天命2簡繁中英對照重置版第三篇--克洛塔的終結武器篇


3樓貓 發佈時間:2023-11-04 20:18:29 作者:roid Language

上週嗯造薯片生病了,所以這期更新得比預想中稍慢了一些

根據大家上期的投票結果,這期給大家帶來克洛塔的終結的武器翻譯對照。本來按照之前的排版習慣,紫武和金槍應該是分開寫的,但是因為ce的金槍是階段式獲取的,為了大家理解方便就把壞疽系列的相關對照寫在一起了。本人並非專業翻譯,如有錯誤還請各位大佬在評論區斧正。

1. OVERSOUL EDICT/超靈法令(繁)/超靈之詔(簡)

天命2簡繁中英對照重置版第三篇--克洛塔的終結武器篇-第0張

天命2簡繁中英對照重置版第三篇--克洛塔的終結武器篇-第1張

天命2簡繁中英對照重置版第三篇--克洛塔的終結武器篇-第2張

OVERSOUL EDICT是一個棒雞自己組出來的詞,“OVERSOUL”一詞翻譯過來就是“超靈”,熟悉命學的噶殿們對這個詞肯定不陌生。超靈在命運宇宙中是歐里克斯的女兒們研究出來的一種邪魔族魔法機制,可以讓高階邪魔族邪神在肉體被重創時安全地將靈魂送回王座世界,並且利用死亡之歌進行類似超因果之力的攻擊,這也是為什麼擊殺克洛塔和大老爹時都需要進入他們的王座世界。

而“超靈”一詞也並非是遊戲裡生造的詞,在現實中,“超靈”是超驗主義提出的一個獨特概念(寫《瓦爾登湖》的梭羅就是超驗主義的代表人物),指的是一種作為宇宙存在和運轉的重要本源、無形卻無處不在的抽象力量,類似於道家“道生萬物”中的“道”,倒也和遊戲中的設定有些相似。

“EDICT”一詞在英文中偏向指那些正式的、可以書寫並張貼的命令、指令,因此兩種中文翻譯都是合理的。簡介的兩種中文翻譯都有些機械,但是也情有可原,ce的一部分武器英文原文描述很宗教化和意識流(後文我會提到),像這把武器簡介中的“inverse sun”在中文裡就沒有可以準確對應的意象,因此只能逐字直譯。

2. FANG OF IR YUT/伊爾尤特尖牙(繁)/伊爾 約特的尖牙

天命2簡繁中英對照重置版第三篇--克洛塔的終結武器篇-第3張

天命2簡繁中英對照重置版第三篇--克洛塔的終結武器篇-第4張

天命2簡繁中英對照重置版第三篇--克洛塔的終結武器篇-第5張

FANG OF IR YUT(英文沒辦法打出上標),這把槍的名字沒什麼可說的,“fang”是尖牙、犬齒的意思,而IR YUT就是ce老三的英文名字了,簡單易懂。


而這把槍的簡介就很有意思了,“the shape and the point of the tooth”這個短語並不是一個英文中的俗語,類似的表達也很鮮見,應該是棒雞自己編出來的。神奇的是,“牙齒”在遊戲裡似乎也沒有什麼對應的概念(或者是我還不知道),這個短句的翻譯基本就只能靠翻譯組開腦洞了。

這種情況下,簡中和繁中的翻譯都很有各自的特色,繁中選擇了一貫的逐字翻譯,可能是考慮到“point”直譯成“要點”實在和後面的“tooth”不搭,就換成了意思擦點邊的“鋒利”,但是“利齒的...鋒利之處”聽起來還是怪怪的;簡中則直接根據後半句的意思以及這個短句的肯定語氣編了一個“這是一個不爭的事實”的翻譯上去,雖然讀起來很合理,但是也缺少了一些原文的意蘊。

至於這句話為什麼這麼奇怪,我個人認為有兩種可能,一個可能是這句話是邪魔族魔法頌詞的一部分,參照埃里斯這個賽季進行變身和召喚時說的那些氣勢滿滿又似乎沒什麼確切意思的禱告,這句話本身確實沒有表達什麼意思;另外一個可能,就是這句話對應了邪魔族睡前讀物《憂愁之書》的內容,但是我還沒有時間去查閱,就拜託各位大佬評論區補充了

3. ABYSS DEFIANT/無底韌戰(繁)/深淵叛逆(簡)

天命2簡繁中英對照重置版第三篇--克洛塔的終結武器篇-第6張

天命2簡繁中英對照重置版第三篇--克洛塔的終結武器篇-第7張

天命2簡繁中英對照重置版第三篇--克洛塔的終結武器篇-第8張

ABYSS DEFIANT這個詞可以說簡中和繁中各翻譯對了一半,“ABYSS”一詞在英文中很明確是“深淵”的意思,繁中翻譯成“無底”就有些迷惑了;而“DEFIANT”一詞意思雖然和“叛逆”很像,但是實際指的應該是“(壓力下的)反抗、對抗”,“叛逆”有另外一個更準確的詞“traitorous”來表達。加上簡介的提示,這把槍的名字翻譯成“深淵反抗”可能會更為準確一些

