【PC遊戲】或有趣或奇葩或經典的遊戲譯名大盤點!(下)


3樓貓 發佈時間:2023-07-27 17:54:15 作者:普利尼T Language

--The Elder Scrolls:上古卷軸/老頭滾動條/老滾


Elder意思是年長的,年久的,“Scroll”意思是卷軸,卷軸狀的事物。

Elder=老頭,Scroll=窗口的側邊滾動條

大名鼎鼎的“老頭滾動條”的起源要追溯到上古卷軸主第三部作品,《上古卷軸3:晨風》

最早由天人互動引進,由於遊戲龐大的文本數量,加上天人互動內部的資金短缺,天人互動交出了一箇中英混合的半成品,當時很多玩家記憶中是由於天人互動的糟糕翻譯將“上古卷軸”翻譯成了“老頭滾動條”。

但是實際上天人互動的正版封面標題是“上古卷軸3:晨風”

由於天人互動版本糟糕的翻譯,再加上當時處於大家都在玩盜版遊戲的年代,那時候買遊戲還都得去線下的電腦店買遊戲光盤卡帶。各種論壇上會出現玩家在天人版本上的自制漢化補丁,一些盜版盤也集成了補丁,某些補丁The Elder Scrolls被機翻成了“老頭滾動條”,還被髮布並刻印成盜版盤販賣。

之後被玩家發現,從此淪為了遊戲翻譯界的笑柄之一,至今玩家們對《上古卷軸》還在用老滾這個親切的稱呼。

另一種說法是臺譯版為《老頭滾動條》,同樣溯源也會讓機翻背鍋。那個年代的機翻都是比較簡單的直譯。


搬運:另一個著名的梗“直到我的膝蓋中了一箭”

在《上古卷軸5》中,我們遇到衛兵和他對話,他會和我們說:“我以前和你一樣也是個冒險家,直到我的膝蓋中了一箭。”

《上古卷軸5》中茫茫多的冒險家都因為這個原因成為了保安,而且這個用來表示轉折和否認的句式過於搞笑,所以馬上就風靡成了一個梗。

各種“我以前XXX,直到我的膝蓋中了一箭”的句子到現在還流傳在各種段子和遊戲中。


少女卷軸

《上古卷軸》系列乃至最新作《上古卷軸5》都是一款非常有年代的遊戲了,而讓這款遊戲直到現在還充滿生命力的一大原因就是其各種由玩家制作的MOD,老滾的MOD隨便找一找容量都是本體的數倍以上,動輒上百G。。。遊戲內容和玩法已經可以說用“我的世界”來對標也毫不遜色。。。


雞神

遊戲圈中最有名的兩隻雞神分別來自《上古卷軸》系列以及《薩爾達傳說》系列。

在《薩爾達傳說 眾神的三角力量》等遊戲中,雞是打不死的,你攻擊雞會有數十隻來自四面八方的雞向你飛來,在前期血少的時候很有可能就會一命嗚呼,淪為雞下亡魂。

這個雞神一直延續到近年的《荒野之息》和《王國之淚》,不過橫勇無敵的雞神在王國之淚已經慘遭科技壓制,全自動產蛋流水線自我牢籠層出不窮。。。

而在《上古卷軸5》玩家初來到天際省的第一個村子溪木鎮時,在村門口會看到一隻特別顯眼的雞,當你砍了雞神後,就會被集體村民所追殺,繼而無法接取主線,在早期又沒有開啟交罰金降通緝,這也就直接導致了壞檔。

雞神就此聲名遠揚,成了一個遊戲中一個非常有名的梗。


【PC遊戲】或有趣或奇葩或經典的遊戲譯名大盤點!(下)-第0張

【PC遊戲】或有趣或奇葩或經典的遊戲譯名大盤點!(下)-第1張

另一個近年火出圈的遊戲《Elden Ring艾爾登法環》,廣為流傳著一個八竿子打不著的外號,《老頭環》

一眼就能看出來是遭了老滾的毒手,當然結合遊戲內魂系慣例的帶著綠條的緩慢的人物動作模組,老頭也是名副其實,哪怕是掉色人膝蓋終於能彎曲了

【PC遊戲】或有趣或奇葩或經典的遊戲譯名大盤點!(下)-第2張


--Mortal Kombat:真人快打

這個和老滾是民間諧稱不一樣,是至今仍然正兒八經的沿用的看似已經八竿子打不著的正經遊戲中文名稱


《真人快打》是由Midway開發的一款發行於1992年格鬥對戰類單機遊戲

英文名稱是Mortal Kombat,直譯為致命格鬥或殊死格鬥,這名字由來是因為特顯該遊戲的特色。

最初,該遊戲是稱為Mortal Combat。直譯為“致命格鬥”。但當遊戲推出前最後一刻製造商為了特顯該遊戲的特色「暴力和角色在戰勝後可以殺人」,故此把Combat中的英文字母C字改為K字(K字是代表Kill,殺戮的意思)。

《真人快打》已經推出過多部真人電影和劇場版動畫,我看過幾部,相當帶勁

在動畫裡,Mortal這個詞經常被對面外星人或異世界BOSS用來稱呼地球戰士,表示凡人,Mortal Kombat

另一種劇情意思大概是凡人格鬥大賽


而真人快打這名字是因為,真的是真人!

