【FATE 相关】谈谈「翻译」这件事


3楼猫 发布时间:2024-08-24 18:32:39 作者:谢顿与心理史学 Language

【本账号下内容为小组成员共同创作的产物,原作者署名请参见文末】

前言

注:这篇内容由上下两部分组成,先后时间相隔将近三年,分为Part.1和Part.2
谈到「翻译」这件事儿,我脑海中第一个冒出来的人名是「丰子恺」,老爷子对「翻译」这件事儿归纳为三个字「信、雅、达」。
对老爷子这个说法,我素来是十分推崇的。
以至于我个人其实更偏好丰版的「源氏物语」。(仅代表个人喜好…)
同样的「源氏物语」,丰子恺老爷子的译本(以下简称「丰版」)与林文月老师的版本(以下简称「林版」)其实各有千秋,这就牵扯出了翻译时经常会争论的一个问题:
究竟是该「直译」还是「意译」?
【叠甲:先挂免罪牌,无意引战啊】

Part.1 -「语言」的韵律

接下来我们尝试以紫式部小姐姐的伟大作品—「源氏物语」不同汉语译本来展开讨论。
图源 光崎@Pixiv
  • 丰版在遣词造句上以白话风格为主,更贴近以中文为母语的读者的阅读习惯。
  • 林版因为林文月老师的成长环境,对于日语的语感把握更胜一筹,同时身为女性,在许多细微处更能体会原作者紫式部微妙的情绪,因此相较其实更贴近原著的氛围。
除此之外,还有一个明显的差别:
  • 丰版将原著中的和歌译作了五言和七言。
  • 林版则将原著中的和歌以楚辞的格律展现。
どの天皇様の御代(みよ)であったか、女御(にょご)とか更衣(こうい)とかいわれる後宮(こうきゅう)がおおぜいいた中に、最上の貴族出身ではないが深い御愛寵(あいちょう)を得ている人があった。最初から自分こそはという自信と、親兄弟の勢力に恃(たの)む所があって宮中にはいった女御たちからは失敬な女としてねたまれた。その人と同等、もしくはそれより地位の低い更衣たちはまして嫉妬(しっと)の焔(ほのお)を燃やさないわけもなかった。夜の御殿(おとど)の宿直所(とのいどころ)から退(さが)る朝、続いてその人ばかりが召される夜、目に見耳に聞いて口惜(くちお)しがらせた恨みのせいもあったかからだが弱くなって、心細くなった更衣は多く実家へ下がっていがちということになると、いよいよ帝(みかど)はこの人にばかり心をお引かれになるという御様子で、人が何と批評をしようともそれに御遠慮などというものがおできにならない。御聖徳を伝える歴史の上にも暗い影の一所残るようなことにもなりかねない状態になった。高官たちも殿上役人たちも困って、御覚醒(かくせい)になるのを期しながら、当分は見ぬ顔をしていたいという態度をとるほどの御寵愛(ちょうあい)ぶりであった。唐の国でもこの種類の寵姫(ちょうき)、楊家(ようか)の女(じょ)の出現によって乱が醸(かも)されたなどと蔭(かげ)ではいわれる。今やこの女性が一天下の煩(わざわ)いだとされるに至った。馬嵬(ばかい)の駅がいつ再現されるかもしれぬ。その人にとっては堪えがたいような苦しい雰囲気(ふんいき)の中でも、ただ深い御愛情だけをたよりにして暮らしていた。父の大納言(だいなごん)はもう故人であった。母の未亡人が生まれのよい見識のある女で、わが娘を現代に勢力のある派手(はで)な家の娘たちにひけをとらせないよき保護者たりえた。それでも大官の後援者を持たぬ更衣は、何かの場合にいつも心細い思いをするようだった。
日语原版文本
话说从前某一朝天皇时代,后宫嫔妃甚多,其中有一更衣,出身并不十分高贵,却蒙皇上特别宠爱。有几个出身高贵的妃子,一进宫就自命不凡,以为恩宠一定在我;如今看见了这更衣走了红运,便诽谤她,妒忌她。和她同等地位的、或者出身比她地位的更衣,自知无法竞争,更是怨恨满腹。这更衣朝朝夜夜伺候皇上,别的妃子看了妒火中烧。大约是众怨所集所致吧,这更衣生起病来,心情郁结,常回娘家休养。皇上越发舍不得她,越发怜爱她,竟不顾重口非难,一味徇情,此等专宠,必将成为后世话柄。连朝中高官贵族,也都不以为然,大家侧目而视,相与议论道「此等专宠,真正叫人吃惊!唐朝就为了有此等事,弄的天下大乱。」这消息渐渐传遍全国,民间怨声载道,认为此乃十分可忧之事,将来难免闯出杨贵妃那样的滔天大祸来呢。更衣处此境遇,痛苦不堪,全赖主上深恩加被,战战兢兢地在宫中度日。
