2017年,《守望先锋》推出了位于澳大利亚内陆废土的新地图——渣客镇,早在那时,大家就知道这片荒凉而残酷的土地上存在着一位号称女王的统治者。经过了五年的漫长等待,“渣客女王”终于加入战场,成为了《守望先锋》的第34位英雄,也是《守望先锋》“归来”的第2位新英雄。
女王和她统治的土地一样狂放不羁,本地化的过程中自然也少不了趣味。随着第二轮测试落下帷幕、简中配音的“渣客女王”动画终于亮相,在此也想和大家分享一番有关她的本地化幕后趣闻。
《守望先锋》第34位英雄——“渣客女王”
姐就是女王
为角色翻译台词是一件趣味与挑战并存的工作,对于《守望先锋》这样聚焦一个个英雄的游戏更是如此。在新角色台词的本地化工作中,如果译者能早早在心中立好角色的形象,就可以保持语言风格统一,让角色在另一个语言中活起来。
在台词的翻译工作开始之前,我们拿到了各种相关参考资料,包括她的CG动画、英雄故事短片、背景故事设定、技能组设计等等。从中可以了解到“渣客女王”这个角色是废土上的王者,和这片不毛之地一样,她冷酷无情、狂放不羁。
废土风情可以在《疯狂的麦克斯》等作品中领略,但这样极富个人魅力的角色形象该如何把握呢?除了CG和英雄故事外,还有一首歌给了我答案,歌名叫《姐就是女王》。
之所以会听到这首歌,也是“机”缘巧合。我个人习惯每天早晨听着机核的节目锻炼,正巧在“渣客女王”台词开工时,片头广告的背景音乐就是《姐就是女王》。“魔音”刚入耳时先是觉得“这啥玩意?”没成想后来越听越带感,这首歌不论是“土味”,还是歌词里“姐就是女王,自信放光芒”的利落洒脱都和“渣客女王”非常搭。之后为了找感觉疯狂单曲循环了两天,这首歌竟成了我当年听歌APP的年度音乐,原本拍胸脯跟负责录音的同事保证的截止日期也因此错过。同事听闻我花了两天时间听这首歌进入“女王”状态,也是一头黑线。幸好最后交付的台词还算带感,逃过了被捶的厄运(开玩笑的,我们的办公室氛围真的很好)。
我的2021年度歌曲《姐就是女王》
在渣客女王的台词中,少数需要体现角色气场的第一人称代词会被翻成“姐”,比如赛后投票中如果她获得5个点赞(在“归来”中可能会降为4个?),可能的触发台词有一句“姐就是这么强。(I’m just that good)”另外当玩家在对局开始后把英雄切换到“渣客女王”,队友有机会听到她说一句“I am the queen.”我们也真的翻成了“姐就是女王。”
在“渣客女王”的宣传片全部播出后,我自己用这些画面素材剪了一段“渣客女王”版《姐就是女王》的MV,想顺便贴在这里,博诸君一乐。顺便也请大家感受一下“渣客女王”的气质(以及给她翻台词时我的精神状态)。
废民
“渣客女王”的CG名为“废民”,其英文为Wastelander,也就是“废土上的人”。在《守望》世界观设定中,澳大利亚原本有一座智械中枢,这里的民众不满家园被割让给一度为世界带来灾祸的智械,奋起反抗炸毁智械中枢,产生的核辐射将澳洲内陆化为废土。一部分幸存者在残垣断壁间捡拾废料,建立了自己的根据地,他们自称为Junker“渣客”,这片据点则是我们熟知的渣客镇;而另一些人没能得到渣客镇及其领导者的庇护,不得不直面残酷的废土,他们便是Wastelander。从CG中可以得知,奥代萨·斯通幼时被“渣客大王”将全家丢出渣客镇,成为了在废土上流浪的Wastelander,历经多年艰辛后她重返渣客镇,在角斗中击败“渣客大王”,成为了渣客镇新的统治者“渣客女王”。
