前暴雪本地化团队成员眼中的《风暴英雄》、翻译杂谈和幕后故事


3楼猫 发布时间:2022-07-16 09:43:58 作者:大食蚁兽吃大蚂蚁 Language

我初次接触《风暴英雄》是在15年B测热度最高的时候,因为受到了室友的安利。同期入坑的还有《魔兽世界》工会的一大群人。结果这场风潮来得快去得也快,一个星期后,留在《风暴》里的就只剩下我一个了。
倒不是因为我有多爱这游戏,事实上,就跟当年网络论战中的很多人一样,我也感觉自己从《风暴》中获得的正反馈远不如《LOL》强烈。我留下,只是因为我正处在卸载《LOL》后的戒断期。当时我在的区服环境很差,身边的好友逐渐退坑后,打一晚《LOL》给我留下的往往是痛苦的体验;我需要这样一款能帮我解瘾、占用时间少、胜负更容易放下,因而游玩心态更好的游戏。
《风暴英雄》给我的初印象是丰富多彩的:色调迥异的精美地图,各种用心但没什么卵用的彩蛋和细节,夸张有趣的声音演出,还有那些战局形势恰好随着背景音乐的乐章转变、产生奇妙化学反应的时刻。在那个没有套路,大家都瞎JB打的年代,《风暴英雄》就像一个欢快热闹的暴雪英雄大乱斗。我还记得那一场远古的黑心湾对决,我的队伍通过巧妙地拉扯运营,把对面逼到防Boss还是防交币的两难处境,最后在激昂的音乐和黑心船长的狂笑中,被团灭的我们一边打字庆祝一边笑看敌方核心在炮火中轰然倒塌——那个时刻,我才意识到自己真正爱上了这个游戏。
就像许多小众爱好那样,《风暴》玩家的人数不多,却富有黏性和创造的热情。当年和我一起五黑匹配,要聊天10分钟才排到一局快速的《风暴》网友,居然仍有不少活跃至今。而《风暴》作为暴雪的“坟头枢纽”, 自然也就成了暴雪全家桶的“烂梗枢纽”,外加所有角色的吐槽语音都有官方玩梗的性质(甚至自我吐槽IGN的6.5评分),也让整个社区的风格趋于诙谐逗趣。以至于无论是正传中多么正义凌然的角色,到了《风暴》立马变成谐星一个,各种梗图和二创齐飞——考虑到玩家基数,这就更难得可贵了。
在“风暴2.0”频繁更新的年代,“蓝瘾难耐”的我每天都会刷NGA和贴吧关注更新动态,上B站刷《风暴》WTF集锦,还会出于职业爱好地研究这些新内容的翻译。17年我幸运地在暴雪中国入职本地化工程师,作为一位《风暴》核心玩家,这可以说是梦寐以求的工作。很巧的是,当年入职暴雪本地化的新人中,4个男生里有3个是《风暴》玩家。难道玩这个游戏的真的都是精英暴白?
说来好玩,我第一次为《风暴英雄》贡献的翻译,是17年的“清凉夏日”活动预告片。当时主笔《风暴》本地化的李老师已经敲定了这个仿美国80年代广告风视频的大部分台词翻译,但有一些细节他觉得“差了点意思”,于是在部门内搞了一个创意征集的小比赛。而我作为《风暴》烂梗和哲♂学鬼畜爱好者,斗胆提出了若干修改建议,其中包括“肌肉梆硬”和“夏天就该干夏天(该干的事)”。结果因为这两句虎狼之辞获得李老师认可,我赢得了《风暴英雄》运动背包的奖品。事后看到自己整的烂活引发了玩家的密集弹幕,也让我得意了很久。
李老师是暴雪本地化资历最老的译员,《星际2》和《暗黑3》的大部分内容都是出自他之手。他没好气地跟我说,当初翻译泰凯斯的时候,他绞尽脑汁地想要刻画一个十足的猛男硬汉形象,结果那句“男人就该干男人该干的事”,本意是一个纯爷们的台词,却被玩家拿来玩“干男人”的梗,让他郁闷得不行;这次更绝了,连开发组都要背刺他,出什么泳装三角裤泰凯斯的皮肤,这橘里橘气的梗怕是不会消停了。
