命运2简繁中英对照重置版第三篇--克洛塔的终结武器篇


3楼猫 发布时间:2023-11-04 20:18:29 作者:roid Language

上周嗯造薯片生病了,所以这期更新得比预想中稍慢了一些

根据大家上期的投票结果,这期给大家带来克洛塔的终结的武器翻译对照。本来按照之前的排版习惯,紫武和金枪应该是分开写的,但是因为ce的金枪是阶段式获取的,为了大家理解方便就把坏疽系列的相关对照写在一起了。本人并非专业翻译,如有错误还请各位大佬在评论区斧正。

1. OVERSOUL EDICT/超灵法令(繁)/超灵之诏(简)

命运2简繁中英对照重置版第三篇--克洛塔的终结武器篇-第0张

命运2简繁中英对照重置版第三篇--克洛塔的终结武器篇-第1张

命运2简繁中英对照重置版第三篇--克洛塔的终结武器篇-第2张

OVERSOUL EDICT是一个棒鸡自己组出来的词,“OVERSOUL”一词翻译过来就是“超灵”,熟悉命学的噶殿们对这个词肯定不陌生。超灵在命运宇宙中是欧里克斯的女儿们研究出来的一种邪魔族魔法机制,可以让高阶邪魔族邪神在肉体被重创时安全地将灵魂送回王座世界,并且利用死亡之歌进行类似超因果之力的攻击,这也是为什么击杀克洛塔和大老爹时都需要进入他们的王座世界。

而“超灵”一词也并非是游戏里生造的词,在现实中,“超灵”是超验主义提出的一个独特概念(写《瓦尔登湖》的梭罗就是超验主义的代表人物),指的是一种作为宇宙存在和运转的重要本源、无形却无处不在的抽象力量,类似于道家“道生万物”中的“道”,倒也和游戏中的设定有些相似。

“EDICT”一词在英文中偏向指那些正式的、可以书写并张贴的命令、指令,因此两种中文翻译都是合理的。简介的两种中文翻译都有些机械,但是也情有可原,ce的一部分武器英文原文描述很宗教化和意识流(后文我会提到),像这把武器简介中的“inverse sun”在中文里就没有可以准确对应的意象,因此只能逐字直译。

2. FANG OF IR YUT/伊尔尤特尖牙(繁)/伊尔 约特的尖牙

命运2简繁中英对照重置版第三篇--克洛塔的终结武器篇-第3张

命运2简繁中英对照重置版第三篇--克洛塔的终结武器篇-第4张

命运2简繁中英对照重置版第三篇--克洛塔的终结武器篇-第5张

FANG OF IR YUT(英文没办法打出上标),这把枪的名字没什么可说的,“fang”是尖牙、犬齿的意思,而IR YUT就是ce老三的英文名字了,简单易懂。


而这把枪的简介就很有意思了,“the shape and the point of the tooth”这个短语并不是一个英文中的俗语,类似的表达也很鲜见,应该是棒鸡自己编出来的。神奇的是,“牙齿”在游戏里似乎也没有什么对应的概念(或者是我还不知道),这个短句的翻译基本就只能靠翻译组开脑洞了。

这种情况下,简中和繁中的翻译都很有各自的特色,繁中选择了一贯的逐字翻译,可能是考虑到“point”直译成“要点”实在和后面的“tooth”不搭,就换成了意思擦点边的“锋利”,但是“利齿的...锋利之处”听起来还是怪怪的;简中则直接根据后半句的意思以及这个短句的肯定语气编了一个“这是一个不争的事实”的翻译上去,虽然读起来很合理,但是也缺少了一些原文的意蕴。

至于这句话为什么这么奇怪,我个人认为有两种可能,一个可能是这句话是邪魔族魔法颂词的一部分,参照埃里斯这个赛季进行变身和召唤时说的那些气势满满又似乎没什么确切意思的祷告,这句话本身确实没有表达什么意思;另外一个可能,就是这句话对应了邪魔族睡前读物《忧愁之书》的内容,但是我还没有时间去查阅,就拜托各位大佬评论区补充了

3. ABYSS DEFIANT/无底韧战(繁)/深渊叛逆(简)

命运2简繁中英对照重置版第三篇--克洛塔的终结武器篇-第6张

命运2简繁中英对照重置版第三篇--克洛塔的终结武器篇-第7张

命运2简繁中英对照重置版第三篇--克洛塔的终结武器篇-第8张

ABYSS DEFIANT这个词可以说简中和繁中各翻译对了一半,“ABYSS”一词在英文中很明确是“深渊”的意思,繁中翻译成“无底”就有些迷惑了;而“DEFIANT”一词意思虽然和“叛逆”很像,但是实际指的应该是“(压力下的)反抗、对抗”,“叛逆”有另外一个更准确的词“traitorous”来表达。加上简介的提示,这把枪的名字翻译成“深渊反抗”可能会更为准确一些

