如何通过翻译,让武侠题材游戏在海外市场“更招人爱”


3楼猫 发布时间:2023-02-03 10:02:06 作者:译禾Yeehe Language

近些年,无论是拔火罐,还是花露水、蚊帐,各类中国智慧每每在国际活动的镜头中出现,都会意外“火出圈”,成为外网讨论的焦点。好像解释不了原理但确实很好用?别问,问就是来自东方的神秘力量。
我国独有的武侠题材作品更是以独特的魅力收割了一众海外粉丝,甚至出现了“沉迷中国武侠小说半年,美国男子成功戒除毒瘾”这样让我们忍俊不禁的新闻。
Wuxiaworld为外国读者提供丰富的武侠玄幻作品

Wuxiaworld为外国读者提供丰富的武侠玄幻作品

轻功高人飞檐走壁如水中漫游;豪杰侠客行走江湖掀滔天巨浪。中国悠久历史带来的丰富故事素材,加上武侠题材本身与动作打斗的超强适配性,让读者仿佛置身其中,运用各式功法拯救世界。这几年各武侠IP在海外游戏市场上的不俗成绩,也反映了玩家的接受程度。
我们能做点什么来促成武侠游戏与外国玩家的“双向奔赴”?
出海前多备上一个语言锦囊是个好主意。打开锦囊,那个刀光剑影、快意恩仇的武侠世界就能以海外玩家熟悉的语言生动地还原在他们面前,这样他们的“赛博东游记”途中就能少点障碍。
译禾Yeehe团队,为《太吾绘卷》、《天命奇御二》、《轩辕剑3》、《了不起的修仙模拟器》等一系列武侠游戏提供了“语言锦囊”。今天我们来与玩家朋友们一同探讨如何通过翻译,让武侠游戏在海外市场“更招人爱”。

游戏本地化侠客的“十级功法”

把游戏文本翻译成另一种语言这件事,远没有我们在游戏设置中点击切换语言那么简单。
动辄百万字的武侠文本,即使是扔到翻译器里,都要让电脑反应上一会儿。何况,NPC随口吟诵的诗词歌赋,主角手中挥舞的刀枪棍棒,打斗时凝练有力的技能名称……各类术语和台词中无不体现独特东方气韵,怎么让这些文化要素在另一种语言中保留下来,是本地化侠客们需要动用“十级功法”来解决的问题。
在这里,笔者有幸邀请到了《太吾绘卷》英文版的译者之一——钢铁兄弟会圣骑士,让他来给各位分享道具和装备名翻译方面的一些感受。
钢铁兄弟会圣骑士:熟悉这款游戏的玩家都知道,《太吾绘卷》的中国传统文化气息非常浓厚,各种文化典故、传统习俗无孔不入地渗入了其中的装备、道具名。但与大段叙述性文本不同的是,这些装备道具名拥有极强的功能性。这也就意味着作为本地化译者,首要目标是让外国玩家在较短的时间内、以较低的阅读成本理解“这玩意是干嘛用的?”“为啥要叫这个名字?”
例如旧版本中有种药叫“八荒散”。朋友们如果经历过被高中语文老师逼着背文言文的痛苦,看到这个名字就会马上想到《过秦论》里的“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,併吞八荒之心
。”事实上根据描述,这药也确实与这句话以及秦始皇有关。
但问题出现了,老外不知道这句话啊,他们甚至对秦始皇的概念可能还停留在《文明6》里的奇观狂魔。
省流版:建造建造建造 奇观奇观奇观

省流版:建造建造建造 奇观奇观奇观

因此为了降低外国玩家的理解难度,以及让这药的英文名显得“牛逼”一些,我在这里将其处理为了“Conqueror's Powder”。Conqueror既能够在外国玩家可能不一定熟悉中国文化的前提下对应原文,又能凸显出此药的作用——服用后勇武过人、战无不胜。
类似的例子还有“结海楼”,这玩意是个可以装备的护手。对唐诗熟悉的人应该一眼就能看出来,这名字取自李白的《渡荆门送别》中“月下飞天镜,云生结海楼”,而该护手的描述中确实也是这么写的。
《太吾绘卷》中的很多装备名都可以追溯至古典篇章

