《命运简史》个人翻译 忧愁之书 1:4 Syzygy


3楼猫 发布时间:2022-11-24 12:28:51 作者:陶日安 Language

一、前言

        上一篇翻译没多少人看,我思来想去,大约的确是缺了小黑盒的系统推荐罢,正如常言所道:“患难见真情”,前些篇从天而降的流量与关注多少有些乱花迷眼,险些令我失了初心,最开始不过是为了对命学有进一步的研习,倒也自知水平不佳文中不妥之处多矣,不求过多的虚名实利,然我亦欢迎关注与讨论,个中理解,兼听则明,教我惭愧,催我自新。

        絮叨牢骚,言尽于此。书归正传,话说上篇我们见证了邪魔族三姐妹于困顿危难之际所立的复仇誓言,本篇我们将从奥拉什的记述中了解到更多逃亡途中的思绪与经历。

  • 该文由本人通过查询翻阅加之个人理解进行翻译,非官方版本,部分内容并非精确
  • 翻译水平有限且带有较多主观意向(由于个人想法可能会在语言语序上略做调整),意译为主
  • 每段译文后会附上英文原文,部分地方有出入在所难免,各位命学爱好者可参照阅读
    • 鉴于本人才疏学浅,英文水平不高,初次接触命运简史相关内容的读者或可考虑先行阅读一些大佬对于相同文章的正经准确的直译,以免对某些内容产生误解。 
    • 这一篇不拘小节、文不加点,随心而作,未究语言。诸位慎看

    二、正文 

    朔望

    Verse 1:4 Syzygy

    朔望—

    The Syzygy—

    由奥拉什刻录—

    Carved to endure by Aurash—

    至高仇怨—

    The high vengeance—

    我们凭何临危脱险、抵达彼岸?唯希洛之诱饵星,唯萨索娜良谋计。然今日只剩我航船,我为领航员,必指引前路。

    Only Xi Ro's bait stars let us escape. Only Sathona's tricks let us reach the coast. But now that we have my ship, I must lead the way. I am the navigator.

    故土家园或将再无重归之日。希洛对于陶克斯,怨恨愤憎皆有之。

    We may never see our homes again. Xi Ro seethes with hate and fury for Taox.

    而我之最深恐惧并非为此——

    But this is my deepest fear—

    我族文明何所在,漂泊浮沉源洋域。

    钨之巨岩我所见,数千他族亦如此。

    广袤源洋上共存,潮汐之能下所移。

    Our civilization drifts on the Fundament. At the Tungsten Monoliths I learned that thousands of other species drift with us, coexisting on a vast world sea. And the tides of the Fundament move us all.

    《怯懦真理》上有言,我辈世间居何位。

    如萤虫之于皓月,为鱼肉之于案板。

    陶克斯欲使我类听信,祖先至此以避饥饿虚空之吞噬。

    The Timid Truth says that we are the smallest, most fragile things alive. The natural prey of the universe. Taox would have us believe that our ancestors came to the Fundament to hide from the hungry void.

    吾父驾崩于惊惧,然非劣徒仇敌致。

    身处皇家星仪中,魔怔疯狂同我啸——

    My father died afraid. Not of vile Taox or the Helium Drinkers, but of his orrery. He screamed to me—

    “我之长女奥拉什!卫星行轨已更易!律法规则即崩坏!”

    “Aurash, my first daughter! The moons are different! The laws are bent!"

    嘶喊过后,刻一符号;符号何意?朔望是也。

    And he made the sign of a syzygy.

    试想此景夜空上,五十二星并齐天。

    同施引力至源洋,洋面凸涌波峰起。

    (未必集星五十二,巨星数颗即可致,此为我之至深恐惧)

    Imagine the fifty-two moons of Fundament lining up in the sky. (It wouldn't take all fifty-two, of course: just a few massive moons. But this is my deepest fear.) Imagine their gravity pulling on the Fundament sea, lifting it into a swollen bulge...

    朔望过后逆其峰,如山潮涌顷刻崩。

    滔天巨浪须臾成,似神降威覆万城。

    Imagine that bulge collapsing as the syzygy passed. A wave big enough to swallow civilizations. A God-Wave.

    神威骇浪未至前,我需寻计解此难。

    如若复归父星仪,其中之道必可循!

    I have to find a way to stop it. Before the God-Wave annihilates my species. If I could only get back into my father's orrery, I could learn exactly when!

    航行数周之久,离乡万顷之远。

    We are weeks of travel and many continents away from home.

    每逢我于恐惧中困顿,希洛伴我同坐舱内,以勇敢之语慰我心神。然我们越发依赖萨索娜之才略谋策,她时常欲自独处(她坚持必须这样),并携疯狂想法归来。

    When I'm paralyzed by fear, Xi Ro sits in the cabin with me and comforts me with soft, brave words. But more and more we have come to rely on Sathona's wit. She will go off to be alone (she insists she must be alone) and return with some mad idea-steer into the storm, throw down a net, eat that strange beast, explore that menacing wreck.

