5月16日,劉慈欣《死神永生》日語文庫本,即將在下個月發售,負責發行書籍的早川書房透露,《三體》系列日文版,在日本的總銷售已經突破了100萬冊,系列全球銷量保守估計早已超過3000萬冊!在所有的日本讀者中,小島秀夫是劉慈欣的鐵桿粉絲,長期以來多次在公開場合盛讚《三體》,並且不遺餘力地向日本玩家推薦小說和影視改編作品!
今年三月份,《三體》英文版衝上亞馬遜圖書全品類第11名,日文版衝上了日亞第一名,知名遊戲製作人小島秀夫,曾經多次向日本讀者安利推薦劉慈欣的原著小說和騰訊版《三體》劇集。
劉慈欣《三體》翻譯成日文版最早可以追溯到17年,當時由日本知名的出版商早川書房負責翻譯,小島秀夫一直是《三體》的忠實擁躉,在被翻譯成日文前就多次推薦大劉。
19年,小島秀夫提前拿到了大劉《三體》的樣稿,同時還作為書封推薦作者之一,屬於小島嚴選出品,小島秀夫盛讚道,“《三體》是普適性、文學性、娛樂性三者兼具的神作,從絕妙的拉格朗日點誕生如此奇蹟的超現實科幻小說!”
大森望老師是《三體(日語版)》漢外譯者,他本人是劉慈欣和《三體》的鐵桿粉絲,大森望提到《三體》獲得雨果獎在全世界爆火,就相當於村上春樹獲得諾貝爾獎對於日本人的意義,大森望還說自己關注了B站版三體,感覺有些失望,因為與原著有太多的不同,而騰訊版《三體》就非常貼合原著。
在翻譯日文版的同時,劉慈欣《流浪地球》電影上映,大森望說中國電影界之前存在著 "科幻片比不過好萊塢,動畫片比不過日本 "的複雜情結,但《流浪地球》的成功給中國電影界帶來了信心!可以看到日文版的譯者大森望老師非常瞭解三體,也非常瞭解中國當下的科幻情況。
日本早川書房於1945年成立,是日本最大的科幻小說與推理小說出版商,大森望翻譯的《三體》系列日文版總銷量突破100萬冊,《三體》系列全球銷售超過3000萬冊,日語文庫本《死神永生》將在6月19日發售。
《三體》已經被翻譯成接近30種語言,是中國在海外最暢銷的科幻小說,劉慈欣其他作品也在陸陸續續被翻譯成外文進行傳播,《超新星紀元》、《白堊紀往事》、《流浪地球》等也已經被翻譯成日文,獲得大量日本科幻迷的喜愛!
文章來源: f="https://www.xiaoheihe.cn/community/7214/list/60749308
#科幻佳作#
#gd科幻雜談#