Wastelander这个概念在很多废土文化的作品中都有提及,比如《辐射》、《疯狂的麦克斯》等系列,常见的译名有“废土公民”、“废土游民”等等。然而这个词不仅出现在游戏台词里,CG中也提到了两次,一次为奥代萨走进竞技场时说的“No Wastelander has ever made it to the Reckoning before.”另一次则是 “渣客大王”被奥代萨崩了一枪后恼羞成怒说出“Wastelander scum, why won't you just die?”前一句话奥代萨一直背对镜头还好,后一句却给了豪尔大王面部特写,需要考虑口型和严格对时。
由于是怒从口出,Scum用最直接的“渣滓”表达轻蔑,在大开口的地方正好说到“渣”,方便演员发力。相对应地,前面的Wastelander也需要简洁有力,同时有蔑视的感觉,因为这里豪尔大王身为渣客们的王者,是整个废土上地位最优渥的人,如果说出“废土公民”,在这个情境下会显得有些文绉绉。最后从“废土公民”中取了废、民二字,土地被荒废了,流落其中的人也是“废物”;“民”与“王”对应,暗示了地位上的差异。结合全片剧情,“废民”一路逆袭痛扁大王,登上王座成为新的“渣客女王”,整个复仇戏码显得更加过瘾了。
废民逆袭
大清算
看过动画短片“废民”后,大家想必对渣客镇的角斗赛事“大清算”印象深刻。参赛者一人一伙、没有规则,最后活下来的人就是真正的王者。这项活动的英文很简单,只有一个词“Reckoning”,它有计算、估计、认为之意,也有为过去的错误复仇的意思,像不像中文里“算账”一词的本义和引申义?而宗教中也有一个说法叫Day of reckoning,是说在世界末日之后,神明将对凡人生前所为做出评判,是善是恶会决定其将来的命运。关于这一天有很多称呼,譬如最后的审判、审判日、清算日等等。
在实际的本地化工作过程中,最先需要我们为这个词定下翻译的并不是动画短片,而是“渣客女王”的游戏内台词。当她施放终极技能时,敌方会听到“Time for the Reckoning!”而在终极技能消灭对手后,她会说“Reckoning’s done. I win again.”除此以外,她的英雄故事短片最后一句台词也是“There will be a Reckoning.”由此可知,Reckoning是动画短片里渣客镇的角斗赛事,是游戏内她找敌人算账的行为,也是英雄故事中她成为女王后对世界的宣告。可以说这个词贯穿了她的所有材料,牵一发而动全身,我们需要在最开始就确定好不同情景下的翻译方案,尽量避免给以后的台词扩展“挖坑”。
在背景设定中,奥代萨最终跟“渣客大王”算了账,而“审判日”的意向也很契合核爆末世的感觉,这样一来选择范围被缩小到算账、清算、审判三项。其中,“算账”显得太小、太具体,如果角斗现场的主持人激情四射地喊出:“欢迎来到算账日。”至少我自己会想到一群会计坐在一起敲计算器;而“审判”又显得居高临下、太过严肃,如果游戏里女王说出“该审判你了”,会显得出戏,毕竟她不是一个追求普世正义的角色,拿什么对别人降下审判呢?