丰子恺版译本
不知是哪一朝帝王的时代,在后宫众多女御和更衣之中,有一位身份并不十分高贵,却格外得宠的人。那些本来自以为可以得到皇上专宠的人,对她自是不怀好感,既轻蔑,又嫉妒。至于跟她身份相若的,或者比她身份更低的人,心中更是焦虑极了。大概是日常遭人嫉恨的缘故吧,这位更衣变得忧郁而多病,经常独个儿悄然的返归娘家住着,皇上看她这样,也就更加怜爱,往往罔顾人言,做出一些教人议论纷纷的事情来。那种破格宠爱的程度,简直连公卿和殿上人之辈都不得不侧目而不敢正视呢。许多人对这件事渐渐忧虑起来,有人甚至于杞人忧天地拿唐朝变乱的不吉利的事实来相比,又举出唐玄宗因迷恋唐贵妃,险些儿亡国的例子来议论着。这么一来,更衣的处境就更加困难了,但是想到皇上对自己的无比深情,也只好忍耐着,继续留在宫中侍候皇上。
林文月版译本
結びつる 心も深き 元結に 濃き紫の 色しあせずは
日语原版中的和歌
朱丝已绾同心结 但愿深红永不消
丰子恺版译文
新束发兮紫带鲜 曾将丝组殷勤系 但愿君情兮似此坚
林文月版译文
想来会看到这篇内容的读者基本都是月球众,由此想抛出两个问题:
  1. 以各位的阅读偏好,是更喜欢丰子恺译本还是林文月译本?
  2. 参考目前的FGO汉语版本的翻译,更接近丰版的风格还是林版的风格?
不过请各位看官注意一点,「文本」和「语言」是有机结合的整体,「阅读」和「朗读」又是两种不同的体验。
不信?
上面两段各位可以尝试读出来,或者试着读给身边的朋友听,再问一下他们的感受。
翻译本身是一件相当微妙的事情,中译英最难的是什么?无疑是诗词的翻译…
Gather them till full is your hand; They would revive fond memories.
各位觉得这是啥?
王维 《相思》 — 愿君多采撷 此物最相思
同样的情况也出现在英译中时,我们拿莎翁的一首十四行诗来举个例子:
图源 てぃあ@Pixiv
When I do count the clock that tells the time And see the brave day sunk in hideous night, When I behold the voilet past prime And sable curls all silvered o’er with white, When lofty tree I see barren of leaves, Which erst from heat did canopy the herd, And summer’s green all girded up in sheaves Borne on the bier with white and bristly beard; Then of thy beauty do I question make That thou among the wastes of time must go, Since sweets and beauties do themselves forsake And die as fast as they see others grow, And nothing gainst Time’s scythe can make defence Save breed, to brave him when he takes thee hence.
莎翁英语原版