《太吾绘卷》中的很多装备名都可以追溯至古典篇章

那么问题又来了,老外不一定知道李白,更不一定懂唐诗,那该怎么本地化这个取自唐诗的名字呢?我将其处理为“Mirage in Clouds”,首先这句诗本身就是在描写云中若隐若现的海市蜃楼,其次该护手的效果是能让人在云中冯虚御风、自由遨游。将其本地化为“Mirage in Clouds”既贴合了原文中的那句诗,同时又以较低的阅读成本让外国玩家在看到名字时就能大致了解该护手的作用。 两个道具/装备,中文加起来六个字,翻译成英文,算上所有格也才六个单词,但在语言转换时译者要思考的内容量却超乎我们想象。
对于游戏文本中的文化要素,译者要足够敏感,能及时识别出来,并对其所指胸有成竹,才能在翻译过程中做特殊处理。
“马上就能想到”、“一眼就能看出来”的文化联系,实则有赖于译者平时的修炼和积累。若无米储备,即使是巧妇又何以为炊?在译前和译中,译者需要不断查找大量参考资料和平行文本。但更重要的,是一路上不间断地积累,将中国文化和历史知识内化于心,这样才能在翻译过程中随心运用“功法”。

“写正常人能理解的话”

即使识别出了文化要素,原文到译文的转换仍然要面临无数次跳跃。中文词句信息量大,短短几个字也能“要素过多”。不调整删减,全部按着原文翻译过去,倒是保证了内容的完整性,但如此用力过猛常会折损游戏体验。
不尽人意的翻译常会影响一款游戏的海外发行效果,原因之一就是增加了玩家的理解负担。各种陌生又复杂的文化元素以读起来不通顺甚至有错误的语言呈现在你面前,即使拥有顶配的主机和显卡,又去哪找流畅的游戏体验呢?
上古卷轴OL汉化翻车 被吐槽不如机翻 玩家差评一片

上古卷轴OL汉化翻车 被吐槽不如机翻 玩家差评一片

笑容并不会消失,只会从一个人的脸上转移到另一个人的脸上,文本理解上的难点也是。译者为图省事机翻或不思考不处理硬译,玩家和游戏制作方就要来承受这份“轻松”的后果。
比如挨骂 出来道歉 挨骂 返工 返工的过程中持续挨骂

比如挨骂 出来道歉 挨骂 返工 返工的过程中持续挨骂

要想玩家玩得畅快,就需要译者反复推敲哪些信息更重要,需要保留;哪些对外国玩家的理解无帮助甚至提高理解难度,需要删去,保留的内容又该以怎样的逻辑连接起来。
就好像之前在做《中国式家长》项目时,团队反复思考如何才能让外国玩家了解游戏中中国式词汇的含义。比如“家里蹲”这个国人皆知的谐音梗,最终选择译为NEET(Not in Education , Employment , or Training)。这是一个英语文化中认知度较高的表达,意为“没上学,待业在家,没用受过专业培训”,引申出来指没有一技之长的人,是不是和“家里蹲”要表达的内容很相符?
回到《太吾绘卷》来,其中有种功法叫“混元一气功”。
如果说功法名还有些陌生,读完介绍就明晰多了:这一功法的主要特点是将一股气化作气墙,来防御外来攻击。
前面的“混元”,又叫无极,那时的天地仍然为一体。无极产生一,于一再生二,二生三,三生万物……
这一套体系我们国人自己看了都觉得过于高深,不过通过让外国玩家通过简短的技能名和几句介绍理解个通透,也是既为难译者,又为难玩家。因此翻译时,译者选择不对混元做太多解释,译成Impervious Qi.
Impervious有“不能渗透”之意,一个词体现出了功法的防御效果。Qi这个概念已经预先打破了东西文化的壁垒,可以直接拿来使用。外国玩家的理解成本因此大大降低。
为了在字符数的严格限制下体现物品特点,物品、技能名称的翻译还容许一定程度的“抽象”,但详情介绍作为玩家了解这一道具或技能的主要途径,语言必须明确,信息必须完整。
翻译“混元一气功”的功法介绍时,译者也选择了弱化外国玩家理解困难的要素。一个balance抓住了刚柔相成、阴阳并济两个四字词语的特点,block out又让一堵气墙形象地出现在玩家面前。                                                                                                                                  
在翻译时多对文本进行分析和处理,玩家在理解上就能少点负担。
这就需要译者在做游戏本地化时,既考虑文本,也想着玩家。为方便玩家理解,必要时可以得“意”忘“形”,将含义的传达优先级置于文本形式之上。
译禾团队中的本地化专家Artiflex,给本地化下过一个简单粗暴的定义:把原文扔出去,重新用英文(或其他语言)写玩家能理解的话
外国玩家理解了文本,便能在方寸屏幕间游历广远天地,感受惩恶扬善、疾恶如仇的侠义之气。

