目录

- 王城罗德尔
- 希芙拉河
- 安瑟尔河
- 兀德(王朝遗迹)
- 格密尔(火山)
- 迪可达斯(升降机)
- 宁姆格福
- 史东威尔
- 利耶尼亚
- 雷亚—卢卡利亚
- 法姆•亚兹拉
- 艾尼尔·伊利姆
- 盖利德
- 亚坛高原
- 艾奥尼亚沼泽
- 圣树分支艾布雷菲尔
- 永恒之城诺克隆恩
- 塔之镇贝瑞特
- 仪典镇奥缇娜
- 玛努斯·美特大教堂
- 恩希斯城
……

王城罗德尔

日语:王都ローデイル
日译英:Royal capital Rodale
英语:Leyndell, Royal Capital
Leyndell可能也是跟据拉丁语而的创作的组成词, Ley:拉丁语译为法律。 -ndell:类似于“dell”,用法来自古英语,意为“山谷”或“幽静之地”。例如《魔戒》中的瑞文戴尔Rivendell,我相信这里是有致敬的。结合起来,“Leyndell”或许可以被解读为“神圣之谷”或“律法之地”
还有个不那么靠谱的说法
Leyn:在犹太教背景中,确实有“Leyn”表示从《妥拉》卷轴中诵读或背诵宗教文本,这种含义可以与“神圣”或“宗教仪式”联系起来。
Dell:源于英语,意为“山谷”或“林间幽谷”,通常带有自然、宁静和丰饶的意象。
综合起来,Leyndell可以被解读为“诵读圣典的幽谷”或“神圣文本的山谷”,暗示这个地点可能是与宗教仪式、神圣知识或灵性相关的重要场所。
再来看看日译英的Rodale
Roda-:可能来自拉丁语词根 rota,意为“轮子”或“循环”。在象征意义上,可能与命运、轮回或转动相关。
-ale:在拉丁语中类似的后缀并不多见,但在欧洲语言(如法语或古英语)中,-ale 通常作为地名的一部分,可能带有“开阔区域”或“领域”的含义。
综合起来,“Rodale”可以象征“循环之地”或“轮回领域”。当然,这只是基于语言分析的推测,具体含义还需要结合其在作品中的背景和语境进一步解读。
希芙拉河
英文:Siofra River
日文:シーフラ河
日译英:Shifra River
Siofra”是一个源自爱尔兰的女性名字,起源于爱尔兰盖尔语。在盖尔语中,它通常被解释为“精灵”,带有自然或魔法的象征。
再看日译英的解读,Shifra 是一个源自希伯来语的名字,意思是“美丽”或“优雅”(שִׁפְרָה)。它在《圣经》中出现过,是帮助希伯来人保护婴儿的助产士之一。
结合希芙拉河游戏中与祖灵文化的高度绑定,Siofra自然也表明祖灵文化代表的的自然和魔法的特征。而祖灵之王关于生死轮回的魔力不仅体现在汲取灵体动物的生命力,复活托生于灵体动物中,同样也可在日译英版本中Shifra窥知一二,掌握生死轮转的祖灵之王既是带走生命的死神,也是帮助新生儿降临的助产士。
安瑟尔河
英文:Ainsel River
日文:エインセル河
日译英:Einsel river
来源与英语方言中的一个词,出现在英国北部的民间传说中,最著名的故事是《我的小安塞尔》(My Own Self),一个北英格兰的童话。故事中,一个精灵或妖精在与人类交谈时,自称为“Ainsel”,暗示其自我保护或神秘的身份。
看起来似乎与游戏并无关联,但现别急,我们继续往下看。
日译英中Einsel 类似于德语单词 “Einzel”(单独的、独立的),也可能是 Ainsel 的变体。它与个体、孤独或自我的概念密切相关。
从拉丁文看Einsel可能是由以下两个词组成:
Unus: 意为“一个”或“独一无二的”,与“单独”的含义一致。
Solus: 意为“孤单的”或“独自的”,强调孤立的状态。
Singularis: 表示“单一的”或“独特的”,贴合 Einsel 的可能含义。
看到这里是不是想到了某个人?没错,就是菈妮,那个称你为“my one and only Lord”,以及最后群星律法走向的黑暗孤立的结局
我的律法不是黄金── 而是星星与月亮,冰冷黑夜的律法。