当我数着壁上报时的自鸣钟, 见明媚的白昼坠入狰狞的夜, 当我凝望着紫罗兰老了春容, 青丝的卷发遍洒着皑皑白雪; 当我看见参天的树枝叶尽脱, 它不久前曾荫蔽喘息的牛羊; 夏天的青翠一束一束地就缚, 带着坚挺的白须被舁上殓床; 于是我不禁为你的朱颜焦虑: 终有天你要加入时光的废堆, 既然美和芳菲都把自己抛弃, 眼看着别人生长自己却枯萎; 没什么抵挡得住时光的毒手, 除了生育,当他来要把你拘走。
辜正坤译版
当吾心数钟报时, 看着明昼入噩夜, 当望罗兰春色逝, 乌黑卷发白若雪; 目睹大树落叶纷, 绿荫不复牧人遮; 夏日青苗成束捆, 挺白须芒装灵车。 不禁担忧君终人, 既然媚妍有尽时, 但见蕾绽已萎枯; 时光镰刀不可挡, 除非留后替君扛。
高黎平译版
「意思」都到了,「意境」总觉得和原作有那么一些差异?
其实很多时候,如果在翻译的时候单纯的只将「文本」当成「文字」,那么我们会忽视「语言」本身的韵律感,不同的「语言」有着自己本身的「韵律」。
接下来,我们回到FGO,用第七章里的两段对话来展开讨论。
图源 lack@Pixiv
梅林: Master。 还有英灵们啊。 走到这一步,你们费尽了千辛万苦。 但是,还不够。 那家伙依然不知恐惧。不知天敌。 不知他这个死亡。 玛修: 他……? 还有其他能出手相助的人吗?! 梅林: 嗯,当然有。 而且还是顶尖的高手呢。 但他究竟是被谁召唤而来的呢? 不是吉尔伽美什王,也不是魔术王的圣杯。 ……不用说。 就是你啊,Master。
BGO版汉语文本
让我们来看下日语原版,各位注意我用粗体标识出来的部分。
マーリン Master。そして英霊たちよ。 ここに至るまで、実に多くの手を尽くしてきた。 だが、まだ足りない。 あれはまだ恐怖を知らない。 天敵を知らない。 彼という死を知らない。 マシュ 彼……? 他にまだ、助っ人さんがいるのですか? マーリン ああ、いるとも。 とっておきの凄いのがね。 では、彼はいったい誰に呼ばれたか? ギルガメッシュ王でもない。 魔術王の聖杯にでもない。 ……言うまでもない。 キミだ、Master。
日语原版文本
日语原文从「まだ足りない」开始,后续句尾先是三个「知らない」,然后再是三个「
でもない」,前后七个断句的句尾,全部是「ない」。
这就是「语言」本身的「韵律感」,在TV版动画里表现的就更为强烈
这时,回过头来再来看BGO现有的翻译,就会发现的确是「遵从原作」,按照原作的格式和断句进行的「直译」。但是如果换做汉语语境下的阅读,因为缺失了日语原本的「韵律感」,反而读起来会有些不够带感。
走到这一步,所有人都用尽了一切手段 但是,还不够。 那家伙依然不懂恐惧,不知天敌。 不知道他这个死亡。 不是吉尔伽美什王,也不是魔术王的圣杯。 把他召唤来的不是别人,而是你啊
B 站上的动画官方汉语翻译
看文字的话不会有太明显的感觉,因为意思(文本中的「信息」)基本都能get到,但是如果读出口的话,是不是感觉意思还差了那么点?
这个时候,如果遵循汉语本身的「韵律感」(其实就是平仄和格律,包括大家耳熟能详的单押双押),试着改成这样,读出来的感觉就会好不少。
到了这一步,大家已经尽了一切努力 但是,这依然还不够 现在的她,依然不知道什么叫做恐惧,什么叫做天敌 谁,会为她带来死亡 吉尔伽美什王么? 不是… 魔术王的圣杯么? 也不是… 将他召唤而来的不是别人,正是你啊
试着念出声,就会发现其中微妙的差异。
我们还是用这段剧情,看看爷爷出场时的台词:
ケースワベ【K-SUWABE】@Pixiv
……无死则无生,有死方得生。 汝口中的永恒,并非行走,乃是沉眠。 灾害之兽,由人类而生之恶啊。 渴望回归的那份慈爱,正是排斥汝之根基。 冠位之名非吾所需, 最强之证只需寄予这一刀之上。 虽然乃是堕落为兽的神, 但既为起源之母,吾便不得不报上名号。 自幽谷深渊、晦暗之死中疾驰而来。 吾乃山中老人,哈桑·萨巴赫。 晚钟已指汝之名。 我将基于天命,剥夺汝之羽翼!