而简介翻译上,简中和繁中的习惯这次居然换了过来,繁中意译为了“绝不善罢甘休”,简中则直译为了“不会默默死去”,虽然用字完全不同,但却都很准确地表达了原文的意思,值得称赞。

4. WORD OF CROTA/克罗塔之语

命运2简繁中英对照重置版第三篇--克洛塔的终结武器篇-第9张

命运2简繁中英对照重置版第三篇--克洛塔的终结武器篇-第10张

命运2简繁中英对照重置版第三篇--克洛塔的终结武器篇-第11张

WORD OF CROTA意思很简单也很明确,两个中文翻译都是直译,就不赘述了。

而简介就非常有意思了,原文中“He spoke unto it”这个短句里,“He”非句首大写,是在指称上帝时才会使用的用法,而“unto”一词也是在表达上帝向某人说话时才会用到的专用词。这点繁中翻译没有留意,简中翻译则关注到了,在翻译时专门使用了指称神的“祂”,整体语言风格也很有神学经书的味道,值得一个大大的赞(也赞赞发现了这个的作者吧)

5. SWORDBREAKER/破剑者(繁)/断剑者(简)

命运2简繁中英对照重置版第三篇--克洛塔的终结武器篇-第12张

命运2简繁中英对照重置版第三篇--克洛塔的终结武器篇-第13张

命运2简繁中英对照重置版第三篇--克洛塔的终结武器篇-第14张

 SWORDBREAKER一词的意思也很明确,尽管两个中文翻译用字略有不同,但意思是完全一样的。

这把枪的英文简介似乎是在玩浪客那个“hive,bring a sword”的梗,这句话意思也很明确,繁中翻得没啥毛病,但是简中翻译却把“ascendant”翻译成了“上维”,克洛塔在被当足球踢之前可还没有掌握上维之力呢,属实有些不应该。

6. SONG OF IR YUT/伊尔尤特之歌/伊尔 约特之歌

命运2简繁中英对照重置版第三篇--克洛塔的终结武器篇-第15张

命运2简繁中英对照重置版第三篇--克洛塔的终结武器篇-第16张

命运2简繁中英对照重置版第三篇--克洛塔的终结武器篇-第17张

SONG OF IR YUT算是这期最好解析的一把枪了,名字简单,简介也简单。两种翻译对比起来,结合伊尔 约特“死亡歌者”的称号,还是简中翻译的“终末之歌”更胜一筹。

7.1 HUSK OF THE PIT/深坑机甲(繁)/巨坑的躯壳(简)

命运2简繁中英对照重置版第三篇--克洛塔的终结武器篇-第18张

 

命运2简繁中英对照重置版第三篇--克洛塔的终结武器篇-第19张

命运2简繁中英对照重置版第三篇--克洛塔的终结武器篇-第20张

终于到了这期的金枪

HUSK OF THE PIT,“husk”指的就是植物的“外皮”(很少用这个词来表达动物的皮),简中结合游戏背景翻译成“躯壳”也是可以的,但是繁中翻译成“机甲”就很迷惑了,有种“not even wrong”的美。

简介的翻译还是延续了两种翻译的风格,繁中每个字词的准确性更高,简中的语言更流畅,“send shivers u***our spine”这个短语也都翻译得很准确。

7.2 EIDOLON ALLY/幻灵盟友(繁)/幻象盟友(简)

命运2简繁中英对照重置版第三篇--克洛塔的终结武器篇-第21张

命运2简繁中英对照重置版第三篇--克洛塔的终结武器篇-第22张

命运2简繁中英对照重置版第三篇--克洛塔的终结武器篇-第23张

 EIDOLON ALLY,“EIDOLON”一词指的是那种没有实体的、缥缈又能被人所见的灵魂,像《魔戒》里人皇阿拉贡下船之后一波冲爆强兽人里召唤而出的亡灵军团就不能叫“EIDOLON”了(还有人记得魔戒嘛)。而“ally”就是同盟、盟友的意思,就是那台rog掌机的名字。

