太卜司的普通卜者,在「忙里偷闲」这件事上绝不偷闲。
An ordinary diviner at the Divination Commission. She would never slack off in slacking off.
*卜者 diviner。divine是神的,还有牧师的意思。那么diviner 占卜师。
*太卜司 the Divination Commission。Commission是委员会的意思,感觉原铁有很多机构用的commission,比如神里兄妹的Yashiro Commission。
*忙里偷闲 slacking off。摸鱼的英语说法。
顺应父母的期望考入太卜司,却发现本以为清闲的铁饭碗是高强度的职场苦海。
Following her parents' wishes, Qingque qualified for the Divination Commission, but the relaxing post she was expecting was in fact a brutal, high-intensity workplace.
*顺应……期望 follow one's wishes。或者也可以说meet her parent's expectations。
*考入 qualified for。qualified for是符合资格的意思。如果直译考入,可以用be enrolled in或者be admitted to。
*高强度的职场苦海 brutal, high-intensity workplace。苦海是我的日常,wuwuwu~
经过数年历练,青雀终于磨砺了一身本领——无论部门流转,她仍旧是最低职级的卜者。
After several years of work, Qingque has honed her skills — no matter which department she's transferred to, she's still the lowest-leveled diviner.
*磨砺了一身本领 honed her skills。hone 磨练,训练(尤指技艺);磨(刀、剑等)。
*最低职级 lowest-leveled。
没事翻翻书,玩玩古代牌戏…人生如此,夫复何求?
She would browse books and play ancient tile games to wile away the hours... What more could one ask for than a life like this?
*没事 wile away the hours。消磨时间,又是一个摸鱼的用法。或者也可以说kill time,pass time。
*翻翻书 browse books。browse 随意翻阅。现在用的比较多的地方是在网上浏览信息,browsing around in the network 。
#崩坏:星穹铁道1.2版本创作者征集活动#