    不知何故,萨索娜凭其意志予之此行赋之鸿运。

    Somehow Sathona seems to manufacture good luck by sheer will.

    三、注解与后记

    以下内容含个人理解,不一定完全正确

           如果你仔细地阅读了忧愁之书的前几章,就会发现这一篇中奥拉什所记下的许多内容都是与前文联系密切的,以下做个简单的概述:

    一、前两段提到三人从锇宫叛乱中逃出生天、有家无归,希洛愤恨陶克斯

    这里就涉及到了前面1:2 The Hateful Verse 可憎之章1:3 The Oath 誓言中的陶克斯密谋发动锇宫政变(如果那两个字被和谐了请自动联想某把别名为“半夜造反”的手炮),结果就是其联通敌军氦饮者之流弑君篡权,三姐妹本该于此番巨变中成为锇之王廷的陪葬品,但天行有常,事实证明此三位命不该绝于此,设法逃出山河不复的故土之后在奥拉什的一叶扁舟(夸张了点,其实应该是一种远洋船只)之上各自立誓,绝志手刃逆贼、克复锇廷。


    二、第三、四、五段再次阐述了奥拉什此前的地理大发现以及《怯懦真理》之谎言

    这里联系到了之前的1:1 The Fundament 源洋(始源星)中奥拉什写给萨索娜的信里提及的内容,信里远航出游探索世界的奥拉什告知两岁之际的萨索娜:他们的族群由别处移居至源洋的海上大陆,其他的一些种族与之类似,而宣判了他们处于食物链底端的《怯懦真理》实际上是性质卑劣的弥天大谎,而第五段里对《怯懦真理》的描述之后紧接着陶克斯宣扬的“避虚空祸论”,这里大胆假设一下陶克斯可能是知晓其中奥秘但秘而不宣的少数族人之一。

    三、第六、七、八段描绘了锇族老国王死前的状况

    这里与前文1:2 The Hateful Verse 可憎之章中陶克斯在投敌信里提到的“老锇王精神失常、闭关在皇家星仪研究星象”相符合(陶克斯也是抓住了这个契机发动谋反),奥拉什揭示了她的父亲,也就是老国王真正的死因,因所观之天象惊惧而死,他所刻下的“朔望”符号其实是一种天文学概念,结合后文可以知道他看似疯人疯语因星象魔怔,实则是害怕其中所预示的灭顶灾祸(倘若放在现实世界多少要评价为“杞人忧天”,但此处其行为正确合理与否暂且不论,涉及之后剧情,且听往后文中分解)

    《命运简史》个人翻译 忧愁之书 1:4 Syzygy-第0张

    月相图,来自百度百科

    现实中天文学意义上的“朔望”含义:

    当月亮轨道上绕行到太阳和地球之间,月亮的阴暗的一面对着地球,这时叫朔,正是农历每月的初一。当月亮绕行至地球的后面,被太阳照亮的半球对着地球,这时叫望,一般在农历每月十五或十六日。

    四、第九、十、十一段是奥拉什对于老国王留下的“朔望”线索的解读与描述

    这里联系到 1:1 Predators 捕食者 中希洛提到的“长姐奥拉什畏惧引力潮汐”,奥拉什讲述了“朔望”意味着什么,五十二颗卫星同时出现在天上(玄幻设定中的天文异象里“双月同天”象征了有大事发生,你再想象一下“五十二月同天”是个什么玩意),五十二颗卫星应该是沿用了现实中太阳系土星的设定(到2019年为止,土星共发现卫星82颗,已命名的有52颗),这印证了我之前坚持把“moon”译为“卫星”而不是“月亮”的想法,五十二个月亮感觉还是太怪了。这里奥拉什解读到的“朔望之日”,五十二颗卫星同聚会对源洋施加异常庞大的引力,抬升如山高的巨浪潮涌,落下之后会像“神的惊涛”一样摧毁所有的文明(此处我联想到《星际穿越》那个离卡刚图亚最近的星球),奥拉什认为自己需要为此等灾难寻得破解之法。

    《命运简史》个人翻译 忧愁之书 1:4 Syzygy-第1张

    电影《星际穿越》中米勒星球受黑洞引力影响形成的巨浪

    五、第十二、十三、十四段记录三者航行近况

    这一段相对来说与前文没有那么大的联系了,此处提及了萨索娜在旅途中奇策频献、腹有良谋,且为他们的旅途带来奇思异想与鸿运之幸,相信各位在此之前如果已经对整体剧情有所了解,那么应该不难猜到其中奥妙所在,这里顾及某些没看过的观众就暂且不剧透了。

    《命运简史》个人翻译 忧愁之书 1:4 Syzygy-第2张

    实体书翻译手稿-1

      

    《命运简史》个人翻译 忧愁之书 1:4 Syzygy-第3张

    实体书翻译手稿-2


    © 2022 3楼猫 下载APP 站点地图 广告合作:asmrly666@gmail.com