那个在与人类交谈的小妖精自称为“Ainsel”,来自我保护隐瞒身份正对应了菈妮初见你自称蕾娜,和你在安瑟尔河再见菈妮时,她自我保护伪装成娇小木偶,甚至你问了三遍才告诉你实情。
兀德(王朝遗迹)
过于冷门没有配图
英文:Uld
日文:ウルド
日译英:Urd
兀德王朝一向在游戏里没有什么存在感,Uld在拉丁文和英语中也没有什么特别的意思,不过好在日译英的Urd的信息量足够丰富:
Urd(或 Urðr)是三位命运女神(诺恩)的其中一位,象征过去(与现在和未来对应的是 Verdandi 和 Skuld)。她们在世界树(Yggdrasil)的根部守护一口命运之泉(Urd’s Well)。Urd 的名字源自古诺斯语词汇 “Urðr”,意为“命运”或“已经发生的事”, 代表时间的不可逆性以及过去的不可改变性。
巧的是兀德遗迹附近正好有个ウルドの小黄金樹,黄金树正是对应世界树,至于命运之泉,各位可以自己试试在地图上兀德小黄金树的位置,切换成地下地图找找联系。
格密尔(火山)
英文:Gelmir
日文:ゲルミア
日译英:Germia
格密尔算是一个最奇怪的地名了。在托尔金的传说集中,有一个名为 Gelmir 的角色,他是诺多族精灵,曾在贝伦与露西恩的故事背景中出现。当然这里和地名应该没有关联,但作为语言大师的托尔金有一个语言设定:“Mir” 象征“宝石”或“辉光”,游戏里正好对应格密尔的红色辉石。
那么很明显Gelmir算是个组合词了,这时奇怪的点就出现了:
虽然“Gel” 本身不是拉丁语单词,但可以关联到 Gelidus(意为“寒冷的”或“冻结的”),可能象征冰冷或与低温相关的状态。
在法语、意大利语等拉丁系语言中,与“凝胶”相关的词源自拉丁语 gelare(冻结)。
现代北欧语言中,“gel” 有时会指冰霜或与寒冷相关的现象(如丹麦语中的“gelé”,意为“冻住”)。
很明显与格密尔火山的特征不符,说明格密尔这个地名可能并不与火山元素有关。那么转向日译英Germia。
在拉丁文中Germen(拉丁语):意为“种子”或“起源”,象征着生命的开始和生长的潜力。
-ia:在拉丁和希腊名字中常作为结尾,用于地名或抽象名词,带有女性化或概念化的意味。
Germia 可以解读为“生命的起源”或“成长之地”。
这里的生命起源和女性结合格密尔蛇人,就很容易想到萧瑟眼女王,格密尔火山也正是拉卡德创造蛇人的摇篮。
迪可达斯(升降机)
英文:Dectus
日文:デクタス
日译英:Dectus
Dectus可能是源于拉丁文中以下两个词,介于游戏中的地位,我更倾向于后者。
Dictus:意为“说出”或“命令”,象征权威或语言的力量。
Ductus:意为“引导”或“领导”,象征指引、道路或支配。
宁姆格福
日语:リムグレイブ
日译英为rimgrave
英语:Limgrave
为游戏内自创的组合单词,由limb(肢、腿、翼、臂、翅膀)和grave(坟墓)组合而来,译为接肢墓地或肢体坟墓。
史东威尔
日语:ストームヴィル
日译英为Stormville
英语:Stormveil
为游戏内自创的组合单词,由storm(暴风雪,暴风雨,风暴)和veil(面纱,面罩;避而不谈的某事)组合而来,直译为风暴面纱,可翻译为风纱堡或暴风城,结合游戏剧情葛瑞克带着拟态面纱逃难至此。
利耶尼亚
日语:リエーニエ
日译英为Lienie
英语:Liurnia
英文并没有与之相对应的单词,但像是luna和拉丁文lunae一词的变体,也许可以从发音入手,得到的词根是和月亮有关,同时此地拥有代表性的月亮魔法。也可能是与“lake”(湖)相关的一个拟词,用来突显该地区以湖泊和水域为主题的特征。
Liur:可能来源于拉丁或欧洲语言中与“水”或“湖”相关的词根,例如:
拉丁语的“liquidus”(液体)或“lacus”(湖)。
古诺尔斯语中的“lýr”可能与清澈、闪耀有关。
-nia:通常是地名后缀,表示地方或区域,例如“Transylvania”或“Lusitania”。这个后缀在很多欧洲地名中常见,带有一种区域化的感觉。
雷亚—卢卡利亚
