目錄

- 王城羅德爾
- 希芙拉河
- 安瑟爾河
- 兀德(王朝遺蹟)
- 格密爾(火山)
- 迪可達斯(升降機)
- 寧姆格福
- 史東威爾
- 利耶尼亞
- 雷亞—盧卡利亞
- 法姆•亞茲拉
- 艾尼爾·伊利姆
- 蓋利德
- 亞壇高原
- 艾奧尼亞沼澤
- 聖樹分支艾佈雷菲爾
- 永恆之城諾克隆恩
- 塔之鎮貝瑞特
- 儀典鎮奧緹娜
- 瑪努斯·美特大教堂
- 恩希斯城
……

王城羅德爾

日語:王都ローデイル
日譯英:Royal capital Rodale
英語:Leyndell, Royal Capital
Leyndell可能也是跟據拉丁語而的創作的組成詞, Ley:拉丁語譯為法律。 -ndell:類似於“dell”,用法來自古英語,意為“山谷”或“幽靜之地”。例如《魔戒》中的瑞文戴爾Rivendell,我相信這裡是有致敬的。結合起來,“Leyndell”或許可以被解讀為“神聖之谷”或“律法之地”
還有個不那麼靠譜的說法
Leyn:在猶太教背景中,確實有“Leyn”表示從《妥拉》卷軸中誦讀或背誦宗教文本,這種含義可以與“神聖”或“宗教儀式”聯繫起來。
Dell:源於英語,意為“山谷”或“林間幽谷”,通常帶有自然、寧靜和豐饒的意象。
綜合起來,Leyndell可以被解讀為“誦讀聖典的幽谷”或“神聖文本的山谷”,暗示這個地點可能是與宗教儀式、神聖知識或靈性相關的重要場所。
再來看看日譯英的Rodale
Roda-:可能來自拉丁語詞根 rota,意為“輪子”或“循環”。在象徵意義上,可能與命運、輪迴或轉動相關。
-ale:在拉丁語中類似的後綴並不多見,但在歐洲語言(如法語或古英語)中,-ale 通常作為地名的一部分,可能帶有“開闊區域”或“領域”的含義。
綜合起來,“Rodale”可以象徵“循環之地”或“輪迴領域”。當然,這只是基於語言分析的推測,具體含義還需要結合其在作品中的背景和語境進一步解讀。
希芙拉河
英文:Siofra River
日文:シーフラ河
日譯英:Shifra River
Siofra”是一個源自愛爾蘭的女性名字,起源於愛爾蘭蓋爾語。在蓋爾語中,它通常被解釋為“精靈”,帶有自然或魔法的象徵。
再看日譯英的解讀,Shifra 是一個源自希伯來語的名字,意思是“美麗”或“優雅”(שִׁפְרָה)。它在《聖經》中出現過,是幫助希伯來人保護嬰兒的助產士之一。
結合希芙拉河遊戲中與祖靈文化的高度綁定,Siofra自然也表明祖靈文化代表的的自然和魔法的特徵。而祖靈之王關於生死輪迴的魔力不僅體現在汲取靈體動物的生命力,復活託生於靈體動物中,同樣也可在日譯英版本中Shifra窺知一二,掌握生死輪轉的祖靈之王既是帶走生命的死神,也是幫助新生兒降臨的助產士。
安瑟爾河
英文:Ainsel River
日文:エインセル河
日譯英:Einsel river
來源與英語方言中的一個詞,出現在英國北部的民間傳說中,最著名的故事是《我的小安塞爾》(My Own Self),一個北英格蘭的童話。故事中,一個精靈或妖精在與人類交談時,自稱為“Ainsel”,暗示其自我保護或神秘的身份。
看起來似乎與遊戲並無關聯,但現別急,我們繼續往下看。
日譯英中Einsel 類似於德語單詞 “Einzel”(單獨的、獨立的),也可能是 Ainsel 的變體。它與個體、孤獨或自我的概念密切相關。
從拉丁文看Einsel可能是由以下兩個詞組成:
Unus: 意為“一個”或“獨一無二的”,與“單獨”的含義一致。
Solus: 意為“孤單的”或“獨自的”,強調孤立的狀態。
Singularis: 表示“單一的”或“獨特的”,貼合 Einsel 的可能含義。
看到這裡是不是想到了某個人?沒錯,就是菈妮,那個稱你為“my one and only Lord”,以及最後群星律法走向的黑暗孤立的結局
我的律法不是黃金── 而是星星與月亮,冰冷黑夜的律法。
