环学:《艾尔登法环》汉化纠错


3楼猫 发布时间:2022-03-23 13:35:12 作者:Aoie-ze Language

这两天过剧情的时候,又发现了不少中英文本的纰漏。

这篇文章就来看看老头环的离谱汉化。

漏翻单词

恶兆过场CG

环学:《艾尔登法环》汉化纠错-第0张

恶兆的出场CG让人相当惊艳,但是当中文本配合英文对白一起出现的时候,是否听着有那么一些些别扭?

环学:《艾尔登法环》汉化纠错-第1张

  • 首先就是foul 令人讨厌的,汉化组直接省略不翻译。
  • 然后第二句独白英语原文是:in search of the elden ring. emboldened by the flame of ambition.

这句话顺着翻译其实也可以,不知道为什么汉化组采用了倒装。

满月女王过场CG

环学:《艾尔登法环》汉化纠错-第2张

同样的问题也出现满月女王的CG里。

  • 英文原文里的sweeting  frresh and pure三个单词直接合并意译成一个词“乖”。

菈尼结局CG

环学:《艾尔登法环》汉化纠错-第3张

  • 在菈尼的群星结局CG中,英版会根据你和菈尼的好感度不同,在结局对白会添加my dear前缀。

但是中文版选择略过不翻译。

错翻单词

尊腐骑士&失乡骑士

环学:《艾尔登法环》汉化纠错-第4张

  • 尊腐骑士铠甲的文本”战无不败”明显应该是“战无不胜’。
  • 其次,两个骑士的翻译”尊腐“和“失乡”的英文是banished与cleanrot。

banished: 放逐

cleanrot: clean 清理,rot腐败

  • 放逐魂化翻译成失乡,还有一丝联系。
  • 但cleanrot的clean取“遵守”之意,也应该是遵腐骑士而不是尊腐骑士,直接让人理解成“尊敬腐败的骑士”。

“百智”爵士

环学:《艾尔登法环》汉化纠错-第5张

百智的英文是all-knowing

  • 这个all knowing我认为和“智”谈不上,结合人物的具体人设,个人认为翻译成“百知”更加恰当。
  • 当然你也可以理解为带个引号反讽。

黄金面具

环学:《艾尔登法环》汉化纠错-第6张

面具哥的英文原文是ever-brilliant golden mask,中文翻译为“光耀金面具”。

  • 我不是太明白ever-brilliant为什么会译成光耀。
  • “光耀”这个词出自《后汉书.公孙述传》,但到今天也没有形容人智慧的用法。

死眠少女

环学:《艾尔登法环》汉化纠错-第7张

deaehbed,临终床

  • 游戏开始菲雅和干尸在一张大床上的图片,再配合中文译文,很容易让人先入为主理解为“睡谁谁死”的魅魔少女。
  • 但是随着剧情的推进,明显就是”睡谁谁活“的少女,”死眠“明显有歧义。

八哥

环学:《艾尔登法环》汉化纠错-第8张

dung eater直译过来确实是食粪者。

  • 但是玩过游戏的人都知道,这个NPC的主要事迹可不是食粪。
  • 就算是老贼的个人恶趣味,汉化组如果翻译成类似“诅咒之子”,然后让玩家反向挖掘英文文本的彩蛋是否会更好?

潜藏者结局

环学:《艾尔登法环》汉化纠错-第9张

  • 描述原文是‌duskborn,dusk暮霭/born诞生意思应该是垂暮者,可以对应游戏里的死诞者成立。
  • 而中文里的潜藏者则多指一些在暗中工作的人,比如间谍小偷等等,和死诞者风马牛不相及。

结语

环学:《艾尔登法环》汉化纠错-第10张

一部如此优秀的作品,为什么会出现那么多翻译问题?

  • 问题的大头在在日本制作方,国内汉化组拿到的是没有剧情的日文文本,相当于盲翻,所以会出现纰漏也在情理之中。
  • 但是该原因不是汉化摆烂的理由,游戏里很多汉化的漏洞并不是缺少剧情和日文直翻导致的。

#神来之作第十期# 


© 2022 3楼猫 下载APP 站点地图 广告合作:asmrly666@gmail.com