感谢大家的支持,第四期来啦!
上期有hxd指出了战狮翻译解析中的错误,在这里表示由衷的感谢,每一次批评与建议都在帮我做得更好!
本人并非专业翻译,如有错误欢迎评论区斧正
事不宜迟,马上开始本篇
1.焚天者誓约
简中
繁中
英文
“skyburner's oath”简中译“焚天者誓约”,繁中译“焚天者之誓”,这个名字的翻译比较直白,没有太多可说的。但这把枪名字中提到的“焚天者”,其实是大老爹来太阳系之前,驻扎在火卫一上的一支军团。在大老爹降临太阳系之后,傀儡军团对卡巴尔造成了严重打击,为了替死去的同胞报仇,也为了在无畏舰上找到对付守护者无限复活的方法,焚天者军团的军团长直接带着剩余的舰队一波神风,撞进了无畏舰里(话说这玩意不是觉醒者的超级武器都打不穿的吗?果然是卡巴尔科技)。尽管毫无疑问的,面对夺魂之王的压倒性实力,绝大部分包括军团长在内的焚天者都战死并被转化,但是同时,这帮卡巴尔莽夫也成功在无畏舰核心安装了炸弹,准备把无畏舰和半个太阳系一起炸掉。而我们的噶殿也利用卡巴尔的前期调查成功定位到了正在保护无畏舰核心的欧里克斯,为弑神的行动节省了大量时间。当然,噶殿在做掉欧里克斯让它和克罗塔父子团圆的同时,也把卡巴尔的炸弹给拆了,避免了半个太阳系变成大烟花。而特性之一的“for the empire”,直译过来就是“为了帝国”,这既可以理解为卡巴尔的战吼,又可以结合传说故事和命运1的剧情来看,焚天者军团的少量幸存者把关于这次战争的调查带着求救信号一起发回了母星,在被盖欧获取之后成为猩红战争的开端,可以说是这个军团为了卡巴尔帝国作出的最后一次贡献了(尽管噶殿和人类被打的很惨)。简中翻译为“帝国效忠者”,像是往“people for the empire”这个方向翻译的,而繁中翻译为“帝国专用枪”,则像是往“gun for the empire”这个方向翻译的,只能说两个中文繁体都多少偏离了原意。而另外一个特性“slug rifle”则是“rifle slug”一词的变体,“rifle slug”指的更多是带膛线的大号独头弹,结合武器特性来看,指的应该是这把枪打出去的特殊弹药,这样看来,两个中文翻译是贴切的。
2.赴险者
简中
繁中
英文
“riskrunner”简中译“赴险者”,繁中译“风险管理人”。“riskrunner”又是一个棒鸡自己造的词,简中的翻译把“runner”和“risk”的关系翻译为了“奔向风险的人”,而繁中就翻译为了“管理风险的人”。但结合传说故事和武器特性来看,这把武器的使用者要忍受足以致死的痛苦才能发挥出它最大的威力(游戏里扔雷自伤、堵敌人枪口),那么显然,“赴险者”的潇洒比“风险管理人”的谨慎,更能展现出这把武器“主动寻求风险”的设计。而两个特性“superconductor”和“arc conductor”中文翻译为“超导体”和“电弧导体”,一个是专有名词,一个是直译,都没有什么问题。
3.严苛光芒
简中
繁中
英文
“hard light”简中译“严苛光芒”,繁中译“强光”。“hard light”一词指的是强烈的直射光,也就是摄影等常说的“硬光”。繁中翻译为“强光”挺标准的,但简中翻译的“严苛光芒”,emmm,除了躲这玩意的子弹对身法要求比较严苛,它真的和“严苛”没有什么关系。特性“volatile light”,“volatile”有“易变的”、“动荡不定的”等等意思,简中将这个特性翻译为“动荡光芒”算是直译,但结合这个子弹能乱穿乱弹的特性来看居然意外地贴切。而繁中将其译为“爆炸性光能”,先不说这玩意和噶殿用的光能有没有关系,单是将“volatile”翻译为“爆炸性”,就很明显和原意有所偏差了。
4.冷酷无情
简中
繁中
英文
"merciless"简中翻译“冷酷无情”,繁中翻译“冷血杀手”。在做上一期的寒冰核心解析时,我就很好奇冷酷无情的繁中翻译到底是什么,结果emmm。“merciless”翻译成“冷血”或者简中的“冷酷无情”都是非常标准的,至于繁中的“冷血杀手”估计是源于传说故事中,这把武器上搭载了一个会不断改进自身以摧毁目标的人工智能。但是与英文原文相比,繁中翻译还是有些过度脑补了。特性之一的“impetus”,中文意思是“动力”、“冲力”,至于它和简中翻译的“乘胜追击”有什么关系,我这个物理贵物是真的不知道,希望有大佬在评论区补充。另一个特性“conserve momentum”应该是来自于动量守恒定理“Momentum conservation”,但这里的“conserve”很明显是动词,那么由此翻译出的简中的“守恒动量”和繁中的“保存动量”,和“动量守恒定理(繁中:动量保存法则)”有什么关系就又是我的知识盲区了。作为一个从高一开始物理就上不了40分的贵物,这把枪的翻译解析属实是把握不住。。。
5.牵引器火炮
简中
繁中
英文
“tractor cannon”简中译“牵引器火炮”,繁中译“拖曳式加农炮”。从字面上看,这把武器的名字由“tractor”牵引机和“cannon”火炮两个名词组成,也就是简中翻译的“牵引器火炮”,但是这把武器名字的真正来源还是要通过传说故事来寻找。在故事中,这把武器其实最初是一个重力钩,也就是一个“tractor”,但是当两位主角:希欧玛和玛雅,面临vex代码泄露并入侵机械仆从的险境时,希欧玛化“拉”为“推”,用这个重力钩把被入侵的机械仆从拍进了墙里(十分推荐大家去看一下这篇传说故事的繁中翻译,简中翻译翻得那叫一个不知所云,文章有很多微妙的笑点,比如喜欢硬拉的希欧玛却用“推”的方法搞定了vex)。从传说故事来看,“tractor cannon”应该是一个双关,既指希欧玛把一个“tractor”用出了“cannon”的效果,又借“cannon”的炮击的意思,呼应武器介绍中“引力推进器光束可能造成重伤,甚至死亡”的描述。而繁中“拖曳式加农炮”就是我们常说的牵引式火炮,那显然又是脱离剧情的脑补翻译了。特性“repulsor force”应该是斥力“repulsion force”的变体,其中“repulsor”一词在英文科幻作品中往往指各种反重力设备,也符合这把枪本来是把重力钩的设定。考虑到这把武器的设计是用引力变化杀伤敌人,繁中的“击退力”应该比简中的“冲击波”更贴近原意一些(尽管听着很机车。。。)。而另外一个特性“the scientfic method”的两个中文翻译都是直译,没有什么问题。
好的,这一期的对比与解析到这里就结束了,因为本期涉及到了很多我不懂的物理知识,所以部分解析没有做的很到位,还请各位大佬评论区帮忙补充,有任何错误也欢迎评论区斧正,不胜感激。
最后还请各位多多点赞充电,你们的支持就是我更新的最大动力