那個在與人類交談的小妖精自稱為“Ainsel”,來自我保護隱瞞身份正對應了菈妮初見你自稱蕾娜,和你在安瑟爾河再見菈妮時,她自我保護偽裝成嬌小木偶,甚至你問了三遍才告訴你實情。
兀德(王朝遺蹟)
過於冷門沒有配圖
英文:Uld
日文:ウルド
日譯英:Urd
兀德王朝一向在遊戲裡沒有什麼存在感,Uld在拉丁文和英語中也沒有什麼特別的意思,不過好在日譯英的Urd的信息量足夠豐富:
Urd(或 Urðr)是三位命運女神(諾恩)的其中一位,象徵過去(與現在和未來對應的是 Verdandi 和 Skuld)。她們在世界樹(Yggdrasil)的根部守護一口命運之泉(Urd’s Well)。Urd 的名字源自古諾斯語詞彙 “Urðr”,意為“命運”或“已經發生的事”, 代表時間的不可逆性以及過去的不可改變性。
巧的是兀德遺蹟附近正好有個ウルドの小黃金樹,黃金樹正是對應世界樹,至於命運之泉,各位可以自己試試在地圖上兀德小黃金樹的位置,切換成地下地圖找找聯繫。
格密爾(火山)
英文:Gelmir
日文:ゲルミア
日譯英:Germia
格密爾算是一個最奇怪的地名了。在托爾金的傳說集中,有一個名為 Gelmir 的角色,他是諾多族精靈,曾在貝倫與露西恩的故事背景中出現。當然這裡和地名應該沒有關聯,但作為語言大師的托爾金有一個語言設定:“Mir” 象徵“寶石”或“輝光”,遊戲里正好對應格密爾的紅色輝石。
那麼很明顯Gelmir算是個組合詞了,這時奇怪的點就出現了:
雖然“Gel” 本身不是拉丁語單詞,但可以關聯到 Gelidus(意為“寒冷的”或“凍結的”),可能象徵冰冷或與低溫相關的狀態。
在法語、意大利語等拉丁系語言中,與“凝膠”相關的詞源自拉丁語 gelare(凍結)。
現代北歐語言中,“gel” 有時會指冰霜或與寒冷相關的現象(如丹麥語中的“gelé”,意為“凍住”)。
很明顯與格密爾火山的特徵不符,說明格密爾這個地名可能並不與火山元素有關。那麼轉向日譯英Germia。
在拉丁文中Germen(拉丁語):意為“種子”或“起源”,象徵著生命的開始和生長的潛力。
-ia:在拉丁和希臘名字中常作為結尾,用於地名或抽象名詞,帶有女性化或概念化的意味。
Germia 可以解讀為“生命的起源”或“成長之地”。
這裡的生命起源和女性結合格密爾蛇人,就很容易想到蕭瑟眼女王,格密爾火山也正是拉卡德創造蛇人的搖籃。
迪可達斯(升降機)
英文:Dectus
日文:デクタス
日譯英:Dectus
Dectus可能是源於拉丁文中以下兩個詞,介於遊戲中的地位,我更傾向於後者。
Dictus:意為“說出”或“命令”,象徵權威或語言的力量。
Ductus:意為“引導”或“領導”,象徵指引、道路或支配。
寧姆格福
日語:リムグレイブ
日譯英為rimgrave
英語:Limgrave
為遊戲內自創的組合單詞,由limb(肢、腿、翼、臂、翅膀)和grave(墳墓)組合而來,譯為接肢墓地或肢體墳墓。
史東威爾
日語:ストームヴィル
日譯英為Stormville
英語:Stormveil
為遊戲內自創的組合單詞,由storm(暴風雪,暴風雨,風暴)和veil(面紗,面罩;避而不談的某事)組合而來,直譯為風暴面紗,可翻譯為風紗堡或暴風城,結合遊戲劇情葛瑞克帶著擬態面紗逃難至此。
利耶尼亞
日語:リエーニエ
日譯英為Lienie
英語:Liurnia
英文並沒有與之相對應的單詞,但像是luna和拉丁文lunae一詞的變體,也許可以從發音入手,得到的詞根是和月亮有關,同時此地擁有代表性的月亮魔法。也可能是與“lake”(湖)相關的一個擬詞,用來突顯該地區以湖泊和水域為主題的特徵。
Liur:可能來源於拉丁或歐洲語言中與“水”或“湖”相關的詞根,例如:
拉丁語的“liquidus”(液體)或“lacus”(湖)。
古諾爾斯語中的“lýr”可能與清澈、閃耀有關。
-nia:通常是地名後綴,表示地方或區域,例如“Transylvania”或“Lusitania”。這個後綴在很多歐洲地名中常見,帶有一種區域化的感覺。
雷亞—盧卡利亞
