原文:IGN 作者: IGN Staff
原標題: Knowing This Lore Makes Black Myth: Wukong Way More Enjoyable
注:文章中提及的地名、人物、物品名稱均來自原著小說,並不代表其一定會在遊戲中出現。
隨著《黑神話:悟空》在PC和PS5上的發佈,我們有必要知道,這款遊戲實際上改編自1592年創作的中國古代神話小說《西遊記》,這本小說同時也是日本著名漫畫《龍珠》的靈感來源。
對於中國玩家來說,《西遊記》可謂是家喻戶曉的名著,但對於西方玩家來說,《西遊記》或許有些陌生,大多數人只知道主角孫悟空的名字,卻不知道小說中更多的人物和故事。在並不瞭解原著故事背景的情況下去遊玩《黑神話:悟空》,可能很難完全沉浸其中,一些原著中的人物或情節元素出現時的驚喜感也會被大大削弱。
所以今天,我就來為大家介紹下這部小說中的關鍵人物和故事情節,以幫助大家在遊玩前更好地去了解《黑神話:悟空》的故事情節。
孫悟空是誰?
正如遊戲的標題所示,孫悟空是《西遊記》這本小說的主角,小說講述了孫悟空和他的師弟豬八戒、沙僧護送師父唐三藏去西天取經的故事。
原著小說共100回,具體內容是孫悟空和他的同伴們歷經八十一難,最終到達西天,見到如來佛祖,並從如來佛祖那裡取得真經的故事,其風格就像是電子遊戲的八十一個關卡一樣。
作為小說的主人公,孫悟空不僅武藝高強,而且掌握了一種被稱為 “七十二變 ”的神奇能力,這種能力可以讓他變化為任何東西,包括昆蟲和動物,我們在《黑神話:悟空》的早期關卡中就可以看到這種能力的體現,當然還有他從東海龍王那裡得到的知名武器——如意金箍棒。
卡卡羅特是另一個受孫悟空啟發的角色
根據小說中的描述,如意金箍棒重達一萬三千五百斤(中國傳統重量單位,約合今天的6750公斤),揮舞起來可以說是威力巨大,一旦被擊中就會造成很大的損傷,它還能隨意縮小或放大,小到可以塞進孫悟空的耳朵,大到頂天立地。
不過,在護送唐三藏取經的途中,為了約束孫悟空的行徑,觀世音菩薩便將一個金箍戴在了他的頭上,並傳授唐三藏緊箍咒。必要時,他可以唸誦此咒,使金箍收縮,對悟空的頭部造成強烈的疼痛,迫使他服從唐三藏的指示。
遊戲中的金箍
在《黑神話:悟空》中,主角並不是孫悟空,而是天命人,但他在遊戲中的冒險是沿著孫悟空的足跡進行的,所以過去西行路上的人物會在遊戲中再次出現,他們在原著小說中的冒險和艱辛經歷也在《黑神話:悟空》中得到了進一步的拓展與闡釋。
此外,在《黑神話:悟空》中,玩家還會遇到許多小說中與孫悟空有舊交情的人物,如火焰山的牛魔王。在小說中,在孫悟空護送唐三藏取經之前,曾和牛魔王是結拜兄弟。牛魔王的妻子鐵扇公主擁有法寶芭蕉扇,孫悟空借用蕉葉扇撲滅了火焰山的大火。
在遊戲最終預告片的結尾,出現了四位形似天神的人物,他們就是傳說中守護世界的四大天王,是小說中玉皇大帝身邊最強大的戰士。他們在遊戲中會如何出現,又會與天命人之間展開怎樣驚天動地的大戰,這些都是《黑神話:悟空》留給玩家們的驚喜。
《黑神話:悟空》中的Boss是如何受到《西遊記》的啟發的
在遊戲中,玩家所遇到的敵人和BOSS,其靈感均來自於《西遊記》。
例如,遊戲第一關的最終 BOSS “黑熊精 ”就是一隻會火焰攻擊的大黑熊。戰鬥場上也到處都肆虐著火焰,面對他恐怖的火焰攻擊,想要擊敗它也是很困難的。
但如果你能在遊戲早期找到一種名為“闢火罩”的裝備,你會發現它保護玩家避免火焰傷害,這大大降低了戰鬥難度,讓你可以專注於對抗“黑熊精”的攻擊,無需分散精力去躲避火焰。
而這件“闢火罩”也確實出自《西遊記》原著。小說中,觀世音菩薩座下的金池長老為奪取唐三藏的袈裟,縱火焚燒禪院,意圖燒死唐三藏和孫悟空。孫悟空向四大天王之一的廣目天王借用了“闢火罩”,為唐三藏擋下了災禍。
這一情節不僅解釋了“闢火罩”的由來,還有助於玩家瞭解在第一章隱藏地圖中出現的金池長老的故事。因此,當你在遊戲中遇到難以戰勝的敵人時,不妨試著在原著小說中瞭解他的背景,這對你攻克BOSS可能會有所幫助。
Yaoguai 和 Loong 是什麼?
作為一款由中國開發商遊戲科學制作的遊戲,《黑神話:悟空》中有大量中文原詞被翻譯成了英文。此前,日本廠商們將許多日語原詞引入了遊戲中,而《黑神話:悟空》的一些中文詞彙可能是玩家們首次遇到。
在《黑神話:悟空》中,玩家會遇到一些新奇的詞語,如 “Yaoguai ”或 “guai”。您可能不知道這個詞的意思,甚至不知道如何發音。實際上,Yaoguai來自 “妖怪 ”一詞的漢語拼音,在英語中的意思是 “怪物”,正確的發音是“/ˈjɑʊ.ɡwaɪ/”。
“Loong”一詞可能更為常見一些,它的意思是 “龍”。在《黑神話:悟空》中,使用“Loong”一詞的原因是因為它特指來自東方的龍,二是因為它的發音與中文的 “龍 ”非常相似。
東方的龍
此外,遊戲中一些經典的道具、武器也直接採用了拼音的命名方式,比如孫悟空的武器如意金箍棒,也直接採用了拼音形式 the Jingu Bang 來表示。
作為中國的首款 AAA 級遊戲,玩家們看到這些陌生的單詞可能會感到有些奇怪。但西方玩家們第一次接觸日本遊戲後,諸如忍者、武士、片手劍、漫畫等日語原詞很快就成為了英語中的常用詞彙。希望有一天,當西方玩家和中國玩家談論《黑神話:悟空》時,在探討遊戲的相關內容時,也能在交談中聽到一些常用的中文詞彙。