看了B站的老友記,我懷疑自己當年看的是假的


3樓貓 發佈時間:2022-03-24 11:27:17 作者:遊戲動力原創組 Language

文 / 易碎

​​身為一個95後,在我學會看美劇時,中學看的是《絕命毒師》和《行屍走肉》,大學時比較火的是《生活大爆炸》和《摩根家庭》,再往後就該看《權力的遊戲》和《西部世界》了。

總之,以我的年紀來說,《老友記》屬於很有些年頭的老電視劇,而且又是入門級美劇,沒有什麼討論空間,更不會主動去看。

這種情況一直持續到我大學畢業,畢業即失業的情況讓我陷入了幾個月的停滯期,在那段時間裡偶然打開了《老友記》,意外地有趣而治癒,以至於直到今天,我還會點開一兩集看看。

看了B站的老友記,我懷疑自己當年看的是假的 - 第1張

​前段時間,《老友記》上線國內各家流媒體,目前更新至第一季,每週五更新一季。就在我迫不及待地點開B站版準備看彈幕如何撕逼時,卻發現了一絲不對勁。

是我看的不對嗎?

一個比較怪異的問題是,這次引進的版本被進行了加速處理,片中人物說話語速明顯比原版快,音色語調明顯比原版要高,主題歌《I’ll BeThere For You》被加速得bpm都不太對了,這個部分大家打開看上一分鐘就能感受到。

更大的問題還是影響劇情流暢度的刪減。

喜歡自己找片源的朋友應該很熟悉,現在比較容易找到的《老友記》片源都是後來推出的重製版本,以第第一季第一集為例,重製版的時長是22:50,而原版TV則有29:40,重製版主要刪除了一部分細節劇情,以及一些轉場畫面。

而這次國內平臺引進的版本時長為21:17,少了一分多鐘,算上視頻加速的折損,這部分主要就是情節的刪減了,刪減的重點在於Ross的前妻Carol的lesbian(女同性戀)相關劇情。

比如,第一集把故事引入主線的段子:

看了B站的老友記,我懷疑自己當年看的是假的 - 第2張
看了B站的老友記,我懷疑自己當年看的是假的 - 第3張

​Joey:你又不知道她是女同性戀…

Ross:為什麼大家都圍繞這個話題打轉,她都不知道,我怎麼會知道?會知道?

Chandler:有時我希望自己也是個女同性戀…我大聲說出來了嗎?!

看過劇集的朋友都知道,Ross和他那婚後7年才搞清楚自己性取向的前妻Carol分手算是《老友記》中相當重要的一條故事線,不僅僅是第一季整個主軸故事的開端,更是這部劇前期的主要情節,也是Ross“三次失敗婚姻”梗的開端。

在新的引進版本中,Carol和她的同志女友Susan的戲份部分保留(估計也是刪光了就基本沒有邏輯可言了),但是隻要涉及到有關lesbian的措辭都被大量刪改,導致如果你沒有看過原版,這兩位就像是無故出現的路人,而為這些事煩惱的Ross更像個瘋子。

但是第一季中,Carol和Susan為主要事件引導者的劇集就有5集,從六人組和她們的相處到Ross的兒子Ben出生,都是比較重要的劇情。

看了B站的老友記,我懷疑自己當年看的是假的 - 第4張

這一段直接消失了

​​根據IMDb的數據,Carol和Susan的演員,Jane Sibbett和Jessica Hecht分別在全劇中出場了15集和12集,也就是說,未來還會有大量的關鍵橋段空白。

看了B站的老友記,我懷疑自己當年看的是假的 - 第5張

事實上像《老友記》這樣的熱門劇集,在當年幾乎每週播出的內容都涉及同性戀話題,90年代黃金時段美劇中的同性戀敘事,展示了在多元文化的大背景下,主流社會表現出的態度。儘管這些同性戀敘事有一定的進步性,但它們的存在仍是在自由多元主義和同化思想間尋求一種平衡,透視異性社會的心理掙扎。

看了B站的老友記,我懷疑自己當年看的是假的 - 第6張

《老友記》並未把這組“性少數者”三俗化,也並未帶著“有色眼鏡”去敘事,去窺私,而是努力把“性少數者”普通化、常人化、生活化

​和關鍵情節的刪除相比,一些畫面的和諧和刪減倒是不出所料,比如第一集中段,Rachel給未婚夫打電話,身後的地球儀被打碼了。 ​

看了B站的老友記,我懷疑自己當年看的是假的 - 第7張

​13集“看胸大作戰”(這個集名是不是和劇內的刪減邏輯不符了…)Joey洗澡時的上半身裸露鏡頭被刪減,但迷惑的是Joey的父親老Joey的裸露鏡頭卻保留了,這是什麼意思?

看了B站的老友記,我懷疑自己當年看的是假的 - 第8張

臺詞的部分則基本體現在中文翻譯的潤色上,基本原則是所有和“性”、“裸露”有關的提法全部都替換,“Lost virginity”翻譯成“這種事情“,“盯著我的胸部看”換成“你的舉動“,經典配角Ugly Naked Guy變身“光膀男”…

看了B站的老友記,我懷疑自己當年看的是假的 - 第9張
看了B站的老友記,我懷疑自己當年看的是假的 - 第10張
看了B站的老友記,我懷疑自己當年看的是假的 - 第11張

​被罵得最慘,也是最能體現翻譯們的無奈的,是把“Multiple orgasms”(多重高潮)被翻譯成了“女人有說不完的八卦”,可以說和原版毫無關聯。好笑的是B站最初的版本翻譯是正確的,後來似乎看到其他幾家的翻譯,趕緊做了更改。

看了B站的老友記,我懷疑自己當年看的是假的 - 第12張

本來一個討論兩性關係的劇情,魔改之後反而惹怒了不少女性觀眾

​而且我想你已經發現了,我拿來對比的就是10年前搜狐視頻引進的版本,並沒有做任何更改。

從B站可以在節目放出後動態更改字幕版本來看,這次大範圍的刪減和魔改可能是幾家流媒體自發的行為,但弄不清楚的還是刪減的尺度,我能告訴你的是原版《老友記》的一個花絮:

《老友記》第二季中,有整整一集將故事焦點放在同性婚姻上,這在當時的美國是不受法律認可的,NBC本以為在該集播出後會收到成千上萬的吐槽電話和郵件,結果只有四通電話。

不知道這場戲在國內會變成什麼狀態,是讓剪輯和審核人員加班加點把一個25分鐘的電視劇刪到只有5分鐘?還是乾脆不播出這一集?

我不太清楚,不如說我最初點開新引進的《老友記》,就是為了再次敘敘舊,順便看看新的觀眾如何看待這部作品。《老友記》於我並不是一部青春回憶,反倒是我在二十好幾的時候才觀看,但它傳遞給我的溫馨氛圍,理想主義和友情的美好,也確實治癒了我。

如今看來,網盤裡保存的原版顯得更加珍貴了,如果這就是現實,那我還是覺得不會跳幀、沒有魔改的Central Perk 更值得我駐足。

看了B站的老友記,我懷疑自己當年看的是假的 - 第13張

© 2022 3樓貓 下載APP 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com