古早年代大陸游戲廳街霸橫行,而那個年代也有很多人跟風叫“快打旋風”,所以以真人掃描為賣點的MK系列很自然被俗稱為“真人快打”,而這一大俗的叫法卻一直流傳,成為MK系列最普遍的名稱。看見當年遊戲畫面的同時便會欣然接受真人快打這個名字。

【PC遊戲】或有趣或奇葩或經典的遊戲譯名大盤點!(下)-第3張

【PC遊戲】或有趣或奇葩或經典的遊戲譯名大盤點!(下)-第4張


【PC遊戲】或有趣或奇葩或經典的遊戲譯名大盤點!(下)-第5張

然而隨著時間的流逝,遊戲作品的不斷推成出新,從1997年的《真人快打4》開始,已經不“真人”了,從此進入了3D格鬥遊戲時代,之後更是不斷推成出新,先後還聯動了DC英雄系列人物,戰神奎爺,機械戰警,異形,州長等等等。

【PC遊戲】或有趣或奇葩或經典的遊戲譯名大盤點!(下)-第6張


直至今日仍然經久不衰,新進又要推出《真人快打1》,祖國人以確認加入戰鬥

【PC遊戲】或有趣或奇葩或經典的遊戲譯名大盤點!(下)-第7張

由於其3D畫面技術之精美,已然越來越接近真人了。。。時隔多年之後以另一種形式又成為了真人快打。。。



--Red Dead Redemption2:荒野大鏢客:救贖2

乍一看荒野大鏢客又是一個和英文直譯完全莫名其妙的名字,雖然結合遊戲內容很容易理解

【PC遊戲】或有趣或奇葩或經典的遊戲譯名大盤點!(下)-第8張


反過來Red Dead Redemption,直譯的話 紅色 死亡 救贖

看一眼完全不知道這是個什麼遊戲什麼意思


時間來到2010年,首先往前推到1代,1代名稱就是Red Dead Redemption,同樣1代譯名就已經是荒野大鏢客了

1代故事是《荒野大鏢客2》的後續,主角正是約翰·馬斯頓

【PC遊戲】或有趣或奇葩或經典的遊戲譯名大盤點!(下)-第9張


然而並沒有看出什麼,還得接著往前推


首先是Red Dead,Red Dead是沿用另一款遊戲的名字,也就是《Red Dead Revolver》直譯為:紅色死亡左輪,而Redemption救贖就好理解了,是實際1,2代大表哥故事表達的核心。


至於《Red Dead Revolver》這是一款發行於2004年的街機風格第三人稱遊戲。玩家要扮演一名高大粗獷的亡命之徒。在主角年輕時,主角目睹自己的家人死於匪徒之手卻無能為力。多年後,他成為了一名賞金獵人,以將罪犯繩之以法謀生。而他將竭盡全力地想要解開圍繞過去的謎團。他必須找到殺害家人的兇手,然後報仇雪恨。

【PC遊戲】或有趣或奇葩或經典的遊戲譯名大盤點!(下)-第10張



【PC遊戲】或有趣或奇葩或經典的遊戲譯名大盤點!(下)-第11張

       當時,由於集團財務上出現巨大虧空,Capcom取消了四款遊戲的開發,這其中就包括《紅色死亡左輪》。之後,R星的母公司Take-Two接手了這款遊戲,並將天使工作室收購,改名為Rockstar San Diego。

2004年,《紅色死亡左輪》登陸PS2和Xbox,並獲得業界廣泛好評。Rockstar San Diego趁熱打鐵,六年後在Xbox 360和PS3平臺推出了其續作《荒野大鏢客:救贖》。這款作品在系列中首次採用了開發時間設定,在歐美取得了巨大的成功,在Metacritic上的評分高達95分,據VGChartz網站的數據,《荒野大鏢客:救贖》的雙版本銷量均超過了600萬份。《紅色死亡左輪》近似可以看做荒野大鏢客0

然而當時國內的遊戲雜誌沒有采用《紅色死亡左輪》的譯名,而是採用了《荒野大鏢客》這個譯名。

因此還要繼續往前推


時間繼續回退到1985年

終於來到了第一款被譯為《荒野大鏢客》的遊戲,Gun.Smoke

Gun.Smoke是一款由CAPCOM公司於1985年發行的基於FC/NES平臺的垂直滾動射擊街機遊戲。 遊戲以1849年美國西部為背景,以賞金獵人比利·鮑勃(Billy Bob)為主角,要求玩家擊敗一系列boss,完成一系列任務,最終打敗洗劫村莊的強盜團而贏得勝利。該遊戲被認為是CAPCOM有史以來最難的遊戲之一