不过李老师虽然嘴上嫌弃,心里其实早已接受了哲♂学的圣光,为下一年夏季活动起了“超时空肌肉蹦弹”这样充满了男人在汗水与肌肉的碰撞中搏击的名字。
关于摔跤活动中的“摔霸”(El Guapo)播报员的本地化有个小插曲:原文在字面上只是“帅哥”的意思,而我当时思路太过局限在“俊美摔跤手”的感觉,一直都没有想到满意的名字。后来李老师看到亚服把他翻作“摔霸”,觉得非常合适,因为这个播报员的配音演员是墨西哥摔跤解说界的传奇人物Arturo ‘El Rudo’ Rivera(大叔已于今年2月去世,享年67岁,RIP),这个“霸”字非常符合他的身份和声音气质,所以在征得台北的同事同意后,简中也用了相同的名字。
记得那天晚上有公司聚餐,别的同事都已经提前下班,而我们执意要把这个版本的翻译敲定再走。办公室里空荡荡的,李老师抓住我和弯工两个帮他打杂的后辈,像个中二少年一样高喊,“这次是他们(繁中)翻的好,我们输了。不过没关系,下次一定要比他们翻得更好!”然后开车载我们到了餐馆。
我第一次正儿八经地做《风暴》游戏本体的内容,是火蝠的英雄技能与台词。我愉快地接连做了火蝠、玛维和菲尼克斯三个英雄的翻译初稿,然后交给李老师润色。但后来魔兽8.0的海量文本和工作量来临,我又被征调到了魔兽项目。等到我正式开始从李老师手上接过《风暴》时,已经是墨菲斯托的版本。而他作为暗黑国服的“本地化之父”,非常想做这个英雄,竟然还征询我的许可,我当然是恭敬不如从命。他在我的台词初稿上大刀阔斧地修改,经常不顾及原文的语料,进行天马行空的发挥。我本来以为自己的台词已经足够优秀流畅,但在他这些超脱原文的再创作后,墨菲斯托的地狱魔神形象顿时变得更哥特、奸诈和狷狂了。
(对本地化翻译感兴趣的朋友可以看看这篇知乎问答,很好地体现了李老师的语言风格:暗黑破坏神系列里好听的装备名字
原来本地化还可以这么玩。原来只要你对角色的设定理解得够深,就是可以为所欲为的。这次教育就像是李老师传给我的最后的波纹,提醒我不能光满足于正确和稳健的译文,在合适的时候可以“再进一步”,把艺术形象更充分和鲜明地传达给玩家。
另一个例子是玩家们津津乐道的“高坚果”阿拉纳克播报员,其实从技术上来说,英文的台词并没有中文的那么欠。但李老师吃准了这个角色刻薄和施虐的性格,加了更多辛辣的调料,更贱、更嫌弃、并且把玩家贬低得更难听了,结果……反响居然很好?(有一部分玩家似乎很喜欢被死傲娇骂的感觉)当然,这种行为在本地化中属于高危操作,是需要建立在对人物和游戏理解足够深的基础上的。
在我接手《风暴》后的18年后半,从墨菲斯托到奥菲娅,再到2018嘉年华活动的这几个月是我心目中《风暴》的黄金时代:我们有了奥菲娅的CG、漫画,社区皮肤设计比赛获奖的“扫厕所的老李”骷髅王皮肤也成为了现实,开发团队的思路也打开了,不仅推出原创英雄,时空枢纽之前的伏笔仿佛就要展开,也做了很多有趣的海外Meme图喷漆……受到他们的感染,我也偷偷塞入了一些自己喜欢的Jojo梗(当年还没有出现大量JO小鬼,Jojo梗还是像死宅对暗号一样令人兴奋)。那时候感觉好像《风暴》的一切都在蒸蒸日上,我们甚至产生了“只要嗨起来就什么都不会做错”似的错觉。“风暴3.0”似乎也指日可待。
为了传达同样的精神,这些喷漆的名字用了当时中文互联网上的一些流行语

为了传达同样的精神,这些喷漆的名字用了当时中文互联网上的一些流行语