日语:レアルカリア
日译英为Real Calia
英语:Raya Lucarian
首先我们知道Carian在游戏中译为卡利亚这一专有名词,同理此处代表杜鹃的雷亚—卢卡利亚应该也是专有名词。因为英语并没有Raya Lucarian,反而是日译英将其翻译为Real Calia即真正的卡利亚,结合学院与卡利亚王室的魔法师正统之争此处翻译为正统卡利亚也变得合理起来。
一说real为皇家,即皇家卡利亚,但若将此带人游戏文本就会出现一个疑问,自称皇家卡利亚的魔法学院并不能找出代表皇家的物品和人物,甚至一度被卡利亚王室所统治。这里皇家一词大部分人应该是从“皇家马德里”(Real Madrid)中得出“Real”翻译为“皇家”,但这里real源于西班牙语的独特用法,而不是英文中的“真实”。
皇家马德里西语原文为Real Madrid Club de Fútbol。
西班牙的许多体育俱乐部会冠以“Real”的前缀,比如皇家贝蒂斯(Real Betis)和皇家社会(Real Sociedad)。
因此不能因为西语中的一个独特用法就暴力推断real此处译为皇家
其他的解释Reddit上的
Lucus:拉丁语中意为“神圣树林”,与自然和灵性有关。
Lucaria:古罗马节日“Lucaria”,庆祝森林的神圣性,象征人类与自然的联系。
Carian:可以解释为“腐烂的”或“衰败的”,暗示魔法学院虽然知识辉煌,但实际上已经偏离初心,走向腐败。
Raya:
印度传统中,Raya(रय)为月亮王朝的国王,象征着王权与灵性。
在马拉地语中,rayā(रया)表示美德、价值、荣誉,暗示学院追求知识的崇高理想。
或作rāya(राय),意为国王或贵族。
法姆•亚兹拉
日语:ファルム・アズラ
译为英语为Farm Azura
英语:Farum Azula
英语中的farum是个丹麦地名,不过游戏里肯定不是这个意思,同时游戏里的龙墓地图中还有一座法姆大桥(Farum Greatbridge)可以证明是一个专有名词。网上有两种说法,一种是Azula为Azrael(死神)的变体,另一种是azure(蓝色)的变体,前者剧情上可以理解为存放死亡的地方,后者突出天蓝天空之意。
艾尼尔·伊利姆
日语:エニル・イリム
日译英为Enil Irim
英语:Enil Irim
英文没有,不过巴比伦的本土阿卡德语名称是Bāb-ilim,译为神之门又成巴别塔,Enir-Ilim无疑是改编自Bab-Ilim,因为游戏中的艾尼尔·伊利姆也有一个神之门。古代美索不达米亚的主要语言是苏美尔语、巴比伦语和阿卡德语,苏美尔语中的En表示领主/女士,而阿卡德语中的il表示神,二者组合即为女神。艾尼尔·伊利姆可译为女神之门,对应玛莉卡登上神之门成神的剧情。
盖利德
日语:ケイリッド
日译英:ceilidh
英语:Caelid
关于盖利德这个名字的由来Steam社区倾向于是起源于拉丁文,原文我翻译放下面了,但并不是只有这一个观点。
这个词应该用拉丁发音,所以 "Cae-" 应该发成像 "chest" 中的 "che" 的音,而 "lid" 发音不变,因此 "Che,lid" 应该是最接近的发音。
巧合的是,“Caelum” 是拉丁语中的“天空”一词,而据我所知 “Caelid” 并没有明确的含义……如果硬要解读的话,Caelid 可能可以松散地理解为“像天空的东西”。也许可以理解成“天堂般的”。
在拉丁语和意大利语中,“天堂”和“天空”之间并没有明确的区别。
因此,Caelid 可能曾经是某种天堂般的乐土,直到被玛莲妮亚毁灭成荒地……再考虑到这个名字,也许曾经有一段时间,Farum Azula 也是 Caelid 的一部分(因为 Azula 很像拉丁语中表示“蔚蓝”的词,这又是一个关于天堂主题的暗示)。
盖利德名字另一种可靠的解释
“Caelid” 这个名字可能源于威尔士语,其中 “cae” 的意思是 “田野”,而 “lid” 意为 “燃烧” (字面意思为“燃烧的田野”)。
