哈啰大家好~
- 这篇文章来谈谈神秘的火山官邸。
火山官邸 Volcano Manor
Volcano 火山,Manor 庄园
- Manor这个词特指古时欧洲地区的大庄园,所以在游戏里的用官邸形容这个volcano manor没有任何问题。
菈雅
重要的支线任务NPC小蛇妹,她的两个名字都是有寓意的。
人形态 Rya
Rya是男子姓氏Ryan的变体形式。
- 而Ryan来源于爱尔兰语Rian,是国王ri的昵称,可以翻译为小国王。
- 所以人形态蛇妹的Rya意思就是小公主。
蛇形态 Zorayas
zo-词缀来源于希腊语zoion/zoe 动物。
比如zoo 动物园,zooid 动物状的
- 而raya来自西班牙语,意思为有条纹的,后来逐渐演变成人名。
- 比如2021年的一部迪士尼动画电影就叫《RAYA and the last dragon》
Zorayas直译就是带有条纹的动物。
菈雅的台词
被玩家撞见蛇身后,菈雅的台词中会有一句
forgive my distress
请(你)原谅我的焦虑
- 而汉化组译成了“我乱了方寸”
这就是典型的亚洲文化和欧美文化差异。
- 日式经典的道歉+找自身错误,而欧美文化则更加看重自我,所以不要求自身如何而要求玩家看了当没看见。
女主人 Tanith
Tanith是拉丁语Tanit的变体。
- Tanit是古迦太基神话中,主神巴耳哈蒙的妻子塔尼特,也是繁殖之神和童贞之神。
- 这和游戏里塔尼斯的设定非常接近。
迦太基/腓尼基神话,是希腊神话的前身。
女主人的台词
another kindred spirt,treading the path of champions.
- 在把我们送去同化之前,塔尼斯会说一段话。这段话如果给大家看英文原版,各位肯定能读出一丝诡谲。
kindred特指直系的血亲,后面肯定没好事。
但是汉化选择忽略不翻。
弑神大蛇
God-Devouring Serpent
名字相关在之前的文章已经讲过。
- Serpent是贯穿整个火山官邸的一个单词,这里的蛇族就叫Serpent族。
- Serpent也指罗马神话中战神玛尔斯的圣物毒龙,后被腓尼基王子卡德摩斯打倒。
- 在《圣经》中serpent也有出现,就是勾引亚当夏娃偷尝禁果的那条蛇。
所以这里的“蛇”带有阴暗和邪恶的贬义。
亵渎君王 拉卡德
Rykard Lord of Blasphemy
- Blasphemy在英语单词中特指亵渎神明,亵渎上帝。
- 但是在中文里“亵渎”的目标不仅可以是神明,还可以是很多东西,比如人或事物。
- 所以这里的翻译稍显逊色,正确表述应该为“渎神君王拉卡德”更为恰当。
而Rykard原型就是德语名字Richard
- 其中的ric-来自古印欧语的rek-变体,本意为“按照直线移动”后来演变为“统治”
- 史东薇尔城里的“接肢”葛瑞克,英文名字就叫godrick,直译为“神的统治”,-rick也就是rek-的变体。
- hard即现代英语的稳定,稳固的意思。
所以拉卡德直译就是“稳定的统治者”
拉卡德的剑
这把剑熟吗?
- 上篇文章还说过老头环没有日本神话,现在仔细盘一盘这不就是天丛云剑吗?
拉卡德的台词
汉化翻译:一起吞噬神祇吧!
英文原版:we will devour the very god
- 这里的the very god 里的very其实是古英语用法,意思就是真正的,唯一的神。
- 虽然不翻译出来也无伤大雅。
神皮贵族 god skin noble
god skin 神的皮肤
noble当名词用的时候特指旧时期的贵族。
- 所以从小型BOSS神皮贵族的名字就能推测出他和黄金树的关系匪浅。
狄蒂卡之祸
大家完成菈雅线任务后会获得一个奇怪的道具:狄蒂卡之祸。
- 根据它的英文文本说明来自一位女性名为daedica的女性:
daedica的前半部分daedi-恰好是单词daddy的音标:/daedi/
而ca-词缀有很多意思,这里比较符合的是等同于古英语中的-some,意思为产生。
- 所以这件道具本身就是矛盾的,一张女性面具的名字叫做“爸爸制造”。也象征着菈雅矛盾的出生。
狄亚罗斯 Diallos
diallos是非洲fula语中diallo的变体。
该词在英语中的英译词是jalloh和jallow。
- 在fula语中diallo象征着勇气和大胆,正好对于游戏内狄亚罗斯的成长。
总结
- 火山官邸这个场景有着较为完整的任务剧情和NPC设定,菈雅/塔尼斯/迪亚罗斯等人设都非常立体生动。
细节决定成败,从老头环的细节中,国内游戏厂商能学到不少东西。
#神来之作第十期#