一、前言
我發現了自己在本書的翻譯過程中的改變,從最初的逐字逐句的直譯到後來逐漸開始放飛自我的意譯,由於帶有個人理解的意譯有時對於初讀者而言並非適合,於是在上一篇翻譯《【命運·個人翻譯】-《命運簡史》第一卷 黑鏡 引言》的末尾發起了一個投票,驚奇地發現很多人對於像我這樣的意譯並不反感,那麼接下來我會逐步開始憂愁之書正文的翻譯工作。
- 該文由本人通過查詢翻閱加之個人理解進行翻譯,非官方版本,部分內容並非精確
- 翻譯水平有限且帶有較多主觀意向(由於個人想法可能會在語言和語序上略做調整),意譯為主
- 每段譯文後會附上英文原文,部分地方有出入在所難免,各位命學愛好者可參照閱讀
- 鑑於本人才疏學淺,英文水平不高,初次接觸命運簡史相關內容的讀者或可考慮先行閱讀一些大佬對於相同文章的正經準確的直譯,以免對某些內容產生誤解。
二、正文
第一部分 《憂愁之書》序言
CHAPTER 1 A Book of Sorrow
此暴力儀式為何物?蛆蟲與腐朽供盛宴,苦惱之桌上予神明,苦難傳說均以此終。
What is this violent ritual? These tales of suffering, where all ends in a feast of maggots and rot laid on a wormwood table for gods to feast on misery?
光明何以來?野蠻犧牲致。創傷為之受,血灑遠塵世。
But is not the Light also served by savage sacrifice?
Accepted wounds? Blood spilled on the dust of distant worlds?
生生死死,死死生生;困於鬥爭,永無休止。
Life and death and life and death and life and death are locked in a battle that never ends.
其中循環相似,其間痛苦相同。
The cycle is the same. The pain is the same.
反對光明者,我輩除之;不敬暗影者,遭其所滅。
We eliminate those who oppose the Light. They annihilate those who do not worship the Dark.
歸於終末,唯存憂愁。
In the end, only sorrow remains.
三、後記
由於從憂愁之書這部分開始已經不同於前面的前言和引言略像是日常的文章,已經完全屬於命學的範疇了,所以我在使用自己方式翻譯的同時仍有顧慮,萬一在某些地方出現非常嚴重的詞不達意或者以偏概全之類的錯誤讓命學初探者讀了去,豈不是誤人子弟?雖然我目前的文章也沒有太多流量,但作為一位翻譯者與命學愛好者,難免有這樣的擔心,正好小黑盒也有不少翻譯了相同內容的大佬,所以我再度提出建議,如果你確實是一位從未接觸過的噶點,完全可以先行閱讀標準精確的翻譯版本,相信會對你對命學的理解帶來更加澄明確切的啟示,當然我也歡迎在對其中內容有所瞭解的朋友,與我共同討論其中的一些爭議與問題,凡言之有理者,然必虛心接受。
- 最後,無論是初來乍到的萌新讀者還是深切愛好的命學家,我都對你們的到來表示歡迎。
- 關於憂愁之書的正文我尚且有些疑惑,容我去找點視頻補習一番再做翻譯
- 這篇除翻譯以外的題外話講的有點多,大家見諒!
本期實體書翻譯的一版手稿