日語:レアルカリア
日譯英為Real Calia
英語:Raya Lucarian
首先我們知道Carian在遊戲中譯為卡利亞這一專有名詞,同理此處代表杜鵑的雷亞—盧卡利亞應該也是專有名詞。因為英語並沒有Raya Lucarian,反而是日譯英將其翻譯為Real Calia即真正的卡利亞,結合學院與卡利亞王室的魔法師正統之爭此處翻譯為正統卡利亞也變得合理起來。
一說real為皇家,即皇家卡利亞,但若將此帶人遊戲文本就會出現一個疑問,自稱皇家卡利亞的魔法學院並不能找出代表皇家的物品和人物,甚至一度被卡利亞王室所統治。這裡皇家一詞大部分人應該是從“皇家馬德里”(Real Madrid)中得出“Real”翻譯為“皇家”,但這裡real源於西班牙語的獨特用法,而不是英文中的“真實”。
皇家馬德里西語原文為Real Madrid Club de Fútbol。
西班牙的許多體育俱樂部會冠以“Real”的前綴,比如皇家貝蒂斯(Real Betis)和皇家社會(Real Sociedad)。
因此不能因為西語中的一個獨特用法就暴力推斷real此處譯為皇家
其他的解釋Reddit上的
Lucus:拉丁語中意為“神聖樹林”,與自然和靈性有關。
Lucaria:古羅馬節日“Lucaria”,慶祝森林的神聖性,象徵人類與自然的聯繫。
Carian:可以解釋為“腐爛的”或“衰敗的”,暗示魔法學院雖然知識輝煌,但實際上已經偏離初心,走向腐敗。
Raya:
印度傳統中,Raya(रय)為月亮王朝的國王,象徵著王權與靈性。
在馬拉地語中,rayā(रया)表示美德、價值、榮譽,暗示學院追求知識的崇高理想。
或作rāya(राय),意為國王或貴族。
法姆•亞茲拉
日語:ファルム・アズラ
譯為英語為Farm Azura
英語:Farum Azula
英語中的farum是個丹麥地名,不過遊戲裡肯定不是這個意思,同時遊戲裡的龍墓地圖中還有一座法姆大橋(Farum Greatbridge)可以證明是一個專有名詞。網上有兩種說法,一種是Azula為Azrael(死神)的變體,另一種是azure(藍色)的變體,前者劇情上可以理解為存放死亡的地方,後者突出天藍天空之意。
艾尼爾·伊利姆
日語:エニル・イリム
日譯英為Enil Irim
英語:Enil Irim
英文沒有,不過巴比倫的本土阿卡德語名稱是Bāb-ilim,譯為神之門又成巴別塔,Enir-Ilim無疑是改編自Bab-Ilim,因為遊戲中的艾尼爾·伊利姆也有一個神之門。古代美索不達米亞的主要語言是蘇美爾語、巴比倫語和阿卡德語,蘇美爾語中的En表示領主/女士,而阿卡德語中的il表示神,二者組合即為女神。艾尼爾·伊利姆可譯為女神之門,對應瑪莉卡登上神之門成神的劇情。
蓋利德
日語:ケイリッド
日譯英:ceilidh
英語:Caelid
關於蓋利德這個名字的由來Steam社區傾向於是起源於拉丁文,原文我翻譯放下面了,但並不是只有這一個觀點。
這個詞應該用拉丁發音,所以 "Cae-" 應該發成像 "chest" 中的 "che" 的音,而 "lid" 發音不變,因此 "Che,lid" 應該是最接近的發音。
巧合的是,“Caelum” 是拉丁語中的“天空”一詞,而據我所知 “Caelid” 並沒有明確的含義……如果硬要解讀的話,Caelid 可能可以鬆散地理解為“像天空的東西”。也許可以理解成“天堂般的”。
在拉丁語和意大利語中,“天堂”和“天空”之間並沒有明確的區別。
因此,Caelid 可能曾經是某種天堂般的樂土,直到被瑪蓮妮亞毀滅成荒地……再考慮到這個名字,也許曾經有一段時間,Farum Azula 也是 Caelid 的一部分(因為 Azula 很像拉丁語中表示“蔚藍”的詞,這又是一個關於天堂主題的暗示)。
蓋利德名字另一種可靠的解釋
“Caelid” 這個名字可能源於威爾士語,其中 “cae” 的意思是 “田野”,而 “lid” 意為 “燃燒” (字面意思為“燃燒的田野”)。
