首先说明我是很尊重游戏翻译者们的工作的,但是只看翻译的简中总是会觉得漏掉什么,比如以前玩《逆转裁判》的时候只看成步堂的名字并不会知道他谐音“原来如此君”,真宵谐音“小迷糊”,所以后来每次打完一个游戏总是会习惯性的查一查角色对应的其他版本的翻译,而且总是能有些惊喜。比如《异度之刃》里面的焰和光虽然日文就是焰和光,英文版却是Pyra和Mythra两个十分陌生的词。(但是这不是今天的主题,暂且按下不表)
这次就先来看看法环里面的地名。(因为我日语就背了五十音,所以就先只看看英文吧)
宁姆格福
首先是几个一听就是音译的名称,从漂流墓地一出来到达的宁姆格福,原名叫做limgrave,谐音limbgrave(这个谐音方式让我想到了“前方巨人,但是洞穴”),也就是肢体坟墓的意思。换句话讲,我们刚刚踏上这片看似充满生机的土地时候,就被剧透这里的boss是接肢葛瑞克了(之前的预告片里已经告诉大家有接肢,而且开场还有个接肢贵族预热)。
史东薇尔
随后我们便会来到史东威尔城,这里明显也是意译,其原名为stormveil castle。veil是面纱的意思,如果你在东南亚服快乐《刀2》的话他们让你出面纱就会用这个词。史东薇尔城如果意译的话,也许可以叫风纱堡或者风纱城,当然也可以叫风暴笼罩的要塞。
最近看环学的时候也看到很多大佬论证史东威尔乃至宁姆格福曾经是风暴律法管辖的范围,这里有着长枪能捅出风的小兵,也有剑下生风的失乡骑士,坐落在风暴中心的城市,名为风纱堡。
摩恩城
另一个明显是音译名称的则是南方啜泣半岛的摩恩城,其原名为 castle morne,如果意译的话也许应该叫哀恸堡。虽然这名字挺不吉利的,倒是和啜泣半岛的名字遥相呼应。
有个很经典的问题叫“为什么霜之哀伤听上去很冷酷而火之高兴听上去就很逗比”,大佬回答说霜之哀伤翻译用的逼格比较高,如果Frostmourne直译的话也许就叫冰霜莫恩了,而这个mourne则是morne的变体。只是这次在摩恩城发生的故事是城主失去女儿,而不是王子杀死父亲。
蒙流洞穴
在宁姆格福有个叫蒙流洞穴的地方,我们在这里会首次遇到帕奇。当时我就很懵啊,蒙流是啥意思啊?带点口音的蒙牛广告吗?然后发现其原名为Murkwater。water自然不用说,这个murk倒是蛮少见的,可以查到其释意为
murk 英 [mɜːk]美 [mɝk] n. 黑暗;阴沉,阴郁 adj. 阴郁的;黑暗的 n. (Murk)人名;(德)穆尔克
放在这里应该意思就算昏暗的河,至于为什么叫蒙流,我猜是译者把murk音译了吧。
雷亚卢卡利亚
其英文名称为Raya Lucaria,我想了好久也没看出来这里面有啥信息,raya和lucaria似乎都仅仅是名字而已,直到我搜到了这篇内容
关于《艾尔登法环》翻译的猜想:从“雷亚卢卡利亚”开始。具体的大家可以去原文看,简单总结一下就是这雷亚卢卡利亚是谐音“real 卡利亚”,其真实含义为“皇家卡利亚魔法学院”。
湖之利耶尼亚
其原名称为liurnia of the lakes。之前在哪位大佬的帖中看到过liurnia转换成拉丁语同音位liunia,意为月亮,对应着这里的满月魔法。
亚坛高原
亚坛高原的原词是Atlus Plateau。玩过《PS》的朋友一定不陌生,这不就是阿特拉斯吗!其拉丁语意为高的,不妨翻译成高高的高原。颇有美国苏北利尔湖实际上就叫“大一点的湖”的意思。
彼鲁姆
Bellum Church
bellum 美 [ˈbɛləm] n.战争;(国家间)武装冲突;交战状态;(波斯湾的)小独木船
其位于迪克达斯大升降机南方,是王城罗德尔和卡利亚王朝间同行的必经之路,也许当年荷莱·露带着王城军进攻卡利亚王朝时曾在这里有一场恶战。
盖利德
其原名为caelid,是天堂的意思,但实际上却是腐败丛生,只有游戏中的角色才知道在玛莲妮娅引爆猩红腐败之前的这里是不是天堂了。
永恒之城
这里无名永恒之城就不算了,只看另外两个:
- 诺克史黛拉 Nokstella
- 诺克隆恩 Nokron
那我有理由认为可以都拆成Nok + 另一部分(所以就是花费挪威克朗的城市(划掉))。在查nok这个词根的时候,我看到了古老的诺基亚的名字nokia,刚好开头是这个nok,其名称来源为一条叫做“nokianvirta”的河,在芬兰古语种中意为黑貂,这黑很和地下的永恒之城沾边啊。我就又去搜芬兰语中的nok,没搜到,我就先认为是黑了,等各位芬兰语大佬指正。再看后面的词,stella指群星,那么诺克史黛拉就是黑夜中的群星。再看ron,是你韦斯莱!好啦不开玩笑了,这里我倾向于相信nokron后面是谐音crown,王冠,所以诺克隆恩就是黑夜中的王冠。
索尔城
我一直以为这个索尔就是北欧神话里的索尔thor,老酱料(老将尼奥日常被我读成酱料)还会弄出来闪电,这不是合情合理嘛。但是当我一搜它的英文,才发现是Castle Sol。Sol的原意是“大音阶的第五音;溶胶”,好像哪个都不太合适,难道说这里老有失乡骑士的灵魂让空气像溶胶吗?罢了罢了还是当他就随便起了个名字。
仪典镇奥缇那
其原名为Ordina, Liturgical Town。Liturgical以为礼拜式的,翻译为仪典也恰到好处,然后就是这个Ordina,其释意为秩序,总之我是在这被白金之子和隐身黑刀安排的明明白白的。
除此以外,还有个法语词ordinatrice意味授神品者, 授圣职者,作为前往圣树的入口,ordian是这个词的变体似乎更加合理。
逐渐崩坏的法姆亚兹拉
其原名为Crumbling Farum Azulafarum是丹麦的一个地名,nga上的老哥说这个词有“北欧渊源,会有道路,十字路口方面的意思”,这个azula直接搜是个人名,那肯定不对。只能是谐音了。
我查到的猜测主要有两种,一种是谐音Azrael,意为死神(也许乌贼在诡秘里面给阿兹克先生的名字也是从这里谐音的),象征死亡卢恩被封印在法姆亚兹拉;另一种则是谐音azure,意味蓝色,象征天空之城。不过我还是更倾向于死神的谐音,因为天空之城似乎并非一开始就是在天上的。
一周摸鱼时间稀稀拉拉大概就写了这些,我也不是专门搞语言研究的,大部分东西靠搜索引擎,欢迎大佬们进行批评指正。
一些参考资料
【艾尔登法环】中英文对照表--赐福(篝火)地点名称
《艾尔登法环》(Elden Ring)部分译名对照表(试行版)
法姆亚兹拉是个人名吗?
艾尔登法环资料站