这两天过剧情的时候,又发现了不少中英文本的纰漏。
这篇文章就来看看老头环的离谱汉化。
漏翻单词
恶兆过场CG
恶兆的出场CG让人相当惊艳,但是当中文本配合英文对白一起出现的时候,是否听着有那么一些些别扭?
- 首先就是foul 令人讨厌的,汉化组直接省略不翻译。
- 然后第二句独白英语原文是:in search of the elden ring. emboldened by the flame of ambition.
这句话顺着翻译其实也可以,不知道为什么汉化组采用了倒装。
满月女王过场CG
同样的问题也出现满月女王的CG里。
- 英文原文里的sweeting frresh and pure三个单词直接合并意译成一个词“乖”。
菈尼结局CG
- 在菈尼的群星结局CG中,英版会根据你和菈尼的好感度不同,在结局对白会添加my dear前缀。
但是中文版选择略过不翻译。
错翻单词
尊腐骑士&失乡骑士
- 尊腐骑士铠甲的文本”战无不败”明显应该是“战无不胜’。
- 其次,两个骑士的翻译”尊腐“和“失乡”的英文是banished与cleanrot。
banished: 放逐
cleanrot: clean 清理,rot腐败
- 放逐魂化翻译成失乡,还有一丝联系。
- 但cleanrot的clean取“遵守”之意,也应该是遵腐骑士而不是尊腐骑士,直接让人理解成“尊敬腐败的骑士”。
“百智”爵士
百智的英文是all-knowing
- 这个all knowing我认为和“智”谈不上,结合人物的具体人设,个人认为翻译成“百知”更加恰当。
- 当然你也可以理解为带个引号反讽。
黄金面具
面具哥的英文原文是ever-brilliant golden mask,中文翻译为“光耀金面具”。
- 我不是太明白ever-brilliant为什么会译成光耀。
- “光耀”这个词出自《后汉书.公孙述传》,但到今天也没有形容人智慧的用法。
死眠少女
deaehbed,临终床
- 游戏开始菲雅和干尸在一张大床上的图片,再配合中文译文,很容易让人先入为主理解为“睡谁谁死”的魅魔少女。
- 但是随着剧情的推进,明显就是”睡谁谁活“的少女,”死眠“明显有歧义。
八哥
dung eater直译过来确实是食粪者。
- 但是玩过游戏的人都知道,这个NPC的主要事迹可不是食粪。
- 就算是老贼的个人恶趣味,汉化组如果翻译成类似“诅咒之子”,然后让玩家反向挖掘英文文本的彩蛋是否会更好?
潜藏者结局
- 描述原文是duskborn,dusk暮霭/born诞生意思应该是垂暮者,可以对应游戏里的死诞者成立。
- 而中文里的潜藏者则多指一些在暗中工作的人,比如间谍小偷等等,和死诞者风马牛不相及。
结语
一部如此优秀的作品,为什么会出现那么多翻译问题?
- 问题的大头在在日本制作方,国内汉化组拿到的是没有剧情的日文文本,相当于盲翻,所以会出现纰漏也在情理之中。
- 但是该原因不是汉化摆烂的理由,游戏里很多汉化的漏洞并不是缺少剧情和日文直翻导致的。
#神来之作第十期#