《命運簡史》個人翻譯 憂愁之書 Verse 1:7 The Dive


3樓貓 發佈時間:2023-12-09 10:57:36 作者:陶日安 Language

《命運簡史》個人翻譯 憂愁之書 Verse 1:7 The Dive-第0張

一、前言

        據上次更新個人翻譯系列已是過了半年光景,期間且不談生活中大小事務,光是天命2的遊戲內容都從年五的第一賽季來到了第四賽季,僅僅是深淵賽季的地牢深淵機靈中就出現了許多與憂愁之書相關聯的故事內容,今日心血來潮將本系列翻譯復更,請君共讀《憂愁之書》的下一章節。

        本篇所譯原文來自天命2官方背景故事書《命運簡史》第一冊黑鏡,該文章內容主要為《憂愁之書》的第一章第7節,講述了邪魔族三姐妹復仇之路下潛途中遇到利維坦的相關情節,以下我將把自己根據個人理解所作的一版個人翻譯於此發佈與諸位共享。

  • 該文由本人通過查詢翻閱加之個人理解進行翻譯,非官方版本,部分內容並非精確

  • 翻譯水平有限,主觀傾向大(由於個人想法可能會在語言語序上略做調整),意譯為主

  • 每段譯文後會附上英文原文,部分地方有出入在所難免,各位命學愛好者可參照閱讀

  • 鑑於本人才疏學淺,英文水平不高,初次接觸命運簡史相關內容的讀者或可考慮先行閱讀一些大佬對於相同文章的正經準確的直譯,以免對某些內容產生誤解。

  • 本篇之前部分的《憂愁之書》以及黑鏡的前言和序言發佈於小黑盒,如有興趣可在其平臺上查找“陶日安”,投稿列表中可見,另外本篇亦有可能會同步於黑盒

二、正文

下潛

The Dive

為生存,薩索娜下潛。為復仇,希洛下潛。為求知,奧拉什下潛。

For life, Sathona dove. For vengeance,Xi Ro dove. And Aurash dove to understand.

穿過層層泡沫、金屬與冰冷的元素泥漿,針艦*刺破世界的肌膚並向下深挖。奧拉什突破了飛船上的始源星版圖,上至天使般高潔之雲層,下至風暴、海洋與漂洋大陸之底,直入破碎地心。

The needle ship pierced the skin of the world and burrowed deep. Through layers of foam and metal and cold elemental slush. Aurash devoured the ship's maps of Fundament, from the high angelic cloud decks, down and down through storms and oceans and plates of floating world, into the crush of the core.

龐大的海葵揮舞著觸手引誘她們,其型之巨,如大陸般廣袤。希洛驅針艦過其身,碳黑凝膠與寒霜流其後。

They met monsters of continental scope.Vast anemones that raised glowing tentacles to bait them in. Xi Ro flew the needle ship through them and they bled black carbon jelly and frost.

於一塊金屬板之下,她們覓得一片喘息之地。

They came to a still place, beneath a plate of metal.

“我要用一下傳感探測器,”奧拉什低聲說。

"I'll use the sensors," whispered Aurash.

“聽...”

“Listen..."

她們在暗金色的潮溼船艙中聽著針艦的動靜,由始源星的板塊破碎引發的動靜。

In the wet gold dark of the helm, they listened to the ship, and the ship listened to the crushing motions of Fundament.

大陸衝擊碰撞之聲;氦氖雨降嗒嗒之聲;可怖怪獸掙扎之聲以及遙遠皓月撕裂海平面之聲,此刻都被她們一一聽見。

They heard the collision of continents. They heard the patter and the crash of helium-neon rain. They heard the struggles of monsters. And they heard the distant groan of the ocean rising. Tugged by distant moons.

朔望*為真...”薩索娜嘶嘶低語,“已然開始。”

"The syzygy is real..." Sathona hissed. "It's already begun."

在薩索娜與奧拉什身後,希洛想起了那個古代探險者費盡心力進行手術與管理的繁育室,剝去他們留在深處的繭與殼,其中無一新生者倖存...

Behind them, Xi Ro thought of the birthing-room, where ancient explorers had labored over surgeries and administrations, peeling back the chrysalis and the caul of that which they had made from the deep, whose birth none of them would survive...

“這下面有東西,”她低語著,“一些秘密。”

"There's something down here," she whispered. “Something secret."

而此刻利維坦*赫然聳現,其前額之巨,如三者幼時所居之大陸;其巨鰭成陣,於生命閃電中噼啪作響。微波低語籠罩了整個船艙:

And the Leviathan loomed over them, its brow as huge all the continents of their childhood, its great array-fins crackling with the lightning of its life. Booming into the hull of the needle ship in a microwave voice:

++爾等必須返回—

—救贖之道不在深淵++

++救贖世界於汝之手—

—爾等務必回頭++

++YOU MUST TURN BACK—

—SAVE YOURSELVES FROM THE DEEP++

++SAVE THE WORLD FROM YOURSELVES—

—YOU MUST TURN BACK++

三、註解補充與後記

          本篇為《憂愁之書》Verse 1:7 ,憂愁之書前文已於黑盒發佈,之後的部分可能會在此處續發

         《憂愁之書》講述了邪魔族的前身——鋨族的故事,鋨之王廷的老國王膝下有三位公主,分別是奧拉什(Aurash)、薩索娜(Sathona)、希洛(Xi Ro),也分別是之後為我們所知的 歐里克斯/奧裡克斯(Auryx/Oryx)、薩瓦圖恩(Savathun)、希烏阿拉斯(Xivu Arath)這三位邪魔族的大BOSS,譯名基本為音譯,個別會與其他人翻譯不同。

  • 針艦:邪魔族三公主潛入始源星深層所駕駛的船艦

  • 朔望:在現實中為天文學名詞,朔是指月球與太陽的地心黃經相同的時刻。這時月球處於太陽與地球之間,望是指月球與太陽的地心黃經相差 180°的時刻。這時地球處於太陽與月球之間。。在文中指奧拉什此前瞭解到的行星連珠現象。

  • 利維坦:這裡指一種巨大的智慧生物,居住在始源星的海洋深處。它是旅行者的門徒,並幫助旅行者將六個蠕蟲神囚禁在星球的核心。

        本篇所記述之事是在三姐妹從宮廷蟲母陶克斯密謀私通敵對勢力氦飲者所發動的叛亂中僥倖逃生後的流亡途中發生,上述內容在《憂愁之書》前文有提及。三姐妹就此決定下潛至源洋深處,遭遇了利維坦的相關情節。


© 2022 3樓貓 下載APP 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com