简介两种翻译都是直译,看似平平无奇,但是如果噶殿们看过风雷大大关于忧愁武器的视频就知道,简介中所描写的正是坏疽作为忧愁武器对使用者施加影响的过程。使用者长时间接触忧愁武器之后,会对武器产生一种异乎寻常的依赖和信任,最终被黑暗腐化,荆棘、枯骨鳞片的故事都是这样(所以噶殿在高塔保险库塞一打这种玩意真不会出事嘛)。

7.3 NECROCHASM/死灵深渊(繁)/坏疽(简)及其异域perk与传说故事

命运2简繁中英对照重置版第三篇--克洛塔的终结武器篇-第24张

命运2简繁中英对照重置版第三篇--克洛塔的终结武器篇-第25张

命运2简繁中英对照重置版第三篇--克洛塔的终结武器篇-第26张

NECROCHASM是一个棒鸡生造的词,由“NECRO”和“CHASM”两个词组成。“NECRO”是一个前缀,一般不单独作为词使用,但是也可以表达“死灵”、“死者”的意思,一般在网络上使用,“CHASM”则有“深坑”、“裂谷”等意思,这两个词组合起来,繁中翻译成“死灵深渊”是比较合理的,至于简中的“坏疽”是真的和“NECROCHASM”这个词半毛钱关系没有,唯一能擦点边的是表示“坏死”的“necrosis”,也不知道是怎么翻译出来的。

而简介的翻译上,两种翻译都有些偷懒。繁中把简介的后半句翻译成了“与邪魔族深渊正面交锋”,把原文“stand in full gaze”这个画面感很强的短句给吞了;而简中翻译则直接漏掉了原文的“bright enough”,有些不够用心了。

命运2简繁中英对照重置版第三篇--克洛塔的终结武器篇-第27张

命运2简繁中英对照重置版第三篇--克洛塔的终结武器篇-第28张

命运2简繁中英对照重置版第三篇--克洛塔的终结武器篇-第29张

坏疽的异域perk没有什么值得说的,“Desperation”这个词在英文中既能表示“绝望”的心情和处境,也能表达“拼死一搏”的行为,因此两种中文翻译都是准确的。

命运2简繁中英对照重置版第三篇--克洛塔的终结武器篇-第30张

命运2简繁中英对照重置版第三篇--克洛塔的终结武器篇-第31张

命运2简繁中英对照重置版第三篇--克洛塔的终结武器篇-第32张

坏疽的异域故事是一首诗,里面提到的克洛塔的故事碍于篇幅原因,还请各位命学大佬评论区补充了

而比较值得说道的是,这首诗署名中出现的“the anointed”一词在英文中规格非常高,虽然一般翻译为繁中的“受膏者”,但是在基督教中,这个词几乎与“基督”一词无异(或者说“基督”一词本身的意思就是“受膏者”——被神选中的人),而简中将这词翻译成“被指定的”,意思就差了十万八千里了。

而能用这个词形容的“恩卡尔”又是何许人也?如果游玩过遗言原版任务的老玩家肯定有印象,在最后一步阻止邪魔族武器大师中,跟我们对biu最后被遗言击毙的那个仆从boss就叫“被指定的恩卡尔”。一个处于邪魔族社会低阶的仆从能有这么威猛的名字,很明显不是因为它战力超群(机制秒光能神选不算),结合它忧愁武器大师的身份、忧愁武器的由来与能力(风雷大大有讲哦)以及选中它的神应该是大老爹来看,恩卡尔很可能是大老爹制造乃至于操控傀儡守护者的关键。可惜在恩卡尔做出成果之前,大老爹就被光能癫佬们连魂都扬干净了,它的故事也在不久之后被急于拿遗言在熔炉biu人的小哑巴终结。


写在文末:这一期因为有金枪的缘故,文字量比较大,篇幅比较长,大家读起来如果感觉吃力的话还请评论区反馈一下,我会尽力优化后面的文章的

在写这篇文章的时候,刚刚好bungie内部出事的消息也出来了,看到元老出走、玩家流失、年七前途未卜时,我心里确实有些五味杂陈。一方面,自己最喜欢的游戏在近10年的旅程之后可能会面临一个最差的结局,心里肯定是不好过的;另一方面,又希望棒鸡能痛定思痛,真正把年七做好,让命运2这个游戏界的传奇继续走下去,不要让这么多热爱这款游戏的噶殿们伤心。

总而言之,只要命运2不停服,我就会一直玩下去,这个系列也会一直写下去,愿光能与我们同在!


© 2022 3楼猫 下载APP 站点地图 广告合作:asmrly666@gmail.com