而我在這裡給出第三種翻譯,Caelus 是烏拉諾斯的羅馬化版本。他被自己的兒子克洛諾斯(即土星)閹割,而克洛諾斯通常與“時間”有關。Caelus 也被稱為“天空之父”。這種閹割可以被理解為將神聖的種子撒向凡世,或是打破由天體運轉來衡量的時間。拉丁語後綴 -id 通常為“與……有關”或“源自……”。所以這個名字或許可以解讀為“天空之父停止了天體運轉之地”,對應碎星拉塔恩封印群星。同時蓋利德在一些國家也被翻譯為Star Wasteland,即星之荒野,含有被封印群星的無法轉動一片死寂的意義。
至於選擇哪種翻譯我更傾向於第一個,直接譯為人間天堂得了,不過是誰的天堂就不好說了。
亞壇高原
日語:アルター高原
日譯英:Alter Plateau
英語:Altus Plateau
英語中的altus在拉丁文中“Altus” 為“高”或“深”。可以描述高度或深度,因此可以用來形容“高聳”或“深邃”。plateau就是高原的意思,所以亞壇高原也可以簡單粗暴的叫做高聳高原或者高高原。
如果按照日譯英的Alter在拉丁文中意為“另一個”或“第二個”的意思,即“另一高原”或“另一片高地”,有象徵著不同尋常或與主地貌分離的區域的意思。
艾奧尼亞沼澤
日語:エオニアの沼
日譯英:Eonian Swamp
英語:Swamp of Aeonia
可能是源自aeonian,來自希臘語aiṓnios “持續一個時代,永恆的”,可以譯為永恆沼澤,同時這樣翻譯可以把猩紅艾奧尼亞譯為永恆猩紅(腐敗),也可以表達出艾奧尼亞沼澤是來自於猩紅艾奧尼亞的釋放。
聖樹分支艾佈雷菲爾
日語:聖樹の支え、エブレフェール
日譯英:Support of the Sacred Tree, Evrefer
英語:Elphael, Brace of the Haligtree
先說後面的Brace of the Haligtree,無論是日語聖樹の支え還是日譯英的Support of the Sacred Tree,都說明了一件事——中文翻譯又錯了。英語、日語和日譯英都說明了是應該“聖樹支撐“或“聖樹支柱”而不是聖樹分支,除非這個名字是國人起的,並且日文和英文同時翻譯錯了。
再來看Elphael
“埃爾法艾爾”(Elphael)與“埃爾帕爾”(Elpaal)或“埃利法爾”(Eliphal)非常接近,而這兩個名字分別意為“上帝的工作”和“上帝的奇蹟”。這一名稱的選擇可能暗示了與神聖之力或奇蹟相關的象徵意義,表明這個地方可能是神聖力量的產物,或帶有某種神蹟的背景。
這段解釋應該參考《聖經》中的嬰兒名Eliphal, 其含義是上帝的奇蹟,再多的解釋也找不出來了,畢竟國外除了這個解釋也找不出別的了,他們自己的評論我放下面了。
Elphael 不是英文單詞。這是他們為一個地點想出的名字,但我不知道它的靈感來自哪裡。聖經中有一個名字叫 Elpaal,意思是上帝的創造物。God's 末尾的“'s”是所有格,意思是它屬於上帝。不過,我非常懷疑 Elphael 是 Elpaal 的衍生名。一個拼寫相似的名字有一個與上帝相關的定義,這似乎只是巧合
另一位
EI 是“上帝”——古代希伯來語以及其他閃族和美索不達米亞文化中的上帝(這是對米凱拉的暗指,因為他正努力成為完整的神,而他的名字中也有“l”這個字母)。根據我的研究,“phael”意為“治癒者”或“上帝的作品”。因此,它可以理解為“上帝的治癒者”(治癒瑪蓮妮亞)、“神聖的治癒者”(他為瑪蓮妮亞及受創之地的破碎者進行治癒),以及“上帝的作品”(在聖經中似乎是這個意思,所以很可能是最準確的解釋,而神聖樹確實是他的宏偉作品)。
勉強譯為聖樹支柱,神人的治癒聖所。
永恆之城諾克隆恩
日語:永遠の都、ノクローン
日譯英:Nokroon, the Eternal City
英語:Nokron, Eternal City
