哈囉,大家好~
- 知道史東薇爾城相關的NPC名字和臺詞都有什麼寓意嗎?
史東薇爾城 stormveil castle
storm 風暴
veil 面紗,頭巾,遮蓋物
所以史東薇爾城直譯就是暴風面紗城。
"惡兆妖鬼"瑪爾基特
margit,the fell omen
- Margit是單詞margin的變體形式,來源拉丁語marginem,意思為邊緣,邊界。
(非常契合遊戲裡惡兆沒人要的人設。)
- fell有很多釋義,這裡可以理解為殘暴的,毀滅的。
- omen 預兆,徵兆。
所以直譯就是:邊緣之人,殘暴徵兆。
惡兆的臺詞
well thou art of passing skill
- thou art在之前的文章已經提到過,在古英語中等於you are
- 所以這句話直譯就是:你的技巧不錯。
這裡也講講它的本體蒙格特:
Morgott,the omen king
- mor-這個詞綴有很多理解,但是我更加傾向於來自拉丁語的tumor 腫瘤,可以用來形容它的一頭大包。
- -gott來自德語,意思為上帝,神父。
所以惡兆王蒙格特直譯就是:
腫瘤之神,預兆之王
“接肢”葛瑞克
godrick the grafted
- 其中的-rick上一篇文章已經講過了,來自古印歐語的rek-變體,本意為“按直線移動”後來逐漸演變為“統治”的意思。
- graft 嫁接/移植
所以合起來就是:神的統治,移植者
葛瑞克的臺詞
葛瑞克的獨白其實相當有味道,可以細品。
mighty dragon 強大的龍啊
thou'rt a trueborn heir 你是真正的繼承者
- 諷刺在哪裡呢,這頭龍是飛龍,它的力量和血統並不純,而葛瑞克和這頭龍的情況一模一樣,也是一個半吊子半神。
- 一句話就凸現了葛瑞克的自負和自卑。
而接完龍頭後葛瑞克會說:
forefathers,one and all
Bear witness!
- forefather 先祖,bear witness 見證
- 但是漢化這裡語氣稍微有些弱:
個人認為譯成“見證這一刻吧!”更好。
講到這裡提一句他們一家子葛姓角色:
葛弗雷 Godfrey
- 這個詞來自古法語Godefrei,亦或是古德語Godafrid,兩者意思接近,都為“上帝的和平寧靜”
- 在20世紀初這個詞也曾經代指“上帝”
葛德溫 Godwyn
wyn來自古英語,在後來演變成字母W。
wyn的理解有很多,比如:
win 勝利 pleasure 喜悅等等
- 所以godwyn直譯就是“神的喜悅”,可以說和遊戲裡的人設劇情一點也沒有關係。
蒙格特 morgott
- 前文已經提到“腫瘤之神,預兆之王”
莫葛 mohg
- 因為鮮血王本身也是半神,所以我們把代表神的g字母去掉,剩下moh-
- 而這個moh-詞綴我找不到任何相關理解,知道的朋友歡迎在評論區補充。
葛托克 Gostoc
Gostoc依舊可以拆成兩部分來理解。
- Gos-可以理解成英語中的logos 邏各斯,理性的變體,或者是gospel 教義,啟示的縮寫。
- 而-toc來自法語,意思為贗品,假貨。
所以葛托克直譯為:虛假的教義/理性
涅斐麗露 nepheli loux
女戰士是我們在前期能遇到的一個非常重要的支線NPC,她的名字非常耐人尋味。
- Nepheli是《聖經舊約》中的奈法利姆Nephilim變格,意思為“神與人的混血兒”
這個單詞大家應該很眼熟吧?
- 其在各大遊戲中均有頻繁出現,比如《暗黑破壞神》《鬼泣》《遊戲王》等等。
而這個loux後綴是不是也很熟悉?
- 因為第一代艾王葛弗雷就叫hoarah loux,這裡我們順便講一講荷萊露。
hoar灰白的
-ah可以理解為Noah 諾亞的變格
loux來自法語jaloux 譯為多疑的,珍惜的
- 加上褪色者都是初代戰士們的後代,所以我們幾乎能肯定女戰士涅斐麗就是荷萊露的直系後代之一。
小紅帽 Roderika
小紅帽的名字也很有意思。
- Roderika是英語男名roderick的變體。
- 而roderick又源自古德語hroderich,意思是“在榮耀之中統治”。
似乎意味著小紅帽的不平凡經歷?
羅傑爾 rogier
- rogier也是一個古法語單詞,其又來自古德語hrotger,在古德語中的意思是“因為使用長矛而聞名”。
現在轉變為英語中的Roger 收到。
總結
以上就是史東薇爾城的一些NPC命名內涵,細節確實能決定一款作品的優劣。
#神來之作第十期#