“你不能审判我,我就是正义的化身!”——泰瑞尔
所以最终的选择落在了“清算”上。游戏里清算对手,CG里在“清算”活动中完成复仇,歌曲结尾对所有人发出清算的宣告,在几种情景里都能搭上“渣客女王”的设定。原本想直接管CG里的赛事叫“清算日”,但同事认为这样听起来像一个节日,而不是比赛,所以最后加了“大”字变成“大清算”,显得很有野气,不会那么严肃了。不过视频上线后看到大家弹幕刷的“大青蒜”还是被逗乐了。
轰翻天
“渣客女王”的终极技能叫Rampage,作动词时意为狂野地猛冲,作名词时意为一系列暴力、狂乱、鲁莽的行为,其实说白了也就是中文里所谓的“横冲直撞”。这个词可能是由ramp(作名词指斜坡,作动词指愤怒狂暴的行为)+rage(愤怒)组合而来。施放技能时“渣客女王”的电磁拳套全力运转,周围的碎片连同她的武器一起形成一道旋风,猛冲向前,对途经的敌人造成伤害和禁疗效果。
从技能效果来看,Rampage的形容很搭,“横冲直撞”的确也还不错,不过总感觉略显平淡,少了一点“渣客女王”的特色,所以还是不满意,希望能想出一个更有灵魂的名字。CG动画里和豪尔大王最终正面对决时,奥代萨也使用了这招,电磁拳套汇聚的碎片风暴将对手的机甲彻底击倒,赢得了“对波”的胜利。这一招用Rampage来形容没有问题,但是“横冲直撞”就不适合了。CG中的这一幕让我想到了“两人开大对轰”、“把对手轰翻在地”这样的描述,“轰”很有力量感,是个有趣的想法。另外,在“渣客女王”英雄故事的歌中也体现了她要烧尽世间一切的狂放,可以理解为要把世界搅个天翻地覆。把“轰翻在地”和“天翻地覆”这两个很有气魄的描述结合起来,就有了最终的“轰翻天”。
“渣客女王”终极技能:轰翻天
另外还有一个小插曲,当年渣客镇地图公布时有一个“狂鼠”和“路霸”的小短片叫作《大计划》,片中“狂鼠”提到“有两样东西可以搞定一切问题。钞票……还有炸翻天(Money… and explosives)”,前辈把explosives翻成“炸翻天”很符合“狂鼠”疯狂夸张的语言风格,是我心目中的“神来一笔”。如今“渣客女王”的“轰翻天”既符合渣客们的风格,也算是一个小小的致敬。总之,“轰翻天”虽然看似抛开了Rampage的字面意思,但这种不顾旧框架束缚、用风暴轰它个地覆天翻的魄力,还是体现出了我心目中Rampage“横扫一切”的精神。
疫情下的录音工作
这次渣客女王的录音不幸赶上了上海疫情,很遗憾没能第一时间为大家奉上简中配音版本,如今简中配音终于上线,回顾一路历程,着实是段特别的体验。
我们的团队从3月中旬开始转为居家远程办公,翻译工作的性质决定了大部分工作内容转为线上进行没有太大问题,影响无非是家里的小屏幕不如办公室两块大屏幕看着爽、网络有时候会有卡顿等等,咬咬牙都能克服。但录音工作对环境、设备要求很高,基本都需要借助录音棚的设备和技术支持。专业设备开销较高,要求配音演员自己配一套放家里不太现实,毕竟通常情况下有录音棚就够了。更何况CG、歌曲这样的视频录音需要严格对时、对口型等等,多方网络会议的延迟会带来巨大的困难,这些困难是把牙咬碎了也没法克服的。
《守望先锋》的录音工作要么开始得早但周期很长,要么像“渣客女王”的几部片子一样周期相对较短,但交货时间可以延到5月底。起初还觉得虽说暂时不能去录音棚,但等复工后赶赶进度基本还是能抢救回来的。然而现实情况是居家工作的时间超出预估,期间跟美国总部的同事来来回回写了不知道多少封信沟通时间安排。靠着大家积极努力的推进,“渣客女王”的游玩预告片赶在时间截止前提交了录音,她的三部片子终于有一部准时以简中配音的形式呈现给了大家,CG和歌则在六月底完成了录制。这里也想感谢大家耐心的等待和不断的支持,这两部视频的简中配音版本终于和大家见面了。
