一、前言
我发现了自己在本书的翻译过程中的改变,从最初的逐字逐句的直译到后来逐渐开始放飞自我的意译,由于带有个人理解的意译有时对于初读者而言并非适合,于是在上一篇翻译《【命运·个人翻译】-《命运简史》第一卷 黑镜 引言》的末尾发起了一个投票,惊奇地发现很多人对于像我这样的意译并不反感,那么接下来我会逐步开始忧愁之书正文的翻译工作。
- 该文由本人通过查询翻阅加之个人理解进行翻译,非官方版本,部分内容并非精确
- 翻译水平有限且带有较多主观意向(由于个人想法可能会在语言和语序上略做调整),意译为主
- 每段译文后会附上英文原文,部分地方有出入在所难免,各位命学爱好者可参照阅读
- 鉴于本人才疏学浅,英文水平不高,初次接触命运简史相关内容的读者或可考虑先行阅读一些大佬对于相同文章的正经准确的直译,以免对某些内容产生误解。
二、正文
第一部分 《忧愁之书》序言
CHAPTER 1 A Book of Sorrow
此暴力仪式为何物?蛆虫与腐朽供盛宴,苦恼之桌上予神明,苦难传说均以此终。
What is this violent ritual? These tales of suffering, where all ends in a feast of maggots and rot laid on a wormwood table for gods to feast on misery?
光明何以来?野蛮牺牲致。创伤为之受,血洒远尘世。
But is not the Light also served by savage sacrifice?
Accepted wounds? Blood spilled on the dust of distant worlds?
生生死死,死死生生;困于斗争,永无休止。
Life and death and life and death and life and death are locked in a battle that never ends.
其中循环相似,其间痛苦相同。
The cycle is the same. The pain is the same.
反对光明者,我辈除之;不敬暗影者,遭其所灭。
We eliminate those who oppose the Light. They annihilate those who do not worship the Dark.
归于终末,唯存忧愁。
In the end, only sorrow remains.
三、后记
由于从忧愁之书这部分开始已经不同于前面的前言和引言略像是日常的文章,已经完全属于命学的范畴了,所以我在使用自己方式翻译的同时仍有顾虑,万一在某些地方出现非常严重的词不达意或者以偏概全之类的错误让命学初探者读了去,岂不是误人子弟?虽然我目前的文章也没有太多流量,但作为一位翻译者与命学爱好者,难免有这样的担心,正好小黑盒也有不少翻译了相同内容的大佬,所以我再度提出建议,如果你确实是一位从未接触过的噶点,完全可以先行阅读标准精确的翻译版本,相信会对你对命学的理解带来更加澄明确切的启示,当然我也欢迎在对其中内容有所了解的朋友,与我共同讨论其中的一些争议与问题,凡言之有理者,然必虚心接受。
- 最后,无论是初来乍到的萌新读者还是深切爱好的命学家,我都对你们的到来表示欢迎。
- 关于忧愁之书的正文我尚且有些疑惑,容我去找点视频补习一番再做翻译
- 这篇除翻译以外的题外话讲的有点多,大家见谅!
本期实体书翻译的一版手稿