而我在这里给出第三种翻译,Caelus 是乌拉诺斯的罗马化版本。他被自己的儿子克洛诺斯(即土星)阉割,而克洛诺斯通常与“时间”有关。Caelus 也被称为“天空之父”。这种阉割可以被理解为将神圣的种子撒向凡世,或是打破由天体运转来衡量的时间。拉丁语后缀 -id 通常为“与……有关”或“源自……”。所以这个名字或许可以解读为“天空之父停止了天体运转之地”,对应碎星拉塔恩封印群星。同时盖利德在一些国家也被翻译为Star Wasteland,即星之荒野,含有被封印群星的无法转动一片死寂的意义。
至于选择哪种翻译我更倾向于第一个,直接译为人间天堂得了,不过是谁的天堂就不好说了。
亚坛高原
日语:アルター高原
日译英:Alter Plateau
英语:Altus Plateau
英语中的altus在拉丁文中“Altus” 为“高”或“深”。可以描述高度或深度,因此可以用来形容“高耸”或“深邃”。plateau就是高原的意思,所以亚坛高原也可以简单粗暴的叫做高耸高原或者高高原。
如果按照日译英的Alter在拉丁文中意为“另一个”或“第二个”的意思,即“另一高原”或“另一片高地”,有象征着不同寻常或与主地貌分离的区域的意思。
艾奥尼亚沼泽
日语:エオニアの沼
日译英:Eonian Swamp
英语:Swamp of Aeonia
可能是源自aeonian,来自希腊语aiṓnios “持续一个时代,永恒的”,可以译为永恒沼泽,同时这样翻译可以把猩红艾奥尼亚译为永恒猩红(腐败),也可以表达出艾奥尼亚沼泽是来自于猩红艾奥尼亚的释放。
圣树分支艾布雷菲尔
日语:聖樹の支え、エブレフェール
日译英:Support of the Sacred Tree, Evrefer
英语:Elphael, Brace of the Haligtree
先说后面的Brace of the Haligtree,无论是日语聖樹の支え还是日译英的Support of the Sacred Tree,都说明了一件事——中文翻译又错了。英语、日语和日译英都说明了是应该“圣树支撑“或“圣树支柱”而不是圣树分支,除非这个名字是国人起的,并且日文和英文同时翻译错了。
再来看Elphael
“埃尔法艾尔”(Elphael)与“埃尔帕尔”(Elpaal)或“埃利法尔”(Eliphal)非常接近,而这两个名字分别意为“上帝的工作”和“上帝的奇迹”。这一名称的选择可能暗示了与神圣之力或奇迹相关的象征意义,表明这个地方可能是神圣力量的产物,或带有某种神迹的背景。
这段解释应该参考《圣经》中的婴儿名Eliphal, 其含义是上帝的奇迹,再多的解释也找不出来了,毕竟国外除了这个解释也找不出别的了,他们自己的评论我放下面了。
Elphael 不是英文单词。这是他们为一个地点想出的名字,但我不知道它的灵感来自哪里。圣经中有一个名字叫 Elpaal,意思是上帝的创造物。God's 末尾的“'s”是所有格,意思是它属于上帝。不过,我非常怀疑 Elphael 是 Elpaal 的衍生名。一个拼写相似的名字有一个与上帝相关的定义,这似乎只是巧合
另一位
EI 是“上帝”——古代希伯来语以及其他闪族和美索不达米亚文化中的上帝(这是对米凯拉的暗指,因为他正努力成为完整的神,而他的名字中也有“l”这个字母)。根据我的研究,“phael”意为“治愈者”或“上帝的作品”。因此,它可以理解为“上帝的治愈者”(治愈玛莲妮亚)、“神圣的治愈者”(他为玛莲妮亚及受创之地的破碎者进行治愈),以及“上帝的作品”(在圣经中似乎是这个意思,所以很可能是最准确的解释,而神圣树确实是他的宏伟作品)。
勉强译为圣树支柱,神人的治愈圣所。
永恒之城诺克隆恩
日语:永遠の都、ノクローン
日译英:Nokroon, the Eternal City
英语:Nokron, Eternal City
