這兩天過劇情的時候,又發現了不少中英文本的紕漏。
這篇文章就來看看老頭環的離譜漢化。
漏翻單詞
惡兆過場CG
惡兆的出場CG讓人相當驚豔,但是當中文本配合英文對白一起出現的時候,是否聽著有那麼一些些彆扭?
- 首先就是foul 令人討厭的,漢化組直接省略不翻譯。
- 然後第二句獨白英語原文是:in search of the elden ring. emboldened by the flame of ambition.
這句話順著翻譯其實也可以,不知道為什麼漢化組採用了倒裝。
滿月女王過場CG
同樣的問題也出現滿月女王的CG裡。
- 英文原文裡的sweeting frresh and pure三個單詞直接合並意譯成一個詞“乖”。
菈尼結局CG
- 在菈尼的群星結局CG中,英版會根據你和菈尼的好感度不同,在結局對白會添加my dear前綴。
但是中文版選擇略過不翻譯。
錯翻單詞
尊腐騎士&失鄉騎士
- 尊腐騎士鎧甲的文本”戰無不敗”明顯應該是“戰無不勝’。
- 其次,兩個騎士的翻譯”尊腐“和“失鄉”的英文是banished與cleanrot。
banished: 放逐
cleanrot: clean 清理,rot腐敗
- 放逐魂化翻譯成失鄉,還有一絲聯繫。
- 但cleanrot的clean取“遵守”之意,也應該是遵腐騎士而不是尊腐騎士,直接讓人理解成“尊敬腐敗的騎士”。
“百智”爵士
百智的英文是all-knowing
- 這個all knowing我認為和“智”談不上,結合人物的具體人設,個人認為翻譯成“百知”更加恰當。
- 當然你也可以理解為帶個引號反諷。
黃金面具
面具哥的英文原文是ever-brilliant golden mask,中文翻譯為“光耀金面具”。
- 我不是太明白ever-brilliant為什麼會譯成光耀。
- “光耀”這個詞出自《後漢書.公孫述傳》,但到今天也沒有形容人智慧的用法。
死眠少女
deaehbed,臨終床
- 遊戲開始菲雅和乾屍在一張大床上的圖片,再配合中文譯文,很容易讓人先入為主理解為“睡誰誰死”的魅魔少女。
- 但是隨著劇情的推進,明顯就是”睡誰誰活“的少女,”死眠“明顯有歧義。
八哥
dung eater直譯過來確實是食糞者。
- 但是玩過遊戲的人都知道,這個NPC的主要事蹟可不是食糞。
- 就算是老賊的個人惡趣味,漢化組如果翻譯成類似“詛咒之子”,然後讓玩家反向挖掘英文文本的彩蛋是否會更好?
潛藏者結局
- 描述原文是duskborn,dusk暮靄/born誕生意思應該是垂暮者,可以對應遊戲裡的死誕者成立。
- 而中文裡的潛藏者則多指一些在暗中工作的人,比如間諜小偷等等,和死誕者風馬牛不相及。
結語
一部如此優秀的作品,為什麼會出現那麼多翻譯問題?
- 問題的大頭在在日本製作方,國內漢化組拿到的是沒有劇情的日文文本,相當於盲翻,所以會出現紕漏也在情理之中。
- 但是該原因不是漢化擺爛的理由,遊戲裡很多漢化的漏洞並不是缺少劇情和日文直翻導致的。
#神來之作第十期#