只可惜,这一切很快都化为了泡影。后来的故事大家就很熟悉了:那一年的嘉年华上《不朽》发生了,暴雪股价暴跌,随后宣布HGC电竞赛事取消等等,这些在机核网友“忽悠”的那篇《三岁死,七岁埋》里已经说得很清楚了。关于这一点我倒觉得无可厚非:毕竟做企业的不是请客吃饭,当一个公司的生存都受到威胁时,像《风暴》这样只有情怀没有利润的项目,难免是要被优化资源配置的。
如果要说我和李老师的翻译风格异同,首先我们都是80后,深受90-00年代的流行文化和游戏影响,审美和风格都沾染了那个年代的气息;但他是一个知识结构非常奇特的人,他从宗教意境中吸取灵感的翻译手法,与暗黑肃杀和哥特的气氛相得益彰;而我当年在迪幻字幕组是做《怪诞小镇》等迪斯尼卡通出身,更擅长多彩鲜明的风格。所以在我回首自己做过的所有《风暴》视频中,最满意的竟然是这个小制作。
当时也发生了一个小插曲,玩具活动的“小孩”播报员最初的开发代号是Kevin,与解说哥Kevin “Cloaken” Johnson播报员撞名,而两个内容版本又离得非常近,导致我们出现了理解混淆。因为不久前才上报说Kevin不做中配,结果当总部催我们要小孩的中文语音包时才发现,我们连台词都还没做!后来我只好加班赶工,多亏美妈的闪电响应和配合,终于及时上线。我差点就成了《风暴》玩家的罪人。
在玩具活动之后,《风暴》开始迅速地每况愈下:裁员、新英雄计划减少、抽调人手……很多玩家怀疑这只玩具熊的忧伤表情是制作组在向玩家暗示道别。这一点虽然我在内部也没有听到任何风声,但玩家会产生这样的联想就很能说明问题了。
下一年,所有新版本的宣传片都进入了低预算模式。不再需要预订录音棚,所有动画语音均来自旧素材复用。新英雄更新放缓,玩家的期望也逐渐降低。甚至就连开发组在《机械之都卡尔蒂姆》的版本更新中埋藏的新英雄预告,也没有引起玩家发现和讨论。
青龙帮是本地最大的帮派,他们的领袖绰号‘克罗米,是一位黑客和反企业的街头艺术家。许多人声称,她的作品能够预言未来,就仿佛她透过时间看到了未来的景象。企业媒体则疯狂辟谣,试图说服大众她是凭借自己的黑客组织,以非法的手段炮制了预言成真的假象。但最近她的作品基调突然朝黑暗风转变,仿佛预见到了某种大灾变般的力量即将从地平线上升起……
没错,就连确确凿凿的“大灾变”三字直球,这次也没有人接梗了。在死亡之翼登场前,中间还隔着一个琪拉,时间相差得太久太久。这个彩蛋只是让人“太长不看”的补丁日志里的一行,太容易忽视和淡忘。说实话,尽管我曾是那种“常犯蓝瘾”随时追踪《风暴》动向的热心玩家,但成为本地化后,也就意味着所有的开发路线图将不再对你保密;失去了新鲜感和期待感,我对这个游戏的热爱也就少了一半当初的味道。特别是当我提前很久就知道这游戏今年的计划“就这样”时,那种提前知道无可期待的感觉是非常不好受的。
除了新内容推出缓慢,这个时期的《风暴》的平衡性调整和重做也不尽人意,有把地图和英雄改得愈发平庸和同质化的倾向。一切的一切,没有一丝改善的希望。最后我的心态也变了,经常在一局懊恼的游戏过后,爆发出“这垃圾游戏活该要凉”的垃圾话,像极了我当年LOL的退坑前夕,在游戏中获得的负能量越攒越多,开始质疑这款游戏带给青少年的更多究竟是快乐还是痛苦。
这让我想起之前有一次聚餐,我说感觉自己做本地化后,对《风暴》的热情就迅速消退了。李老师说,干这一行,如果只是凭借自己对一款游戏的热爱,是走不远的。说起来,我好像也没怎么见过他玩星际和暗黑。几杯酒下肚后他激动地说,我们整天去这些字眼较劲,图什么呢?还不是为了让玩家高兴,不是为了我们高兴,明白吗?