BGO 汉语版文本
您还真别说,乍一看,是不是觉得逼格满满?
麻烦读一下,念出声的那种读…
再仔细读一下,就会觉得内容完全不知所云…
「汝口中的永恒,并非行走,乃是沉眠。」这句话是什么意思?
「自幽谷深渊、晦暗之死中疾驰而来」又是几个意思?
爷爷难道是顺丰小哥么?
还是得来看下日语原版:
                 あた ……死なくして命はなく、死あってこそ生きるに能う。 そなたの言う永劫とは、歩みではなく眠りそのもの。 災害の獣、人類より生じた悪よ。 回帰を望んだその慈愛こそ、汝を排斥した根底なり。 かんい 冠位など我には不要なれど、 今この一刀に最強の証を宿さん。 獣に堕ちた神と言えど、 原初の母であれば名乗らねばなるまい。 ふち ちそう 幽谷の淵より、暗き死を馳走しに参った。 山の翁、ハサン・サッバーハである。 晩鐘は汝の名を指し示した。          はくだつ その翼、天命のもとに剥奪せん!
日语原版文本
我们拉个对照组,看下英语版的翻译是怎样的。
All that begins must end. So, too, all that lives, dies, and in dying, value finds. Thy vaunted eternity is but hollow slumber. Beast of Disaster, evil born of mankind's folly, thy desperate wish that thy love not go unrequited shews thy rejection's roots. Of rank, nor station, nor the title Grand have I need. Bear witness, goddess of life, to the testament writ with mine own blade. Thou fallen god, to beasthood turned, if Primordial Mother be thy title, attend, and hear my name. From the mountain abyss, I come, and only death do I bring. I am the Old Man of the Mountain, the First Hassan-i Sabbah. The bell of evening tolls thy name. Touch not the sky, for by heaven's will I shall strip thee of thy wings!
英语版文本
我相信很多人的日文都比我这个五十音都快忘了的人好,但说实话汉语版里爷爷这段台词翻成现在这样真是挺让人无语的…
另外,提妈人类恶属性里的「回归」用了直译(直接用了原作中的日文汉字),这里的「回归」如果结合TV版的剧情塑造,实际上在中文语境下翻成「回报」可能会更接近中文语境。
试着信手帮爷爷重新翻译了一下台词,尝试保留原先中文版本中「汝」和「吾」的部分以保证B格(虽然半文半白看的我挺难受的…),大概齐是下面这样:
没有死亡,谈何生命 生命本就是自死亡中孕育 汝口中之永生 不过是通向永眠的旅程 由人性中恶孕育而生的灾难之兽啊 渴望对「爱」得到回报 ,才是汝被否定的根本 由神堕落为兽的原初之母 在此,报上吾之真名 由幽谷深渊处,带着最深沉黑暗的死亡 山中老人, 哈桑・萨巴赫 应召唤而来 听见响起的晚钟了么? 舍弃一切虚无之物,吾将「冠位」寄托于这一击 汝之羽翼,就由吾来斩断
所以,回到最初的那个问题,读到这的你,更喜欢丰子恺版的翻译风格,还是林月文版的翻译风格呢?
现今大多的翻译作品,又是哪种翻译风格呢?

