感謝大家的支持,第四期來啦!
上期有hxd指出了戰獅翻譯解析中的錯誤,在這裡表示由衷的感謝,每一次批評與建議都在幫我做得更好!
本人並非專業翻譯,如有錯誤歡迎評論區斧正
事不宜遲,馬上開始本篇
1.焚天者誓約
簡中
繁中
英文
“skyburner's oath”簡中譯“焚天者誓約”,繁中譯“焚天者之誓”,這個名字的翻譯比較直白,沒有太多可說的。但這把槍名字中提到的“焚天者”,其實是大老爹來太陽系之前,駐紮在火衛一上的一支軍團。在大老爹降臨太陽系之後,傀儡軍團對卡巴爾造成了嚴重打擊,為了替死去的同胞報仇,也為了在無畏艦上找到對付守護者無限復活的方法,焚天者軍團的軍團長直接帶著剩餘的艦隊一波神風,撞進了無畏艦裡(話說這玩意不是覺醒者的超級武器都打不穿的嗎?果然是卡巴爾科技)。儘管毫無疑問的,面對奪魂之王的壓倒性實力,絕大部分包括軍團長在內的焚天者都戰死並被轉化,但是同時,這幫卡巴爾莽夫也成功在無畏艦核心安裝了炸彈,準備把無畏艦和半個太陽系一起炸掉。而我們的噶殿也利用卡巴爾的前期調查成功定位到了正在保護無畏艦核心的歐里克斯,為弒神的行動節省了大量時間。當然,噶殿在做掉歐里克斯讓它和克羅塔父子團圓的同時,也把卡巴爾的炸彈給拆了,避免了半個太陽系變成大煙花。而特性之一的“for the empire”,直譯過來就是“為了帝國”,這既可以理解為卡巴爾的戰吼,又可以結合傳說故事和命運1的劇情來看,焚天者軍團的少量倖存者把關於這次戰爭的調查帶著求救信號一起發回了母星,在被蓋歐獲取之後成為猩紅戰爭的開端,可以說是這個軍團為了卡巴爾帝國作出的最後一次貢獻了(儘管噶殿和人類被打的很慘)。簡中翻譯為“帝國效忠者”,像是往“people for the empire”這個方向翻譯的,而繁中翻譯為“帝國專用槍”,則像是往“gun for the empire”這個方向翻譯的,只能說兩個中文繁體都多少偏離了原意。而另外一個特性“slug rifle”則是“rifle slug”一詞的變體,“rifle slug”指的更多是帶膛線的大號獨頭彈,結合武器特性來看,指的應該是這把槍打出去的特殊彈藥,這樣看來,兩個中文翻譯是貼切的。
2.赴險者
簡中
繁中
英文
“riskrunner”簡中譯“赴險者”,繁中譯“風險管理人”。“riskrunner”又是一個棒雞自己造的詞,簡中的翻譯把“runner”和“risk”的關係翻譯為了“奔向風險的人”,而繁中就翻譯為了“管理風險的人”。但結合傳說故事和武器特性來看,這把武器的使用者要忍受足以致死的痛苦才能發揮出它最大的威力(遊戲裡扔雷自傷、堵敵人槍口),那麼顯然,“赴險者”的瀟灑比“風險管理人”的謹慎,更能展現出這把武器“主動尋求風險”的設計。而兩個特性“superconductor”和“arc conductor”中文翻譯為“超導體”和“電弧導體”,一個是專有名詞,一個是直譯,都沒有什麼問題。
3.嚴苛光芒
簡中
繁中
英文
“hard light”簡中譯“嚴苛光芒”,繁中譯“強光”。“hard light”一詞指的是強烈的直射光,也就是攝影等常說的“硬光”。繁中翻譯為“強光”挺標準的,但簡中翻譯的“嚴苛光芒”,emmm,除了躲這玩意的子彈對身法要求比較嚴苛,它真的和“嚴苛”沒有什麼關係。特性“volatile light”,“volatile”有“易變的”、“動盪不定的”等等意思,簡中將這個特性翻譯為“動盪光芒”算是直譯,但結合這個子彈能亂穿亂彈的特性來看居然意外地貼切。而繁中將其譯為“爆炸性光能”,先不說這玩意和噶殿用的光能有沒有關係,單是將“volatile”翻譯為“爆炸性”,就很明顯和原意有所偏差了。
4.冷酷無情
簡中
繁中
英文
"merciless"簡中翻譯“冷酷無情”,繁中翻譯“冷血殺手”。在做上一期的寒冰核心解析時,我就很好奇冷酷無情的繁中翻譯到底是什麼,結果emmm。“merciless”翻譯成“冷血”或者簡中的“冷酷無情”都是非常標準的,至於繁中的“冷血殺手”估計是源於傳說故事中,這把武器上搭載了一個會不斷改進自身以摧毀目標的人工智能。但是與英文原文相比,繁中翻譯還是有些過度腦補了。特性之一的“impetus”,中文意思是“動力”、“衝力”,至於它和簡中翻譯的“乘勝追擊”有什麼關係,我這個物理貴物是真的不知道,希望有大佬在評論區補充。另一個特性“conserve momentum”應該是來自於動量守恆定理“Momentum conservation”,但這裡的“conserve”很明顯是動詞,那麼由此翻譯出的簡中的“守恆動量”和繁中的“保存動量”,和“動量守恆定理(繁中:動量保存法則)”有什麼關係就又是我的知識盲區了。作為一個從高一開始物理就上不了40分的貴物,這把槍的翻譯解析屬實是把握不住。。。
5.牽引器火炮
簡中
繁中
英文
“tractor cannon”簡中譯“牽引器火炮”,繁中譯“拖曳式加農炮”。從字面上看,這把武器的名字由“tractor”牽引機和“cannon”火炮兩個名詞組成,也就是簡中翻譯的“牽引器火炮”,但是這把武器名字的真正來源還是要通過傳說故事來尋找。在故事中,這把武器其實最初是一個重力鉤,也就是一個“tractor”,但是當兩位主角:希歐瑪和瑪雅,面臨vex代碼洩露併入侵機械僕從的險境時,希歐瑪化“拉”為“推”,用這個重力鉤把被入侵的機械僕從拍進了牆裡(十分推薦大家去看一下這篇傳說故事的繁中翻譯,簡中翻譯翻得那叫一個不知所云,文章有很多微妙的笑點,比如喜歡硬拉的希歐瑪卻用“推”的方法搞定了vex)。從傳說故事來看,“tractor cannon”應該是一個雙關,既指希歐瑪把一個“tractor”用出了“cannon”的效果,又借“cannon”的炮擊的意思,呼應武器介紹中“引力推進器光束可能造成重傷,甚至死亡”的描述。而繁中“拖曳式加農炮”就是我們常說的牽引式火炮,那顯然又是脫離劇情的腦補翻譯了。特性“repulsor force”應該是斥力“repulsion force”的變體,其中“repulsor”一詞在英文科幻作品中往往指各種反重力設備,也符合這把槍本來是把重力鉤的設定。考慮到這把武器的設計是用引力變化殺傷敵人,繁中的“擊退力”應該比簡中的“衝擊波”更貼近原意一些(儘管聽著很機車。。。)。而另外一個特性“the scientfic method”的兩個中文翻譯都是直譯,沒有什麼問題。
好的,這一期的對比與解析到這裡就結束了,因為本期涉及到了很多我不懂的物理知識,所以部分解析沒有做的很到位,還請各位大佬評論區幫忙補充,有任何錯誤也歡迎評論區斧正,不勝感激。
最後還請各位多多點贊充電,你們的支持就是我更新的最大動力