侠客并不独行

一个武侠游戏的本地化,译者起到主要作用,但本地化侠客并不独行,在闯荡江湖的过程中,PM会为他们提供各种辅助。
PM,项目经理,全称project manager,这一职位在很多行业中普遍存在。在游戏本地化行业,是一个负责对抗混乱,扫清障碍的角色
武侠世界刀光剑影,现代生活海晏河清,有什么混乱和障碍需要摆平?这时我们就要聊聊一致性。
武侠游戏的文字量一般都很大。译者认为,武侠美学的源流往上追溯,除了民间传统武术,往往是评书、小说等依赖语言魅力的艺术形式,可能是它们间接塑造了武侠游戏重文本的特征。
动辄几十上百万字的文本,即使提交期限再宽松,由一名译者独立完成,考虑到工期和成本,性价比也比较低。PM会对文本进行分类,将对话、剧情、道具等不同内容分给多个译者来翻译。
多人合作虽然能加快进度,但由于个人阅历、风格、语言水平的不同,不同的译者在处理相同或相似的内容时也难免会采取不同的策略。无论是语言风格还是术语,些微的差异都会影响玩家的游戏体验,这时PM们就要各出奇招,对抗混乱,保持文本的一致性。
武侠风悬疑游戏《天命奇御二》以鲜明的人物性格与错综复杂的剧情受到中国玩家的广泛喜爱。进行外文本地化时,如何体现角色性格也是一大重点。
该项目的PM金枪鱼土豆沙拉三明治在项目启动前撰写了这样一份风格指南,其中对于各角色的名字、语言特点、性格、身份都有所介绍。这样既对一致性做出了规定,防止多名译者出现较大的语言风格差异;又能够提醒译者选择符合角色身份的表达,以体现人物的独特性格。
要保证风格的一致性,术语一致也十分关键。武侠游戏中的道具装备文化意蕴深,个人处理起来侧重点又略有不同,若不加限制,同一物件的各种不同叫法很容易让外国玩家晕头转向,因此要确保同一个术语从头至尾翻译一致。
这就需要PM及时浏览、整理术语库,并在同一个道具名或地名出现不同翻译时及时与译者们商讨,做到统一。武侠类的大项目涉及到非常多的文化负载词和游戏术语,下图是《永劫无间》的术语库,截至本文写作时,术语量已过万。
不仅是术语一致的问题,在翻译文本上交之前,还有语法和拼写等各种问题需要排查。审校和PM会分别对文本进行最后的把关,消灭各过程中可能出现的错误,确保外国玩家们能通过一条条生动又地道的游戏文本拥有顺畅的游戏体验。

尾声

《永劫无间》制作人关磊曾经表示:
让玩家以游戏为载体,去近距离地感受中国传统文化,自然而然地去感知、认可,甚至让海外的用户产生对中国传统文化的兴趣,我认为这些结果都是意义非凡的”。
最初吸引外国玩家的,可能是遥远古国的陌生和神秘,差异巨大的语言文化,抑或从武侠故事中片面解读出的超级英雄主义。通过游戏体验,远隔千里的玩家可以穿越时间和空间,在方寸屏幕里畅游历史长河,感受扑面而来的东方气韵,对中国的了解也将更上一层。
而看似难以参透遥不可及的“神秘东方力量”,此刻也以玩家熟悉的语言呼唤踏上赛博东游的异国旅人,如此“双向奔赴”,的确意义非凡。


© 2022 3楼猫 下载APP 站点地图 广告合作:asmrly666@gmail.com