Part.2 — 和制汉语

「特异点」这个词,在我原本最初在 FGO里接触到的时候,以为就是这三个字在字面上的意思。
鉴于型月的作品是一个半架空的虚构世界观,故此在其中出现任何「新概念」都不足为奇。
「设定」罢了。
大约在两三年前,因为一些缘故,我正补习热力学以及量子物理的基础知识。
在这个过程中,自然绕不过一个概念——「奇点」(Singular Point)
而当我从英语资料中挪开视线,顺手想看下日语资料的时候,我发现我的理解错了
Singular Point在日语中的表述正是「特异点」(特異点 シンギュラー・ポイント),而引力奇点(Gravitational Singularity)在日语中的表述是「重力の特異点」(じゅうりょくのとくいてん)。
也就是说,FGO 的汉语版在翻译过程中,对于大量直接使用日语汉字表述的「名词」,或者用更严谨一些的说法——「概念」,采取的是直接采用日语汉字的表述这一方法。
之前用了许久的「羁绊」改为「牵绊」,正是个中一例。
而「特異点」,或者说「特异点」与「奇点」,也是这一情况。
至于“日语汉字的表述”,在学术上有一个更明确的称呼,叫做「和制汉语」
  • 防杠叠甲 请注意将「和制汉语」与「协和语」这样的王八蛋概念区分。
「和制汉语」的形成的源头可以追溯到日本江户时代「闭关锁国」时「兰学」的引入与翻译。
兰学 日本江户时代经荷兰人传入日本的学术、文化、技术的总称,字面意思为荷兰学术,引申可解释为西洋学术(简称洋学)。
有一个不是那么为广大公众所知的事实是,在现代汉语早期形成的过程中,类似上面这样直接采纳「和制汉语」的情况其实大量发生。
一个比较夸张的说法是,现代汉语中关于社科及人文领域中将近 70%的「概念」都是源于「和制汉语」。
举例说明的话,比如有:
  • 社会(Society) 社会一词在汉语原指春秋两季乡村学塾举行之祭祀土地神的集会。 严复在 1897 年翻译社达[注]祖师爷赫伯特·斯宾塞(Herbert Spencer)的《The Study of Sociology》时,对Sociology的采用的译名是「群学」。 [注]社会达尔文主义 因此,严复的译本书名为《群学肄言》,而我们现今更多称呼为《社会学研究》
再比如说,
  • Economy 如今被译做「经济」,「经济」这词的出处是汉语“经世济民”,其包含了政治、经济等多种抽象意义。 而Economy这一概念在最初进入中国时被翻译为「资生」
当然,这样的观点在学术界被严重批判,因为「语言」,或者说「概念」的交流总是双向的。
一个不争的事实就是,1862 年同文馆成立后对许多词汇的翻译至今仍通用在中日两国,乃至于朝韩。
例如,蛋白质、银行、幻想、保险、文学、恋爱这些词语最初的翻译定型是罗存德的(Wilhelm Lobscheid)"English and Chinese Dictionary, with Punti and Mandarin Pronunciation"。
上述这部分事实归属于「概念史」的研究,在语言学领域被归入「历时语言学」范畴。
对这部分内容有兴趣的伙伴,推荐关注下陈力卫老师和他的作品《东往东来-近代中日之间的语词概念》和《和制汉语的形成与发展》(这本只有日语版)。
ISBN 9787520143066
大家把概念史都当成政治概念来做,其实可以把它和生活拉得更近一点。我们过去都做的都是名词,实际上动词、形容词 都是值得做的。 比如有一次,一个学生问我“发展”、“开发”这些词到底是什么时候才获得现在的意义。其实一想,这些还真是可以做一做的,例如它们的概念形成和概念的出 发点是什么?传到中国以后,在中文里是如何展开的?因为我是做语言史的, 我对任何词汇都感兴趣,只要是有趣的,都可以做。 我做“金字塔”就是做一个实体的词汇,我主要做它的意象如何变化。我们不一定非要按照欧洲概念史的那种“四化”标准来做,只要它有这个意象,对这个概念寄托了很多其他的寓意的话,其实都可以通过研究一一厘清。 一些词汇的含义是一成不变的,这也不是不能做。比如说前一阵子,王晴佳老师做筷子的历史,也做得很漂亮。他做物质史,讲筷子的作用在中国发展到什么程度,流传到各个国家,各个国家把它用到什么程度,这本身也是文化交流和演变的好课题。还有复旦大学张仲民做的“仁丹”一词,先进入日本,又回到中国,就是一个文化交流史,在卫生史上也具有意义。所以除了概念,具体的物质史也很有趣。 因此我说不要局限到概念史。像我刚才说的筷子、仁丹、金字塔这种,只要这个词的形成和它的展开有故事,其实都可以做。刚才我举的动词“发展”、“开发”都用得很晚。你一做,就会发现原来这个词这么晚才进到我们这边。 再比如“伟大”原来并不是用于表示人的,都是表示物。什么时候“伟大”开始使用 的?其实用得很晚的。最近关西大学的一个学生在做。我觉得这种变化都应该 作为一个现象,把它描述下来。所以如果你想将课题做得有趣的话,可能要有故事性的、曲折性的词汇来做。
陈力卫 专访-搞外语的人不做翻译,是一种逃避
至此,原本断裂的逻辑链条得以通顺,这同时也引出了后续的讨论。

