“Lunar New Year”這英文根本莫名其妙,含義上都說不通


3樓貓 發佈時間:2025-02-04 12:38:03 作者:YohCha Language

這幾年突然冒出來個“Lunar New Year”,說是棒子為了搶春節改的,結果之前冬奧、包括現在一些媒體也都在用。但這英文想想都不對啊。

“Lunar New Year”這英文根本莫名其妙,含義上都說不通-第0張

還加個“Chinese”

首先照著中英翻譯說,你如果你"農曆新年"叫“Lunar New Year”,那你“農曆”得是“Lunar Calendar”,那你“陰曆”怎麼辦?

其次照著曆法說,農曆作為陰陽曆,你照著“Lunar Calendar(陰曆)”過,那你過“Lunar New Year”只能跟伊斯蘭人坐一桌啊,因為只有回曆是純陰曆。

但事實上不管我們還是韓越一類的地方,過農曆新年都是在公曆(陽曆)年中只過一次,那就不可能“Lunar New Year”,因為你光靠月亮(Lunar)沒法這麼過年,必須要參考太陽(Solar)才行。

我認為完整正確的中國農曆新年應該至少得是“Chinese Lunisolar New Year”,農曆按照陰陽曆的歷法翻譯是“Chinese Lunisolar Calendar”,陰曆是“Chinese Lunar Calendar”。事實上微軟就是這麼用的:

“Lunar New Year”這英文根本莫名其妙,含義上都說不通-第1張

ChineseLunisolarCalendar類

反正對大夥來說,我覺得要麼遵照例“Chinese New Year”,裝一點的來個“Chinese Lunisolar New Year”,不是中國人至少也得是當地的“Lunisolar New Year”,而且好像不同地區農曆時間是有點偏差的。至於“Lunar New Year”到底在慶祝個啥,我也不知道,我肯定不過這東西。


© 2022 3樓貓 下載APP 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com