永恆之城不必多說,Nokron和Nokstella一眼就是諾克斯人(Nox)的衍生詞,用法類似China和Chinese。Nox在英語中對應羅馬神話中的夜之女神,希臘語為Nyx,完美契合諾克斯人對於黑夜的信仰。再說Nokron一詞,同樣可以在希臘語中找到“νεκρόν”(nekron)與其對應,意為“死亡”,暗示著某種亡者或冥界的聯繫。城市裡有一座類似帕臺農神廟的神殿,位於高丘上,像是雅典衛城的佈局。
同樣貼出國外普遍認同的觀點
更準確地說,“星夜”在拉丁語中是 nox stellaris 或 nox stellans,因為 stella 只是“星星”,而需要用形容詞形式“星夜”才能表達完整的意思。不過大致意思相同。在英語中,Nokstella 也可以被稱為“夜星”(Nightstar),類似於《上古卷軸5:天際》中的“晨星”(Dawnstar)。
而希芙拉河和安瑟爾河給兩座永恆之城提供的河流元素,與希臘神話中的冥河(Styx)呼應,這與城市和死亡的聯繫相吻合,也有城市被無上意志降下死亡(艾斯緹)的一層含義。
我就隨便翻譯成死亡夜之城了。
塔之鎮貝瑞特
日語:塔の街、ベルラート
日譯英:Berlato, the city of towers
英語:Belurat, Tower Settlement
belurat很可能是作為一個拉丁文的組合詞,在拉丁文中belu可能來自“bellus”(美麗)或“bellicus”(戰爭的),而rat可能來自“ratus”(有權威的)代表議會、統治或決策機構。
結合貝瑞特和艾尼爾·伊利姆的位置來看,塔之鎮更有可能是作為角人的戰爭議會被建造出來。
如果當成北歐語來看,也與前文艾尼爾·伊利姆的翻譯符合,即塔之鎮代表成神的必經之路。
Bela:北歐神話中常見的名字前綴,表示一種神聖或命運的力量。
Rat:北歐語言中可以指智慧或計劃,象徵狡詐或智慧的力量。
關於貝瑞特另一種解釋如下
“Belu”:可能象徵光明、美麗或希望。
來源:拉丁語中的“bellus”(美麗),也可能暗示某種正義或崇高的特質。
語境:可能是與古代文明、聖潔或輝煌相關的地名或角色。
“Rat”:可能象徵腐朽、背叛或密謀。
來源:英語“rat”有“老鼠”的意思,常用作背叛或陰謀的象徵;德語“Rat”意為“議會”或“建議”。
語境:可能與某種地下勢力、背叛的家族或神秘組織有關。
綜合意義:Belurat可能象徵“光明與腐朽的共存”或“美麗背後的陰影”
儀典鎮奧緹娜
日語:オルディナの典禮街
日譯英:The liturgical town of Ordina
英語:the liturgical town of Ordina
在拉丁語中,“ordinare” 是一個常見的動詞,意為“安排、組織、命令”,與秩序和規則相關。
Ordo:意為“順序、秩序”。
Ordina:可能是“ordinare”的衍生形式,表示“安排”或“命令”的動作。
法語,西語和意大利語裡也有對應安排的變體單詞
瑪努斯·美特大教堂
日語:マヌス・メテルの大教會
日譯英:Great church of Manus Metel
英語:Cathedral of Manus Metyr
Manus作為拉丁文在解剖學中,指的是手,Metyr——指頭之母的名字。毫無疑問中文翻譯又出錯了,應該直接翻譯為指頭之母教堂(這樣翻譯還有個雙關)
在古羅馬法律中,“manus” 指的是一種父權或丈夫對家庭成員的法律權利,特別是對妻子的權利,類似於“掌控”或“主權”的概念。
恩希斯城
日語:エンシスの城砦
日譯英:Citadel of Ensis
英語:Castle Ensis
Ensis在古拉丁語中指劍,常用於文學作品中象徵權力、戰爭或決鬥。也可以象徵力量、保護或威脅,在詩歌和歷史文本中常見。在科學命名中,“ensis” 常作為種名的一部分,表示“劍形”或與劍相關的特徵。
基圍蝦Metapenaeus ensis
其主要特徵之一是額角突起(稱為額劍)上緣有鋸齒,下緣無鋸齒,因單面開刃算做刀,這是它的學名名稱由來
根據雙月梅瑟莫之刃的人物設定,恩希斯城也可意譯為劍刃城。