哈囉大家好~
- 這篇文章來談談神秘的火山官邸。
火山官邸 Volcano Manor
Volcano 火山,Manor 莊園
- Manor這個詞特指古時歐洲地區的大莊園,所以在遊戲裡的用官邸形容這個volcano manor沒有任何問題。
菈雅
重要的支線任務NPC小蛇妹,她的兩個名字都是有寓意的。
人形態 Rya
Rya是男子姓氏Ryan的變體形式。
- 而Ryan來源於愛爾蘭語Rian,是國王ri的暱稱,可以翻譯為小國王。
- 所以人形態蛇妹的Rya意思就是小公主。
蛇形態 Zorayas
zo-詞綴來源於希臘語zoion/zoe 動物。
比如zoo 動物園,zooid 動物狀的
- 而raya來自西班牙語,意思為有條紋的,後來逐漸演變成人名。
- 比如2021年的一部迪士尼動畫電影就叫《RAYA and the last dragon》
Zorayas直譯就是帶有條紋的動物。
菈雅的臺詞
被玩家撞見蛇身後,菈雅的臺詞中會有一句
forgive my distress
請(你)原諒我的焦慮
- 而漢化組譯成了“我亂了方寸”
這就是典型的亞洲文化和歐美文化差異。
- 日式經典的道歉+找自身錯誤,而歐美文化則更加看重自我,所以不要求自身如何而要求玩家看了當沒看見。
女主人 Tanith
Tanith是拉丁語Tanit的變體。
- Tanit是古迦太基神話中,主神巴耳哈蒙的妻子塔尼特,也是繁殖之神和童貞之神。
- 這和遊戲裡塔尼斯的設定非常接近。
迦太基/腓尼基神話,是希臘神話的前身。
女主人的臺詞
another kindred spirt,treading the path of champions.
- 在把我們送去同化之前,塔尼斯會說一段話。這段話如果給大家看英文原版,各位肯定能讀出一絲詭譎。
kindred特指直系的血親,後面肯定沒好事。
但是漢化選擇忽略不翻。
弒神大蛇
God-Devouring Serpent
名字相關在之前的文章已經講過。
- Serpent是貫穿整個火山官邸的一個單詞,這裡的蛇族就叫Serpent族。
- Serpent也指羅馬神話中戰神瑪爾斯的聖物毒龍,後被腓尼基王子卡德摩斯打倒。
- 在《聖經》中serpent也有出現,就是勾引亞當夏娃偷嚐禁果的那條蛇。
所以這裡的“蛇”帶有陰暗和邪惡的貶義。
褻瀆君王 拉卡德
Rykard Lord of Blasphemy
- Blasphemy在英語單詞中特指褻瀆神明,褻瀆上帝。
- 但是在中文裡“褻瀆”的目標不僅可以是神明,還可以是很多東西,比如人或事物。
- 所以這裡的翻譯稍顯遜色,正確表述應該為“瀆神君王拉卡德”更為恰當。
而Rykard原型就是德語名字Richard
- 其中的ric-來自古印歐語的rek-變體,本意為“按照直線移動”後來演變為“統治”
- 史東薇爾城裡的“接肢”葛瑞克,英文名字就叫godrick,直譯為“神的統治”,-rick也就是rek-的變體。
- hard即現代英語的穩定,穩固的意思。
所以拉卡德直譯就是“穩定的統治者”
拉卡德的劍
這把劍熟嗎?
- 上篇文章還說過老頭環沒有日本神話,現在仔細盤一盤這不就是天叢雲劍嗎?
拉卡德的臺詞
漢化翻譯:一起吞噬神祇吧!
英文原版:we will devour the very god
- 這裡的the very god 裡的very其實是古英語用法,意思就是真正的,唯一的神。
- 雖然不翻譯出來也無傷大雅。
神皮貴族 god skin noble
god skin 神的皮膚
noble當名詞用的時候特指舊時期的貴族。
- 所以從小型BOSS神皮貴族的名字就能推測出他和黃金樹的關係匪淺。
狄蒂卡之禍
大家完成菈雅線任務後會獲得一個奇怪的道具:狄蒂卡之禍。
- 根據它的英文文本說明來自一位女性名為daedica的女性:
daedica的前半部分daedi-恰好是單詞daddy的音標:/daedi/
而ca-詞綴有很多意思,這裡比較符合的是等同於古英語中的-some,意思為產生。
- 所以這件道具本身就是矛盾的,一張女性面具的名字叫做“爸爸製造”。也象徵著菈雅矛盾的出生。
狄亞羅斯 Diallos
diallos是非洲fula語中diallo的變體。
該詞在英語中的英譯詞是jalloh和jallow。
- 在fula語中diallo象徵著勇氣和大膽,正好對於遊戲內狄亞羅斯的成長。
總結
- 火山官邸這個場景有著較為完整的任務劇情和NPC設定,菈雅/塔尼斯/迪亞羅斯等人設都非常立體生動。
細節決定成敗,從老頭環的細節中,國內遊戲廠商能學到不少東西。
#神來之作第十期#