好像说了什么,又好像什么都没说。干这一行,不能整天只玩暴雪游戏,要去爱玩家文化你才能走得远,最后我是这么理解的。
受李老师启发,我在一些台词中也逐渐学会了放开手脚,不再只满足于顺滑直译,而是去考虑它的戏剧表达效果。比如安度因对瓦王使用“信仰飞跃”时会触发两句特殊台词“I’ve got you, father!/Not this time!”,了解魔兽剧情的朋友读到这两句话,会很容易联想起瓦里安国王孤身挑战恶魔大军的悲壮,并读出安度因无法在场、徒闻噩耗的遗憾。但这两句话如果直译的话,效果会大打折扣。所以我根据自己的理解,把台词改译成了“我来救你了,父亲!”和“这次不会再抛下你了,父亲!”,感觉就到位和自然多了(甚至有点想流眼泪)。事后再想,这是比较少有的英文比中文台词含蓄的情况——毕竟在中国文化中,该表达孝思时还是应该直抒胸臆的。
回想起来,从火蝠到死亡之翼,我自己做过的英雄里面,最满意的可能就是安度因的台词了。他的特殊互动台词非常之多,信息量也大,我没记错的话,总台词数比普通的英雄平均要多差不多100条。其实《风暴》是我做过的所有游戏项目中,文案对本土化翻译最友好的之一了。不仅角色性格鲜明多元,吐槽也有的放矢,信息量十足。很多时候你只需要如实直译,出来的译文就能有趣自然,不像很多糟糕的游戏文案,不经加工很容易会让人产生尴尬感。考虑到它其实没什么剧情,大部分台词都是散装的独白,就更显得文案的功底了。非常讽刺的是,这个台词最多最精彩的角色,却因为暴雪裁员裁掉了负责口型工具的工程师,直接在流程中取消了调口型的步骤,导致安度因成为了第一个左下角头像不会动嘴的角色。可这明明是个自动化工具不是吗?过去的每个英雄,也都是有一个环节需要本地化人员检查并手动微调自动嘴型不准确之处的,我们都做过很多,工具和人力俱备。可是当制作组已经决定摆烂,哪怕我提出“这事我TM自己来”也是无济于事的。
安度因之后的琪拉和死亡之翼,因为是制作了很久的存货英雄,所以台词的数量和质量都是过硬的,文案方面比后来的霍格精致程度要高出不少。有一些幕后花絮我想借机爆料一下:
  • 琪拉的Q技能Carnage 的译名“灭杀延形”就是在恶搞《虐杀原形》;
  • 琪拉的R2技能Final Strike差点被叫做“送终击”。弯工建议的这个名字太过震撼人心,我差点就拐不出来了,但考虑到Idol的风潮总是来去匆匆,最终还是定名为“最终斩击”(虽然《风暴》也没比偶像的热度长命 orz);
  • 死亡之翼的W1技能“万物尽焚”(翅膀拍火那个)英文一开始取了个非常沙雕的名字:Hot Wings(麦、麦辣鸡翅?),让我们吐槽不能,后来被悄悄改成了最终上线的Incinerate;
  • 关于玛尔加尼斯的乌龟梗,当初其实开发团队还真的计划做一个“龟尔加尼斯”的始祖龟人皮肤,甚至把替换台词都准备好了,我们也翻得很开心(李老师作为四川人对使用“龟儿子”这个词有种莫名执着),但这个皮肤被永远地砍掉了;
  • 其实《风暴》当初远不止有这些存货,光是我见过的就有酒馆老板、大锤、法老之鹰,模型和技能完成度都很高。
瞧瞧我,在《风暴》宣布火化后才憋不住抖出这些无关紧要的爆料,活像一个临终之人忏悔自己多年前犯下的鸡毛蒜皮般的过错。
在死亡之翼上线后不久,我就离开了暴雪,略经辗转又来到了现在的拳头做本地化。大约过了半年,我听前同事说现在《风暴》的新内容翻译都是外包出去然后再让李老师审校,正好是我合作过的翻译公司。于是我动用了一点关系,找到翻译公司的朋友说《风暴》的活儿可以发给我。后来霍格的版本来了,和我对接的PM说,客户有一些翻译规范和风格的要求要不要发给你哦,我笑说没事不用那些规范都是我定的。就这样,我赶上了霍格的末班车。本来看到Into the Nexus预告《风暴》有大新闻的推文,还乐观地以为那张埋葬的图片是在遛粉,暗示要出一个有死灵能力的新英雄(血乌?邦桑迪?),还天真地以为自己又可以动用关系了。芜湖,没想到他们还真的把《风暴》埋了!
P.S. 最后再坦承一个小秘密:19年玩具活动的“我的女友露娜拉”头像是我当年献给女友(现在的妻子)的私货,因为小鹿是她的本命英雄,才不是献给各位福瑞大佬的福利呢!我根本没听说过什么“草庐荡”(疯狂眨眼示意)!真的,不骗你们!


© 2022 3楼猫 下载APP 站点地图 广告合作:asmrly666@gmail.com