“守望先锋”和“鬥陣特攻”之间到底有什么区别?这其中大有学问...


3楼猫 发布时间:2022-04-05 14:22:17 作者:Megaloasuka Language

#神来之作第十期#

2014年11月7日,在梅森老爷深情动容的一番讲演之后,暴雪公布了十七年以来第一个全新IP的游戏。这个游戏被命名为Overwatch。在今天,不论你在任何翻译软件里输入这个英文单词,得到的简体中文翻译结果只有一个:

守望先锋

“守望先锋”和“鬥陣特攻”之间到底有什么区别?这其中大有学问...-第0张

谷歌连繁体结果都是“守望先锋”

8年以来,在这款游戏上诞生了不少国内玩家们家喻户晓的台词和名字,它们曾经如同病毒一般在整个中文互联网内疯狂传播。而创造这一社会现象级效应的重要功臣便是暴雪中国功底深厚的游戏本地化团队,是他们的工作使得中国的玩家们能够和世界各地的人们一样享受到这款游戏的乐趣。

如今随着时间的推移,我们似乎很难再回到这款游戏刚上线时人人为之疯狂的年代,但暴雪中国的本地化团队成员们依旧在辛勤地为这款游戏做着贡献。而当我们打开游戏,在设置中将游戏文本语言改成繁体中文时,我们似乎又能发现一番新天地:游戏的名字变成了“斗阵特攻”,“猎空”变成了“闪光”,“天使”变成了“慈悲”,“末日铁拳”变成了“毁灭拳王”,“破坏球”变成了“火爆钢球”。我们熟悉的配音也变成了听上去怪怪的“机车腔”。

“守望先锋”和“鬥陣特攻”之间到底有什么区别?这其中大有学问...-第1张

火♂爆♂钢♂球♂

在同样的英文原文本的情况下,是什么导致了两个中文版本的文本内容差别如此之大呢?游戏本地化又是一种怎样的工作,他们到底为我们玩到的游戏做了哪些贡献呢?

在2022年的今天,我们似乎越来越难看到“翻译员”这个职业的存在。事实上,当我们打开手机里的翻译器,我们会发现它的翻译水平正在以惊人的速度突飞猛进,并似乎即将达到以假乱真的水平。2021年,加州大学洛杉矶分校医学部的一篇论文在审查了近400份急诊科出院说明后指出,谷歌翻译已经能够达到和人工翻译90%的结果一致的程度,尽管这不能让医学界满意,但对付我的毕业论文已经绰绰有余了,多亏了它,我才逃离了岩壁的命运。

“守望先锋”和“鬥陣特攻”之间到底有什么区别?这其中大有学问...-第2张

对于用词严谨的医学界,谷歌翻译远不能取代人工翻译。对于我的毕业论文,谷歌翻译就是我的命。

而这项进步反映到现实中,便是英语专业的学生似乎越来越难找工作了,因为大部分日常生活中的中英翻译都可以用Ai翻译来轻松完成,其精准度正在突飞猛进,大有彻底取代人工翻译的势头。Ai翻译如此发达,以至于很多人会形成一种印象,认为游戏的中文化只要丢给Ai翻译就行了,顶多机翻后人工润色一下,总体来讲是一件很容易的工作。但是,真实的情况可能并不是这样。当我们打开任何一款在国服战网运营的暴雪游戏的简体中文版本,我们会发现这款游戏从语音、菜单栏到图形界面全部都是简体中文,你甚至很难从中找出一个英文单词。

“守望先锋”和“鬥陣特攻”之间到底有什么区别?这其中大有学问...-第3张

《星际争霸2》的本地化程度极高,已经到了宣传告示牌都能被中文化的程度

在《星际争霸2》的战役模式中,地图上的宣传标语和喷漆,飞船里的设施说明也全部进行了中文化,更不用说进行过彻底中文化的台词和语音,当我们正在疯狂暴兵的时候,听着耳边生动的中文配音,仿佛会感觉这款游戏就是中国开发出来的一样。

“守望先锋”和“鬥陣特攻”之间到底有什么区别?这其中大有学问...-第4张

“卡人口啦,你的暴兵真是猛”

这种将一个产品彻底地进行转换,使得其符合目标群体文化,让其能够被受众文化所接受的过程叫做“本地化”。而在游戏中,本地化团队的目的就是将外语游戏能够被本土文化的玩家所接受,使得对他国文化不是那么了解的玩家也能够享受游戏的乐趣。暴雪游戏经过近30年的积累,其内容涵盖领域也十分广阔,光是《守望先锋》就涉及到近未来科幻、国际政治、武器、宗教、武士道文化、机甲设计等众多垂直领域。要将这些内容转化为能够被大部分中国玩家所理解的形式,不仅要求本地化团队拥有对上述领域的内容的理解,还对他们的翻译水平提出了挑战。

