哈囉大家好!
這篇文章來解讀老頭環裡的龍族的命名。
- 可能大家在玩遊戲的時候已經發現了,大龍通常用“某某桑克斯”來命名,其中蘊含什麼規律嗎?
飛龍:亞基爾 Agheel
- Ag-這個前綴來源於拉丁語agere的前半部分,意思是to do 做,代理。
比如agency 代理處,agenda 議事日程
- heel就是四足動物的後腳跟的意思。
所以Agheel 直譯“像腳後跟一般的代理龍”
飛龍:桂雷爾 Greyll
- grey 灰色,而-ll這個詞根我更加傾向是一個無意義的語氣詞。
- 所以桂雷爾飛龍就是“灰色兒的飛龍”
遊戲裡還有一個Greyoll龍母/龍墓,-oll的詞根有很多理解,比如coll脖子,moll軟化。
直譯就是“灰脖龍母”“淺灰龍墓”
輝石龍:史瑪拉格 Smarag
- 前半部分smar就是smart的變格,後半部分-ag詞綴前文已經提到,代理代行。
所以史瑪拉格直譯就是“智慧代行”
輝石龍:亞杜拉 Adula
- adula我理解是adulate的變格,adulate 奉承,諂媚。
所以第二條輝石龍也叫“拍馬屁之龍”
“步入腐敗”艾格基斯 Ekzykes
這個單詞Ekzykes我是真的無能為力了。
我這裡給出一種玄學理解,知道的朋友們可以在評論區補充。
- 首先艾格基斯屬於飛龍,那麼這個Ekzy很有可能是本作飛龍通用的Ag-詞根變體,兩者讀音類似。
然後-kes這個詞根我理解為chaos 混沌:
兩者讀音也類似,所以合在一起就是:
“腐敗之龍:混沌代行”
龍王:普拉頓桑克斯 Placidusax
- placid 和平的,寧靜的
- 詞綴-us來自來自拉丁語uti,意為to use
比如disuse 廢棄不用,usage 用法
-ax的詞綴我找了很多資料,說法不一,比較靠譜的就是來自拉丁語axis:
- 龍王的命名還是很有味道的,意思龍王充滿著寧靜和公理,所以龍王的直譯就是“以寧靜為軸之龍”
死龍:弗爾桑克斯 Fortissax
- 而死龍和龍王的名字構成很像,fortis在拉丁語中意為強壯/勇敢,-ax的詞綴前文已經講過。
合在一起正好和龍王對應:“以力量為軸之龍”
熔岩龍:馬卡爾 Makar
- Makar,明顯就是maker的變體。
並且-ar的後綴也有“...的人”的意思,所以熔岩龍馬卡爾直譯就是:“熔岩製造者”
古龍:蘭斯桑克斯 Lansseax
- lansse可以看做是lance 長矛的變體。
- 古龍明顯和前面的龍王和死龍有著相同的命名模式,即某詞+ax。
所以合在一起就是:“以長矛為軸之龍”
“凍結冰霧”玻列琉斯 Borealis
- boreal 北方的/北面的
- 並且還有個天文學專屬名詞叫Corona Borealis,特指北冕星座。
所以玻列琉斯聽上去很美很高大上,實際人家就叫“凍霧的北方龍”。
大土龍:歐朵立克 Theodorix
這條龍看著其貌不揚,名字可不簡單。
theo-這個前綴表示“和神有關的”,後面的dorix有很多理解。
- 比如是人名doris 多里斯的變格,合在一起就是“神之多里斯”
- 又比如rix也可以看做拉丁語rixa 爭吵的變格,合在一起就是 theo-do-rix:“與神爭吵之龍”
總結
看完馬丁的龍命名發現一個規律:
- 飛龍等較低等龍喜歡以ag-為詞綴命名,意為“xx的代行者”。
- 而高等龍,古龍喜歡加上-ax的詞尾,表示該龍非常重要,是龍族核心。
另外我發現只要是和龍相關的翻譯,漢化組都意外的翻得不錯。
- 比如腐敗龍的前綴是decaying 正在腐敗中,漢化用“步入腐敗”來體現信達雅。
- 再比如龍饗的英文原文是dragon communion,居然沒有譯成“龍餐”“龍宴”。
#神來之作第十期#