很顯然,Gun.Smoke直譯應為“槍和煙”,也不是什麼荒野大鏢客,一系列遊戲共同的地方都是西部牛仔

【PC遊戲】或有趣或奇葩或經典的遊戲譯名大盤點!(下)-第12張



【PC遊戲】或有趣或奇葩或經典的遊戲譯名大盤點!(下)-第13張


至於西部牛仔類翻譯為荒野大鏢客的溯源,時間還要往前推移

1964年

《荒野大鏢客》最早出現在中文語境中,是指一部意大利導演在西班牙拍攝的美國西部電影——《A Fistful Of Dollars荒野大鏢客》。這部電影上映於1964年,是影史上的經典之作。在《荒野大鏢客 救贖2》的第三章劇情中,兩大家族的紛爭、同時消滅兩大家族的計劃等劇情設定,其實就是向這部電影致敬。

該電影由塞爾喬·萊翁、蒙特·赫爾曼執導,克林特·伊斯特伍德、吉昂·馬利亞·沃隆特、瑪麗安妮·柯奇、恩裡克·馬里亞等主演的西部電影,與《黃昏雙鏢客》、《黃金三鏢客》合稱“鏢客三部曲”。該片於1964年9月12日在意大利上映。電影講述一位大鏢客來到一個墨西哥小鎮,並把鎮上的惡勢力一網打盡,使鎮上居民的生活恢復平靜的故事。(鏢客3部曲建議玩過大表哥的一定要補~經典中的經典,還有神一樣的片頭曲)

【PC遊戲】或有趣或奇葩或經典的遊戲譯名大盤點!(下)-第14張

而且已經溯源到了電影,電影的意大利語和英語名字都是“一把金幣”(A Fistful of Dollars)

彷彿離荒野大鏢客更遠了?


這下真的到頭了,終於來到了終幕

1961年

黑澤明執導的動作電影《用心棒》,由三船敏郎主演,於1961年4月25日在日上映。該片講述了外表落魄邋遢的浪人武士三十郎施計剷除惡霸清兵衛和新田醜寅的故事。

【PC遊戲】或有趣或奇葩或經典的遊戲譯名大盤點!(下)-第15張

而上面所說的鏢客三部曲第一部,荒野大鏢客,其劇情基本可說是翻拍自黑澤明的《用心棒》。(彷彿也是美式居合梗的來源)

因為沒有獲得授權,電影在當年還引起過一場訴訟,最後讓黑澤明獲得了該片全球票房的15%的收益以及在東亞的發行權。事後黑澤明承認,他從這部影片中得到的收入比《用心棒》還要多。

而《用心棒》在國內的另一個譯名正是《大鏢客》個人感覺其劇情所體現的浪人彷彿正對應中國古代的鏢客,綠林俠盜所以這麼翻譯,正如今有漫畫《鏢人》

而荒野自不必說,西部荒野,荒野大鏢客由此而來


-----------------------------------------------------------

越寫越多,3期實在懶得做了,又想起了很多很有意思的譯名,就大概列一列了


《Langrisser/ラングリッサーシリーズ:夢幻模擬戰》

直譯或者說音譯應該是蘭格瑞薩,專有名詞,指代遊戲內劇情圍繞的聖劍的名字

而翻譯為夢幻模擬戰,只因為遊戲盒子上有一行描述遊戲類型的紅字:“Fantasy Simulatio”,就被當做那是遊戲標題而翻譯成了《夢幻模擬戰》,一直沿用至今,巔峰時期是世界最好的戰旗遊戲之一,並肩於 《皇家騎士團》和《火焰紋章》,然而5代而終,公司早已GG,被國內買了版權做了手遊。。。


《StarCraft: Brood War:星際爭霸母巢之戰》

很多版被翻譯成血戰,顯然是把Brood看成了Blood。

星際1只有原版和資料片母巢之戰2個,沒有啥血戰


《The Binding of Isaac》翻成以撒的結合

便是並不清楚binding一詞的聖經典故,將幡祭直接翻譯成了結合。

isaac是亞伯拉罕的兒子。     根據希伯來聖經的記載,有一天上帝對亞伯拉罕說(以撒他爹):你得拿你兒子當祭品,祭祀我。他爹就把以撒binding(捆綁)起來,放到祭壇上。。在幹掉以撒之前,上帝派的天使出現了說:上帝知道你的敬意了,你不用殺以撒“。。於是亞伯拉罕放了以撒,改殺了一隻公羊,作為祭品。所以binding of isaac 實際的意思和翻譯應該是以撒的祭祀。


《Persona(ペルソナ):女神異聞錄》

Persona系列的第一代叫“女神異聞録ペルソナ”,畢竟它是《真·女神轉生》系列派生出來的遊戲IP,初代就被翻譯成了《女神異聞錄》。然而人家是個完全的新IP,叫Persona系列,而且從二代開始標題裡就沒有女神異聞錄這個詞了。

Persona直翻就是人格面具,直接指遊戲內主角團的替身,然而時隔多年多不作品,卻一直被稱呼為《女神異聞錄》系列。


《Monster Hunter:魔物獵人/猛漢王》

《Grand Theft Auto:俠盜獵車手/給他愛》

不說了不說了,光這一個怕是又要水一期

#懷舊遊戲#


© 2022 3樓貓 下載APP 站點地圖 廣告合作:asmrly666@gmail.com