“守望先锋”和“鬥陣特攻”之间到底有什么区别?这其中大有学问...-第5张

包括守望先锋在内的众多大型游戏,其文本内容可能涵盖数十个甚至上百个垂直领域,这对本地化翻译提出了极大的挑战

在这其中,最典型的例子便是对Overwatch这一名字的翻译上,Overwatch本是一种军事用语,美军2004年的作战指挥书中将其描述为火线上两支作战小队在一定距离上的互相掩护,具有非常强的战争内涵和战术色彩。而简体中文翻译“守望先锋”,则很大程度上淡化了Overwatch这个词的战争意味。

“守望”一词出自《孟子·滕文公上》:“死徙无出乡,乡田同井,出入相友,守望相助,疾病相扶持,则百姓亲睦。”这里的“守望相助”,讲的是为了对付来犯的盗贼或意外的灾祸,邻近各村落和邻里之间的互相援助。在后来的语义演变中,引申为邻里和睦、同舟共济、共同应对挑战、互相关爱和帮助之意

“守望先锋”和“鬥陣特攻”之间到底有什么区别?这其中大有学问...-第6张

“守望”一词最早的意思就是互相帮助之意,不能完全的和Overwatch这个词划上等号。

而在游戏的背景故事中,“Overwatch”是人们为了面对世界的共同威胁而创立的组织,由此可见守望先锋这个命名在文意上符合了游戏主旨,甚至比游戏的英文名称还要更准确一些。

而我国港澳台地区繁体中文版本的翻译“斗阵特攻”则展现了另外一种本地化思路:看到“斗阵”这个词,闽南语厦漳泉片的朋友们肯定会熟悉,它在闽南话里念作“tàu-tīn”,就是一堆人聚在一起的意思。今年厦门的新年宣传广告里还出现了“咱厝斗阵来围炉”的用法。而在游戏里,我们常用“开黑”来表达一群人聚在一起玩游戏。所以“斗阵特攻”可以变相理解为“开黑特攻”,也就是“能够和朋友聚在一起玩的特工游戏”。这和语音软件“开黑啦”的命名方式异曲同工。

“守望先锋”和“鬥陣特攻”之间到底有什么区别?这其中大有学问...-第7张

“欢乐来逗阵”同理,都是闽南话的一种引申

而为什么“特工”要使用“特攻”呢?这是因为后者是日本汉字中常见的组合用法,在中国汉字的字典中是找不到的。译者似乎认为,使用日式汉语的“特攻”会比使用中文汉语的“特工”更能吸引潜在的游戏受众

“守望先锋”和“鬥陣特攻”之间到底有什么区别?这其中大有学问...-第8张

对岸的翻译内涵似乎更日本化一些,其中原因自行体会

由此可见,面对同一个英文单词,不同地区的本地化团队会使用不同的翻译方法,使得翻译的结果更容易被本地文化所接受。我们听到的怪怪的机车腔,在我国台湾地区朋友听来可能就和普通话没区别,这就是不同的本地化面向不同受众所产生的结果。

同样的英雄名字,简繁体翻译上有着相当大的差异。在中国大陆,人名的中文译名是由新华社统一规定的。从1993年开始,新华社通讯社译名室就开始编纂《世界人名翻译大辞典》,开始对外国人名进行了标准化,简体中文的守望先锋英雄名称翻译也基本遵循了这个流程。

“守望先锋”和“鬥陣特攻”之间到底有什么区别?这其中大有学问...-第9张

这本书长这样

例如,Lucio这个名字,在《世界人名翻译大辞典》中明确翻译为“卢西奥”,McCree被翻译为“麦克雷”。而在我国台湾地区,并没有普遍使用的译名标准,所以显示出来的翻译会更加符合译者的个人想法。例如上述两个翻译在繁体中文中分别译为“路西欧”和“麦卡利”。

“守望先锋”和“鬥陣特攻”之间到底有什么区别?这其中大有学问...-第10张

麦克雷?那是谁?