由于篇幅有限,接下来只讲讲歌词翻译和围观歌曲录音的感受吧。
英雄故事:渣客女王
收到这部视频的参考材料时,我整个人都处于兴奋和崩溃的叠加态,这两种截然相反的情绪出于同一个原因:这是《守望先锋》系列的第一首歌!我们《守望》终于/竟然也要唱歌了!虽说对于《守望》是头一回,不过之前也听同事分享过《魔兽》和《炉石》的歌曲译配心得,不算是毫无准备。
翻译工作正式开始时,我们已经进入了居家办公状态,坏处是家里的小猫时不时会来找我玩,被打断思路让人非常抓狂,好处则是可以出声边翻边唱,也很容易进入状态。
来都来了,晒晒我的小猪咪安吉拉
具体的词句处理有很多可以说的,其中最想分享的是副歌部分的一句翻译,原文为“Fought the world since seventeen, she’ll burn it down with kerosene.”直译为“十七岁开始对抗世界,她会用煤油把它烧个精光。”英文中的kerosene“煤油”跟前面的Junker Queen、hurt machine、seventeen押韵,唱起来很好听,但中文直译的话这个词会显得很突兀,而且在片中也仅仅只是体现在爆炸效果上而已,跟她的技能组、人物特色没有太多关联。
于是我们咨询了创作团队,对方回复说用kerosene只是因为听起来很酷,而且能搭上“把世界烧个精光”这层表达,和她的技能组无关,也不是重要的剧情道具,所以我们可以根据实际情况有所发挥。创作团队的确认解放了我们的束缚,这里的画面跟之前所说的“轰翻天”很搭,于是我把她的大招名字融入进来,翻成了“十七岁起与世界对抗。轰翻天地,燃起熊熊火光。”而在实际录制时,则考虑到演唱效果,最终改为了“烧尽一切,她会轰翻天!”
烧尽一切,她会轰翻天!
我们有幸像以往《炉石传说》那样为歌曲录制拍摄了花絮,关于录音棚里的幕后故事,还请各位在视频中一探究竟。
非常感谢两位歌手的精彩演绎,也感谢我们在音乐方面多年来的合作伙伴王国沣和周峻辉两位老师在歌词译配过程中提供的帮助。字幕版本的唱词还是有一些演唱方面的细节没有考虑到,比如说有些地方没有合上拍子,有些地方的音调和旋律不符等等。另外由于这是一首摇滚曲子,一韵到底并没有那么重要,还有些修改是为了演员能更好地发挥。在讨论唱词的修改时,起初有些地方我还不太同意,但在各位音乐大佬亲身示范了不同的版本后,我就被深深折服了,专业的事确实要交给专业的人。
“女王”的签名
为“渣客女王”录制第一批台词时,我有幸去录音棚观摩学习了一趟。非常感谢“渣客女王”简体中文版本的配音演员穆雪婷老师,她精彩的表演为女王赋予了生命,一开口就感受到了废土王者的狂野和霸气。能听到自己花费心思、倾注心血写成的台词得到专业的演绎,就感觉当初苦思冥想时脑海里的那个声音活了过来,实在是相当幸运的体验。
以往有机会去录音棚观摩时我都会带上自己的《守望先锋艺术设定集》第1卷,拿去请配音老师签名,然而后来新出的英雄并未收录其中,要等设定集出到他们才有机会。幸运的是,《守望先锋动画电影设定集》里收录了各位英雄的CG和英雄故事,“破坏球”的短片中就有“渣客女王”的画面,于是我用这一页要到了穆雪婷老师的签名。
简中版“渣客女王”配音演员穆雪婷老师的签名
渣客女王的本地化之旅漫长、焦灼又趣味良多,虽说文中所写只是冰山一角,但不知不觉间篇幅已经稍显冗长了。感谢大家耐心读到这里,希望大家能喜欢这位英姿飒爽的女王,在享受她的故事和快乐的游戏时光之余,也希望这些幕后故事能让你会心一笑。我们有缘下次再见!
相关材料:
《守望先锋》“渣客女王”英雄故事中文版
《守望先锋》动画短片——废民中文版
成为偶像!GadioNews10.30(随手抓一期当时的新闻电台,邀请大家重温那段美妙的片头)