哈啰,大家好~
- 知道史东薇尔城相关的NPC名字和台词都有什么寓意吗?
史东薇尔城 stormveil castle
storm 风暴
veil 面纱,头巾,遮盖物
所以史东薇尔城直译就是暴风面纱城。
"恶兆妖鬼"玛尔基特
margit,the fell omen
- Margit是单词margin的变体形式,来源拉丁语marginem,意思为边缘,边界。
(非常契合游戏里恶兆没人要的人设。)
- fell有很多释义,这里可以理解为残暴的,毁灭的。
- omen 预兆,征兆。
所以直译就是:边缘之人,残暴征兆。
恶兆的台词
well thou art of passing skill
- thou art在之前的文章已经提到过,在古英语中等于you are
- 所以这句话直译就是:你的技巧不错。
这里也讲讲它的本体蒙格特:
Morgott,the omen king
- mor-这个词缀有很多理解,但是我更加倾向于来自拉丁语的tumor 肿瘤,可以用来形容它的一头大包。
- -gott来自德语,意思为上帝,神父。
所以恶兆王蒙格特直译就是:
肿瘤之神,预兆之王
“接肢”葛瑞克
godrick the grafted
- 其中的-rick上一篇文章已经讲过了,来自古印欧语的rek-变体,本意为“按直线移动”后来逐渐演变为“统治”的意思。
- graft 嫁接/移植
所以合起来就是:神的统治,移植者
葛瑞克的台词
葛瑞克的独白其实相当有味道,可以细品。
mighty dragon 强大的龙啊
thou'rt a trueborn heir 你是真正的继承者
- 讽刺在哪里呢,这头龙是飞龙,它的力量和血统并不纯,而葛瑞克和这头龙的情况一模一样,也是一个半吊子半神。
- 一句话就凸现了葛瑞克的自负和自卑。
而接完龙头后葛瑞克会说:
forefathers,one and all
Bear witness!
- forefather 先祖,bear witness 见证
- 但是汉化这里语气稍微有些弱:
个人认为译成“见证这一刻吧!”更好。
讲到这里提一句他们一家子葛姓角色:
葛弗雷 Godfrey
- 这个词来自古法语Godefrei,亦或是古德语Godafrid,两者意思接近,都为“上帝的和平宁静”
- 在20世纪初这个词也曾经代指“上帝”
葛德温 Godwyn
wyn来自古英语,在后来演变成字母W。
wyn的理解有很多,比如:
win 胜利 pleasure 喜悦等等
- 所以godwyn直译就是“神的喜悦”,可以说和游戏里的人设剧情一点也没有关系。
蒙格特 morgott
- 前文已经提到“肿瘤之神,预兆之王”
莫葛 mohg
- 因为鲜血王本身也是半神,所以我们把代表神的g字母去掉,剩下moh-
- 而这个moh-词缀我找不到任何相关理解,知道的朋友欢迎在评论区补充。
葛托克 Gostoc
Gostoc依旧可以拆成两部分来理解。
- Gos-可以理解成英语中的logos 逻各斯,理性的变体,或者是gospel 教义,启示的缩写。
- 而-toc来自法语,意思为赝品,假货。
所以葛托克直译为:虚假的教义/理性
涅斐丽露 nepheli loux
女战士是我们在前期能遇到的一个非常重要的支线NPC,她的名字非常耐人寻味。
- Nepheli是《圣经旧约》中的奈法利姆Nephilim变格,意思为“神与人的混血儿”
这个单词大家应该很眼熟吧?
- 其在各大游戏中均有频繁出现,比如《暗黑破坏神》《鬼泣》《游戏王》等等。
而这个loux后缀是不是也很熟悉?
- 因为第一代艾王葛弗雷就叫hoarah loux,这里我们顺便讲一讲荷莱露。
hoar灰白的
-ah可以理解为Noah 诺亚的变格
loux来自法语jaloux 译为多疑的,珍惜的
- 加上褪色者都是初代战士们的后代,所以我们几乎能肯定女战士涅斐丽就是荷莱露的直系后代之一。
小红帽 Roderika
小红帽的名字也很有意思。
- Roderika是英语男名roderick的变体。
- 而roderick又源自古德语hroderich,意思是“在荣耀之中统治”。
似乎意味着小红帽的不平凡经历?
罗杰尔 rogier
- rogier也是一个古法语单词,其又来自古德语hrotger,在古德语中的意思是“因为使用长矛而闻名”。
现在转变为英语中的Roger 收到。
总结
以上就是史东薇尔城的一些NPC命名内涵,细节确实能决定一款作品的优劣。
#神来之作第十期#