而簡介翻譯上,簡中和繁中的習慣這次居然換了過來,繁中意譯為了“絕不善罷甘休”,簡中則直譯為了“不會默默死去”,雖然用字完全不同,但卻都很準確地表達了原文的意思,值得稱讚。

4. WORD OF CROTA/克羅塔之語

天命2簡繁中英對照重置版第三篇--克洛塔的終結武器篇-第9張

天命2簡繁中英對照重置版第三篇--克洛塔的終結武器篇-第10張

天命2簡繁中英對照重置版第三篇--克洛塔的終結武器篇-第11張

WORD OF CROTA意思很簡單也很明確,兩個中文翻譯都是直譯,就不贅述了。

而簡介就非常有意思了,原文中“He spoke unto it”這個短句裡,“He”非句首大寫,是在指稱上帝時才會使用的用法,而“unto”一詞也是在表達上帝向某人說話時才會用到的專用詞。這點繁中翻譯沒有留意,簡中翻譯則關注到了,在翻譯時專門使用了指稱神的“祂”,整體語言風格也很有神學經書的味道,值得一個大大的贊(也贊贊發現了這個的作者吧)

5. SWORDBREAKER/破劍者(繁)/斷劍者(簡)

天命2簡繁中英對照重置版第三篇--克洛塔的終結武器篇-第12張

天命2簡繁中英對照重置版第三篇--克洛塔的終結武器篇-第13張

天命2簡繁中英對照重置版第三篇--克洛塔的終結武器篇-第14張

 SWORDBREAKER一詞的意思也很明確,儘管兩個中文翻譯用字略有不同,但意思是完全一樣的。

這把槍的英文簡介似乎是在玩浪客那個“hive,bring a sword”的梗,這句話意思也很明確,繁中翻得沒啥毛病,但是簡中翻譯卻把“ascendant”翻譯成了“上維”,克洛塔在被當足球踢之前可還沒有掌握上維之力呢,屬實有些不應該。

6. SONG OF IR YUT/伊爾尤特之歌/伊爾 約特之歌

天命2簡繁中英對照重置版第三篇--克洛塔的終結武器篇-第15張

天命2簡繁中英對照重置版第三篇--克洛塔的終結武器篇-第16張

天命2簡繁中英對照重置版第三篇--克洛塔的終結武器篇-第17張

SONG OF IR YUT算是這期最好解析的一把槍了,名字簡單,簡介也簡單。兩種翻譯對比起來,結合伊爾 約特“死亡歌者”的稱號,還是簡中翻譯的“終末之歌”更勝一籌。

7.1 HUSK OF THE PIT/深坑機甲(繁)/巨坑的軀殼(簡)

天命2簡繁中英對照重置版第三篇--克洛塔的終結武器篇-第18張

 

天命2簡繁中英對照重置版第三篇--克洛塔的終結武器篇-第19張

天命2簡繁中英對照重置版第三篇--克洛塔的終結武器篇-第20張

終於到了這期的金槍

HUSK OF THE PIT,“husk”指的就是植物的“外皮”(很少用這個詞來表達動物的皮),簡中結合遊戲背景翻譯成“軀殼”也是可以的,但是繁中翻譯成“機甲”就很迷惑了,有種“not even wrong”的美。

簡介的翻譯還是延續了兩種翻譯的風格,繁中每個字詞的準確性更高,簡中的語言更流暢,“send shivers u***our spine”這個短語也都翻譯得很準確。

7.2 EIDOLON ALLY/幻靈盟友(繁)/幻象盟友(簡)

天命2簡繁中英對照重置版第三篇--克洛塔的終結武器篇-第21張

天命2簡繁中英對照重置版第三篇--克洛塔的終結武器篇-第22張

天命2簡繁中英對照重置版第三篇--克洛塔的終結武器篇-第23張

 EIDOLON ALLY,“EIDOLON”一詞指的是那種沒有實體的、縹緲又能被人所見的靈魂,像《魔戒》里人皇阿拉貢下船之後一波衝爆強獸人裡召喚而出的亡靈軍團就不能叫“EIDOLON”了(還有人記得魔戒嘛)。而“ally”就是同盟、盟友的意思,就是那臺rog掌機的名字。