永恒之城不必多说,Nokron和Nokstella一眼就是诺克斯人(Nox)的衍生词,用法类似China和Chinese。Nox在英语中对应罗马神话中的夜之女神,希腊语为Nyx,完美契合诺克斯人对于黑夜的信仰。再说Nokron一词,同样可以在希腊语中找到“νεκρόν”(nekron)与其对应,意为“死亡”,暗示着某种亡者或冥界的联系。城市里有一座类似帕台农神庙的神殿,位于高丘上,像是雅典卫城的布局。
同样贴出国外普遍认同的观点
更准确地说,“星夜”在拉丁语中是 nox stellaris 或 nox stellans,因为 stella 只是“星星”,而需要用形容词形式“星夜”才能表达完整的意思。不过大致意思相同。在英语中,Nokstella 也可以被称为“夜星”(Nightstar),类似于《上古卷轴5:天际》中的“晨星”(Dawnstar)。
而希芙拉河和安瑟尔河给两座永恒之城提供的河流元素,与希腊神话中的冥河(Styx)呼应,这与城市和死亡的联系相吻合,也有城市被无上意志降下死亡(艾斯缇)的一层含义。
我就随便翻译成死亡夜之城了。
塔之镇贝瑞特
日语:塔の街、ベルラート
日译英:Berlato, the city of towers
英语:Belurat, Tower Settlement
belurat很可能是作为一个拉丁文的组合词,在拉丁文中belu可能来自“bellus”(美丽)或“bellicus”(战争的),而rat可能来自“ratus”(有权威的)代表议会、统治或决策机构。
结合贝瑞特和艾尼尔·伊利姆的位置来看,塔之镇更有可能是作为角人的战争议会被建造出来。
如果当成北欧语来看,也与前文艾尼尔·伊利姆的翻译符合,即塔之镇代表成神的必经之路。
Bela:北欧神话中常见的名字前缀,表示一种神圣或命运的力量。
Rat:北欧语言中可以指智慧或计划,象征狡诈或智慧的力量。
关于贝瑞特另一种解释如下
“Belu”:可能象征光明、美丽或希望。
来源:拉丁语中的“bellus”(美丽),也可能暗示某种正义或崇高的特质。
语境:可能是与古代文明、圣洁或辉煌相关的地名或角色。
“Rat”:可能象征腐朽、背叛或密谋。
来源:英语“rat”有“老鼠”的意思,常用作背叛或阴谋的象征;德语“Rat”意为“议会”或“建议”。
语境:可能与某种地下势力、背叛的家族或神秘组织有关。
综合意义:Belurat可能象征“光明与腐朽的共存”或“美丽背后的阴影”
仪典镇奥缇娜
日语:オルディナの典礼街
日译英:The liturgical town of Ordina
英语:the liturgical town of Ordina
在拉丁语中,“ordinare” 是一个常见的动词,意为“安排、组织、命令”,与秩序和规则相关。
Ordo:意为“顺序、秩序”。
Ordina:可能是“ordinare”的衍生形式,表示“安排”或“命令”的动作。
法语,西语和意大利语里也有对应安排的变体单词
玛努斯·美特大教堂
日语:マヌス・メテルの大教会
日译英:Great church of Manus Metel
英语:Cathedral of Manus Metyr
Manus作为拉丁文在解剖学中,指的是手,Metyr——指头之母的名字。毫无疑问中文翻译又出错了,应该直接翻译为指头之母教堂(这样翻译还有个双关)
在古罗马法律中,“manus” 指的是一种父权或丈夫对家庭成员的法律权利,特别是对妻子的权利,类似于“掌控”或“主权”的概念。
恩希斯城
日语:エンシスの城砦
日译英:Citadel of Ensis
英语:Castle Ensis
Ensis在古拉丁语中指剑,常用于文学作品中象征权力、战争或决斗。也可以象征力量、保护或威胁,在诗歌和历史文本中常见。在科学命名中,“ensis” 常作为种名的一部分,表示“剑形”或与剑相关的特征。
基围虾Metapenaeus ensis
其主要特征之一是额角突起(称为额剑)上缘有锯齿,下缘无锯齿,因单面开刃算做刀,这是它的学名名称由来
根据双月梅瑟莫之刃的人物设定,恩希斯城也可意译为剑刃城。