后记兼原作前言

Part.1和Part.2部分写作的时间点相隔三年。
Part.1作于 2021 年末,彼时的并未对语言学(Linguistics)、结构主义(Structuralism)及符号学(Semiotics)等有所涉猎,至于古典哲学下所涉及的修辞学(Rhetoric)以及二十世纪后半叶分析哲学的发展等就更是在认知之外。
在2024 年的今天,再回过头看这篇当时一时兴起写就的小品,深感汗颜。
Part.1的起始点是21 年底的时候因为工作上的关系和导演讨论到「二次元」作品中对白的「中二感」的由来。于是在机缘巧合之下,重温了一遍「绝对魔兽战线 巴比伦尼亚」,对我这个将五十音已经不知道忘到哪里去的人,反而是有了机会可以将如下的四部分内容做了个充分的横向比较。
  • 「日语原作文本」
  • 「日语语音」
  • 「汉语翻译文本」
  • 「汉语语音」
从而有了Part.1的部分。
而Part.2 部分是最近写就,最近关于Fate/Grand Order部分的内容总共有三篇,目前在机核已经更新了两篇,分别是本文的Part.2和《红 A 「英灵卫宫」原型考》
第三篇是关于Fate系列「宏大叙事」的一些反身性思考,应该近期也会上传。

参考

^《源氏物語―付現代語訳》,紫式部 / 玉上 琢弥,角川書店,1964-5,ISBN 9784044024017 ^《源氏物语》,紫式部/丰子恺译:,人民文学出版社,1999-07,ISBN 9787020026760 ^《源氏物语》,紫式部/译:林文月, 译林出版社,2022-5,ISBN 9787544788953 ^《莎士比亚十四行诗(中英对照本)》, 威廉·莎士比亚/译:辜正坤,外语教学与研究出版社,2017-5,ISBN 9787513589390 ^《莎士比亚十四行诗集》,威廉·莎士比亚/译:高黎平, 外文出版社,2011-9,ISBN: 9787119072142 ^Atlas Academy DB ^《Fate/Grand Order》 ^《Fate/Grand Order 绝对魔兽战线 巴比伦尼亚 》 ^『Fate/Grand Order -絶対魔獣戦線バビロニア-』 ^『兵学と朱子学・蘭学・国学』,前田勉,平凡社,2006,ISBN 4582842259 ^『日本洋学史』-「第2章 蘭学―オランダ語」,宮永孝,三修社,2004, ISBN 4384040113 ^『和製漢語の形成とその展開』,陳力衛,汲古書院,2001年2月,ISBN 4-7629-3439-9 ^《东往东来-近代中日之间的语词概念》,陈力卫,社会科学文献出版社,2019-6,ISBN 9787520143066 ^专访-搞外语的人不做翻译,是一种逃避,陈力卫

版权及署名信息

Seldon Plan © 2024 by Merlin is licensed under CC BY-NC-ND 4.0
原作者署名
Mu Jung

© 2022 3楼猫 下载APP 站点地图 广告合作:asmrly666@gmail.com