簡介兩種翻譯都是直譯,看似平平無奇,但是如果噶殿們看過風雷大大關於憂愁武器的視頻就知道,簡介中所描寫的正是壞疽作為憂愁武器對使用者施加影響的過程。使用者長時間接觸憂愁武器之後,會對武器產生一種異乎尋常的依賴和信任,最終被黑暗腐化,荊棘、枯骨鱗片的故事都是這樣(所以噶殿在高塔保險庫塞一打這種玩意真不會出事嘛)。

7.3 NECROCHASM/死靈深淵(繁)/壞疽(簡)及其異域perk與傳說故事

天命2簡繁中英對照重置版第三篇--克洛塔的終結武器篇-第24張

天命2簡繁中英對照重置版第三篇--克洛塔的終結武器篇-第25張

天命2簡繁中英對照重置版第三篇--克洛塔的終結武器篇-第26張

NECROCHASM是一個棒雞生造的詞,由“NECRO”和“CHASM”兩個詞組成。“NECRO”是一個前綴,一般不單獨作為詞使用,但是也可以表達“死靈”、“死者”的意思,一般在網絡上使用,“CHASM”則有“深坑”、“裂谷”等意思,這兩個詞組合起來,繁中翻譯成“死靈深淵”是比較合理的,至於簡中的“壞疽”是真的和“NECROCHASM”這個詞半毛錢關係沒有,唯一能擦點邊的是表示“壞死”的“necrosis”,也不知道是怎麼翻譯出來的。

而簡介的翻譯上,兩種翻譯都有些偷懶。繁中把簡介的後半句翻譯成了“與邪魔族深淵正面交鋒”,把原文“stand in full gaze”這個畫面感很強的短句給吞了;而簡中翻譯則直接漏掉了原文的“bright enough”,有些不夠用心了。

天命2簡繁中英對照重置版第三篇--克洛塔的終結武器篇-第27張

天命2簡繁中英對照重置版第三篇--克洛塔的終結武器篇-第28張

天命2簡繁中英對照重置版第三篇--克洛塔的終結武器篇-第29張

壞疽的異域perk沒有什麼值得說的,“Desperation”這個詞在英文中既能表示“絕望”的心情和處境,也能表達“拼死一搏”的行為,因此兩種中文翻譯都是準確的。

天命2簡繁中英對照重置版第三篇--克洛塔的終結武器篇-第30張

天命2簡繁中英對照重置版第三篇--克洛塔的終結武器篇-第31張

天命2簡繁中英對照重置版第三篇--克洛塔的終結武器篇-第32張

壞疽的異域故事是一首詩,裡面提到的克洛塔的故事礙於篇幅原因,還請各位命學大佬評論區補充了

而比較值得說道的是,這首詩署名中出現的“the anointed”一詞在英文中規格非常高,雖然一般翻譯為繁中的“受膏者”,但是在基督教中,這個詞幾乎與“基督”一詞無異(或者說“基督”一詞本身的意思就是“受膏者”——被神選中的人),而簡中將這詞翻譯成“被指定的”,意思就差了十萬八千里了。

而能用這個詞形容的“恩卡爾”又是何許人也?如果遊玩過遺言原版任務的老玩家肯定有印象,在最後一步阻止邪魔族武器大師中,跟我們對biu最後被遺言擊斃的那個僕從boss就叫“被指定的恩卡爾”。一個處於邪魔族社會低階的僕從能有這麼威猛的名字,很明顯不是因為它戰力超群(機制秒光能神選不算),結合它憂愁武器大師的身份、憂愁武器的由來與能力(風雷大大有講哦)以及選中它的神應該是大老爹來看,恩卡爾很可能是大老爹製造乃至於操控傀儡守護者的關鍵。可惜在恩卡爾做出成果之前,大老爹就被光能癲佬們連魂都揚乾淨了,它的故事也在不久之後被急於拿遺言在熔爐biu人的小啞巴終結。


寫在文末:這一期因為有金槍的緣故,文字量比較大,篇幅比較長,大家讀起來如果感覺吃力的話還請評論區反饋一下,我會盡力優化後面的文章的

在寫這篇文章的時候,剛剛好bungie內部出事的消息也出來了,看到元老出走、玩家流失、年七前途未卜時,我心裡確實有些五味雜陳。一方面,自己最喜歡的遊戲在近10年的旅程之後可能會面臨一個最差的結局,心裡肯定是不好過的;另一方面,又希望棒雞能痛定思痛,真正把年七做好,讓天命2這個遊戲界的傳奇繼續走下去,不要讓這麼多熱愛這款遊戲的噶殿們傷心。

總而言之,只要天命2不停服,我就會一直玩下去,這個系列也會一直寫下去,願光能與我們同在!


© 2022 3樓貓 下載APP 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com