提出某密码,现改为在小说里读到希伯来语字母表曾经被用于某种古老的密码。
圆完了。
有了绝对的自主裁量权,还一个好处是我可以在细节上随意雕琢。搁其他项目上光是想想提query、跟主译商量、跟其他译者协调,就已经头大如斗了。现在零成本说弄就弄。
  • 游戏标题“真探”,叫True Detective是肯定不可能的了。于是定名CaseCracker,缩写CC。游戏里案件ID都是CC开头的,既可以理解为炽城警察局(Chicheng Police, CCPD),也可以理解为CaseCracker。
  • 指导玩家的角色叫贾华生,梗很明显。按照整体译名方针,Jia Huasheng完全看不出梗。叫Watson的话技术上倒是勉强也可以,当名是男名,当姓总是可以的,比如Emma Watson。关键全员拼音名字,就她一个Watson过于不搭。末了在自我介绍部分的文本里额外多加了一句“you can call me Agatha”。虽然不能柯南道尔至少还能克里斯蒂是吧。技术上不重要,关键是那份心。作者想要在此处埋个梗,咱身为本地化译者的哪怕多绕几个弯子也得把梗留住,即便不能保持原样至少精神上一致。
现在从翻译公司接的那种N人拆稿的活,我基本态度是能凑合就凑合——不给你瞎对付,正常水平发挥,达到及格线就行。有什么潜在的问题和后续的大坑,就算我看出来了,只要你没看出来那咱就默契假装它不存在。需要什么高难度的花活,但凡你不提要求的我就不主动找事儿。我葫芦僧你葫芦案客户葫芦头,一团和气。
能有这样完全自己做主的项目,简直就跟吃了萝卜喝开水一样顺气。
希望以后能多点这样的好客户。

© 2022 3楼猫 下载APP 站点地图 广告合作:asmrly666@gmail.com