首先說明我是很尊重遊戲翻譯者們的工作的,但是隻看翻譯的簡中總是會覺得漏掉什麼,比如以前玩《逆轉裁判》的時候只看成步堂的名字並不會知道他諧音“原來如此君”,真宵諧音“小迷糊”,所以後來每次打完一個遊戲總是會習慣性的查一查角色對應的其他版本的翻譯,而且總是能有些驚喜。比如《異度之刃》裡面的焰和光雖然日文就是焰和光,英文版卻是Pyra和Mythra兩個十分陌生的詞。(但是這不是今天的主題,暫且按下不表)
這次就先來看看法環裡面的地名。(因為我日語就背了五十音,所以就先只看看英文吧)
寧姆格福
首先是幾個一聽就是音譯的名稱,從漂流墓地一出來到達的寧姆格福,原名叫做limgrave,諧音limbgrave(這個諧音方式讓我想到了“前方巨人,但是洞穴”),也就是肢體墳墓的意思。換句話講,我們剛剛踏上這片看似充滿生機的土地時候,就被劇透這裡的boss是接肢葛瑞克了(之前的預告片裡已經告訴大家有接肢,而且開場還有個接肢貴族預熱)。
史東薇爾
隨後我們便會來到史東威爾城,這裡明顯也是意譯,其原名為stormveil castle。veil是面紗的意思,如果你在東南亞服快樂《刀2》的話他們讓你出面紗就會用這個詞。史東薇爾城如果意譯的話,也許可以叫風紗堡或者風紗城,當然也可以叫風暴籠罩的要塞。
最近看環學的時候也看到很多大佬論證史東威爾乃至寧姆格福曾經是風暴律法管轄的範圍,這裡有著長槍能捅出風的小兵,也有劍下生風的失鄉騎士,坐落在風暴中心的城市,名為風紗堡。
摩恩城
另一個明顯是音譯名稱的則是南方啜泣半島的摩恩城,其原名為 castle morne,如果意譯的話也許應該叫哀慟堡。雖然這名字挺不吉利的,倒是和啜泣半島的名字遙相呼應。
有個很經典的問題叫“為什麼霜之哀傷聽上去很冷酷而火之高興聽上去就很逗比”,大佬回答說霜之哀傷翻譯用的逼格比較高,如果Frostmourne直譯的話也許就叫冰霜莫恩了,而這個mourne則是morne的變體。只是這次在摩恩城發生的故事是城主失去女兒,而不是王子殺死父親。
蒙流洞穴
在寧姆格福有個叫蒙流洞穴的地方,我們在這裡會首次遇到帕奇。當時我就很懵啊,蒙流是啥意思啊?帶點口音的蒙牛廣告嗎?然後發現其原名為Murkwater。water自然不用說,這個murk倒是蠻少見的,可以查到其釋意為
murk 英 [mɜːk]美 [mɝk] n. 黑暗;陰沉,陰鬱 adj. 陰鬱的;黑暗的 n. (Murk)人名;(德)穆爾克
放在這裡應該意思就算昏暗的河,至於為什麼叫蒙流,我猜是譯者把murk音譯了吧。
雷亞盧卡利亞
其英文名稱為Raya Lucaria,我想了好久也沒看出來這裡面有啥信息,raya和lucaria似乎都僅僅是名字而已,直到我搜到了這篇內容
關於《艾爾登法環》翻譯的猜想:從“雷亞盧卡利亞”開始。具體的大家可以去原文看,簡單總結一下就是這雷亞盧卡利亞是諧音“real 卡利亞”,其真實含義為“皇家卡利亞魔法學院”。
湖之利耶尼亞
其原名稱為liurnia of the lakes。之前在哪位大佬的帖中看到過liurnia轉換成拉丁語同音位liunia,意為月亮,對應著這裡的滿月魔法。
亞壇高原
亞壇高原的原詞是Atlus Plateau。玩過《PS》的朋友一定不陌生,這不就是阿特拉斯嗎!其拉丁語意為高的,不妨翻譯成高高的高原。頗有美國蘇北利爾湖實際上就叫“大一點的湖”的意思。
彼魯姆
Bellum Church
bellum 美 [ˈbɛləm] n.戰爭;(國家間)武裝衝突;交戰狀態;(波斯灣的)小獨木船
其位於迪克達斯大升降機南方,是王城羅德爾和卡利亞王朝間同行的必經之路,也許當年荷萊·露帶著王城軍進攻卡利亞王朝時曾在這裡有一場惡戰。
蓋利德
其原名為caelid,是天堂的意思,但實際上卻是腐敗叢生,只有遊戲中的角色才知道在瑪蓮妮婭引爆猩紅腐敗之前的這裡是不是天堂了。
永恆之城
這裡無名永恆之城就不算了,只看另外兩個:
- 諾克史黛拉 Nokstella
- 諾克隆恩 Nokron
那我有理由認為可以都拆成Nok + 另一部分(所以就是花費挪威克朗的城市(劃掉))。在查nok這個詞根的時候,我看到了古老的諾基亞的名字nokia,剛好開頭是這個nok,其名稱來源為一條叫做“nokianvirta”的河,在芬蘭古語種中意為黑貂,這黑很和地下的永恆之城沾邊啊。我就又去搜芬蘭語中的nok,沒搜到,我就先認為是黑了,等各位芬蘭語大佬指正。再看後面的詞,stella指群星,那麼諾克史黛拉就是黑夜中的群星。再看ron,是你韋斯萊!好啦不開玩笑了,這裡我傾向於相信nokron後面是諧音crown,王冠,所以諾克隆恩就是黑夜中的王冠。
索爾城
我一直以為這個索爾就是北歐神話裡的索爾thor,老醬料(老將尼奧日常被我讀成醬料)還會弄出來閃電,這不是合情合理嘛。但是當我一搜它的英文,才發現是Castle Sol。Sol的原意是“大音階的第五音;溶膠”,好像哪個都不太合適,難道說這裡老有失鄉騎士的靈魂讓空氣像溶膠嗎?罷了罷了還是當他就隨便起了個名字。
儀典鎮奧緹那
其原名為Ordina, Liturgical Town。Liturgical以為禮拜式的,翻譯為儀典也恰到好處,然後就是這個Ordina,其釋意為秩序,總之我是在這被白金之子和隱身黑刀安排的明明白白的。
除此以外,還有個法語詞ordinatrice意味授神品者, 授聖職者,作為前往聖樹的入口,ordian是這個詞的變體似乎更加合理。
逐漸崩壞的法姆亞茲拉
其原名為Crumbling Farum Azulafarum是丹麥的一個地名,nga上的老哥說這個詞有“北歐淵源,會有道路,十字路口方面的意思”,這個azula直接搜是個人名,那肯定不對。只能是諧音了。
我查到的猜測主要有兩種,一種是諧音Azrael,意為死神(也許烏賊在詭秘裡面給阿茲克先生的名字也是從這裡諧音的),象徵死亡盧恩被封印在法姆亞茲拉;另一種則是諧音azure,意味藍色,象徵天空之城。不過我還是更傾向於死神的諧音,因為天空之城似乎並非一開始就是在天上的。
一週摸魚時間稀稀拉拉大概就寫了這些,我也不是專門搞語言研究的,大部分東西靠搜索引擎,歡迎大佬們進行批評指正。
一些參考資料
【艾爾登法環】中英文對照表--賜福(篝火)地點名稱
《艾爾登法環》(Elden Ring)部分譯名對照表(試行版)
法姆亞茲拉是個人名嗎?
艾爾登法環資料站