《命运简史》个人翻译 忧愁之书 Verse 1:7 The Dive


3楼猫 发布时间:2023-12-09 10:57:36 作者:陶日安 Language

《命运简史》个人翻译 忧愁之书 Verse 1:7 The Dive-第0张

一、前言

        据上次更新个人翻译系列已是过了半年光景,期间且不谈生活中大小事务,光是命运2的游戏内容都从年五的第一赛季来到了第四赛季,仅仅是深渊赛季的地牢深渊机灵中就出现了许多与忧愁之书相关联的故事内容,今日心血来潮将本系列翻译复更,请君共读《忧愁之书》的下一章节。

        本篇所译原文来自命运2官方背景故事书《命运简史》第一册黑镜,该文章内容主要为《忧愁之书》的第一章第7节,讲述了邪魔族三姐妹复仇之路下潜途中遇到利维坦的相关情节,以下我将把自己根据个人理解所作的一版个人翻译于此发布与诸位共享。

  • 该文由本人通过查询翻阅加之个人理解进行翻译,非官方版本,部分内容并非精确

  • 翻译水平有限,主观倾向大(由于个人想法可能会在语言语序上略做调整),意译为主

  • 每段译文后会附上英文原文,部分地方有出入在所难免,各位命学爱好者可参照阅读

  • 鉴于本人才疏学浅,英文水平不高,初次接触命运简史相关内容的读者或可考虑先行阅读一些大佬对于相同文章的正经准确的直译,以免对某些内容产生误解。

  • 本篇之前部分的《忧愁之书》以及黑镜的前言和序言发布于小黑盒,如有兴趣可在其平台上查找“陶日安”,投稿列表中可见,另外本篇亦有可能会同步于黑盒

二、正文

下潜

The Dive

为生存,萨索娜下潜。为复仇,希洛下潜。为求知,奥拉什下潜。

For life, Sathona dove. For vengeance,Xi Ro dove. And Aurash dove to understand.

穿过层层泡沫、金属与冰冷的元素泥浆,针舰*刺破世界的肌肤并向下深挖。奥拉什突破了飞船上的始源星版图,上至天使般高洁之云层,下至风暴、海洋与漂洋大陆之底,直入破碎地心。

The needle ship pierced the skin of the world and burrowed deep. Through layers of foam and metal and cold elemental slush. Aurash devoured the ship's maps of Fundament, from the high angelic cloud decks, down and down through storms and oceans and plates of floating world, into the crush of the core.

庞大的海葵挥舞着触手引诱她们,其型之巨,如大陆般广袤。希洛驱针舰过其身,碳黑凝胶与寒霜流其后。

They met monsters of continental scope.Vast anemones that raised glowing tentacles to bait them in. Xi Ro flew the needle ship through them and they bled black carbon jelly and frost.

于一块金属板之下,她们觅得一片喘息之地。

They came to a still place, beneath a plate of metal.

“我要用一下传感探测器,”奥拉什低声说。

"I'll use the sensors," whispered Aurash.

“听...”

“Listen..."

她们在暗金色的潮湿船舱中听着针舰的动静,由始源星的板块破碎引发的动静。

In the wet gold dark of the helm, they listened to the ship, and the ship listened to the crushing motions of Fundament.

大陆冲击碰撞之声;氦氖雨降嗒嗒之声;可怖怪兽挣扎之声以及遥远皓月撕裂海平面之声,此刻都被她们一一听见。

They heard the collision of continents. They heard the patter and the crash of helium-neon rain. They heard the struggles of monsters. And they heard the distant groan of the ocean rising. Tugged by distant moons.

朔望*为真...”萨索娜嘶嘶低语,“已然开始。”

"The syzygy is real..." Sathona hissed. "It's already begun."

在萨索娜与奥拉什身后,希洛想起了那个古代探险者费尽心力进行手术与管理的繁育室,剥去他们留在深处的茧与壳,其中无一新生者幸存...

Behind them, Xi Ro thought of the birthing-room, where ancient explorers had labored over surgeries and administrations, peeling back the chrysalis and the caul of that which they had made from the deep, whose birth none of them would survive...

“这下面有东西,”她低语着,“一些秘密。”

"There's something down here," she whispered. “Something secret."

而此刻利维坦*赫然耸现,其前额之巨,如三者幼时所居之大陆;其巨鳍成阵,于生命闪电中噼啪作响。微波低语笼罩了整个船舱:

And the Leviathan loomed over them, its brow as huge all the continents of their childhood, its great array-fins crackling with the lightning of its life. Booming into the hull of the needle ship in a microwave voice:

++尔等必须返回—

—救赎之道不在深渊++

++救赎世界于汝之手—

—尔等务必回头++

++YOU MUST TURN BACK—

—SAVE YOURSELVES FROM THE DEEP++

++SAVE THE WORLD FROM YOURSELVES—

—YOU MUST TURN BACK++

三、注解补充与后记

          本篇为《忧愁之书》Verse 1:7 ,忧愁之书前文已于黑盒发布,之后的部分可能会在此处续发

         《忧愁之书》讲述了邪魔族的前身——锇族的故事,锇之王廷的老国王膝下有三位公主,分别是奥拉什(Aurash)、萨索娜(Sathona)、希洛(Xi Ro),也分别是之后为我们所知的 欧里克斯/奥里克斯(Auryx/Oryx)、萨瓦图恩(Savathun)、希乌阿拉斯(Xivu Arath)这三位邪魔族的大BOSS,译名基本为音译,个别会与其他人翻译不同。

  • 针舰:邪魔族三公主潜入始源星深层所驾驶的船舰

  • 朔望:在现实中为天文学名词,朔是指月球与太阳的地心黄经相同的时刻。这时月球处于太阳与地球之间,望是指月球与太阳的地心黄经相差 180°的时刻。这时地球处于太阳与月球之间。。在文中指奥拉什此前了解到的行星连珠现象。

  • 利维坦:这里指一种巨大的智慧生物,居住在始源星的海洋深处。它是旅行者的门徒,并帮助旅行者将六个蠕虫神囚禁在星球的核心。

        本篇所记述之事是在三姐妹从宫廷虫母陶克斯密谋私通敌对势力氦饮者所发动的叛乱中侥幸逃生后的流亡途中发生,上述内容在《忧愁之书》前文有提及。三姐妹就此决定下潜至源洋深处,遭遇了利维坦的相关情节。


© 2022 3楼猫 下载APP 站点地图 广告合作:asmrly666@gmail.com