而即便是简体翻译,也会有不严格遵守《世界人名翻译大辞典》规定的情况存在。例如,TORBJÖRN一词在《世界人名翻译大辞典》中被翻译为“托尔比约恩”,而明显五个字以上的外国人名不容易被大家传播和记忆,于是就将“-JÖRN”简化为了“昂”,成为了“托比昂”。事实证明这确实是个好翻译,不然托比昂首挺胸就要变成“托尔比约恩重如山”了,想想都觉得拗口。

“守望先锋”和“鬥陣特攻”之间到底有什么区别?这其中大有学问...-第11张

你是?


而作为一款大型游戏,守望先锋拥有极其巨量的文本总数。如何在这样大量的文本中准确掌握本地化的风格,使得游戏的本地化能够高效进行呢?这就要说到翻译的目的

1984年,一本名为《翻译理论基础》的书在德国出版,作者是凯特琳娜·赖斯(Katharina Reiss)和她的学生弗米尔,这本书不仅阐述了基本的翻译理论,还首次提出“译文功能论”这一概念,强调翻译要为目的语语境中需要实现的功能作为目标。在此之前,赖斯还撰写了《翻译批评的可能性与局限性》(Translation Criticism:The Potentials and Limitations)一书,在这其中,她将将翻译中的原文按功能类别分为三大类,即:信息型文本(informative text)、表情型文本(expressive text)、操作型文本(operative text),它和费米尔的目的论(skopos theory)一起成为了游戏本地化的重要信条。

“守望先锋”和“鬥陣特攻”之间到底有什么区别?这其中大有学问...-第12张

《翻译批评的可能性与目的性》

信息文本表达逻辑,侧重于内容,;表情文本表达情感,侧重于形式;操作性文本目的在于表达感染力,要让接受者产生共鸣。对待这三类文本,本地化团队的翻译方式也会完全不一样。

对于信息性文本,译者追求简洁明了,表达其内容即可。对于表情型文本,译者要追求感情效仿。例如,美的台词“a-mei-zing”,翻译时更应当强调其中的双关而不是这句话本身的含义,所以翻译成“美丽冻人”会远比直译成“太牛了!”要好。而操作性文本在翻译中要进行强有力的渲染,最典型的例子便是天使的台词“Heroes Never Die”,简体中文版翻译“英雄不朽”相比于繁体中文版的“英雄永不消逝”更有文学化的张力,也更容易让玩家产生共鸣。


介绍了这么多,那么游戏本地化的意义究竟是什么?2008年,我在我的大屁股电脑上下载到了盗版的暗黑破坏神2,这是我玩的第一个真正意义上的电子游戏。在父母不在家的时候,我一边胆战心惊地听着听着楼下有没有停车的声音,一边同样胆战心惊地在黑暗的地下通道里行走,手里抱着新华书店里买的英文字典,试图去读懂游戏里晦涩的英文单,这居然成为了我的英文启蒙。但直到电脑被开机密码锁上,游戏被父母删掉的时候,我还是没能走出第一幕。

北京再次举办奥运会的这一年,我在我的Switch上买了暗黑破坏神2的重制版,惊讶却不太意外地发现这款游戏早已被高度中文化,连NPC都会说中文了。14年后,我终于才知道当年我在游戏里错过了多少内容。

“守望先锋”和“鬥陣特攻”之间到底有什么区别?这其中大有学问...-第13张

mf,我疯狂mf.jpg

在新年走亲戚的时候,我发现亲戚家小孩正在沉迷在手机上炉石,一边玩一边念着各种游戏里的各种中文语音,模仿得惟妙惟肖,甚至酒馆战旗玩得比我还溜。游戏本地化给我们打开了一扇门,让中国的每个玩家都能不受英文水平限制地体验到电子游戏的美好,能够将另一个地理空间的文化和快乐带向我们身边的每一个人,能让我们也能有机会感受到游戏的快乐、情绪和思辨。

正是暴雪游戏本地化部门的努力,才能让一个个传奇角色的生平如此地脍炙人口、深入人心,也正是有游戏本地化的存在,我们也能和世界各地的人一样,在西部世界驰骋、在赛博朋克城市中漫游、在逝去的历史中寻找文明的余火、在未知的宇宙中探索无穷的行星、在漫长的等待后迎接竹节虫的到来,看懂它写在我们屏幕上的中文:“我存在。”

“守望先锋”和“鬥陣特攻”之间到底有什么区别?这其中大有学问...-第14张

东欧康米主义的星星之火,通过游戏本地化让中国的广大玩家所熟知,这就是游戏本地化的魅力


© 2022 3楼猫 下载APP 站点地图 广告合作:asmrly666@gmail.com